MOQ: что это такое и почему минимальный объём заказа решает всё

MOQ — это minimal order quantity, минимальный объём заказа. Разбираем, когда спрашивать про MOQ, как это звучит по-китайски и почему без него цена мало что значит.

Опубликовано Автор Редакция Бонихуа

⏱ ~1 минут чтения

MOQ (Minimal Order Quantity) — это минимальный объём заказа, с которого поставщик готов начать сотрудничество. Знание этого параметра является важной частью планирования закупок и позволяет обеим сторонам четко определить условия сделки.

Почему и когда это важно

Понимание MOQ необходимо при первом запросе цены и условий. Это позволит избежать недоразумений и сэкономить время в процессе переговоров. Часто бывает, что первоначальный интерес к продукту может остыть, если минимальные изначальные условия не соответствуют возможностям покупателя.

Примеры

  • «MOQ 500 шт.»
  • «Попросить снизить MOQ.»

Как использовать / Исправить

Всегда уточняйте MOQ до обсуждения цены. Это основа для дальнейших переговоров по стоимости и условиям поставки. В случае, если первоначальный MOQ кажется слишком высоким, можно обсудить возможность его снижения или разделения на несколько партий с поставщиком.

Еще раз кратко

MOQ — это важный элемент в процессе закупок, который обуславливает минимальные обязательства покупателя перед поставщиком. Правильное понимание и обсуждение этого термина еще на ранних этапах переговоров помогут избежать недоразумений и найти наиболее эффективные условия для обеих сторон.

Нужен китайский для работы?

Если китайский нужен по работе, общий курс “для себя” уже не закроет задачу.

Если вам нужны переписка, созвоны, переговоры или словарь под свою сферу, лучше сразу идти в практический формат. Не просто учить язык “вообще”, а разбирать то, что реально пригодится в работе.

Под вашу задачуФокус на практикеБез воды
groups
Доверие и опыт

Редакция Бонихуа

Мы — люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, жили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом. Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.

Что почитать дальше

МатериалСмежный материал

A/B тест по‑человечески: как перестать «угадывать» и начать проверять — даже в обучении китайскому

A/B тест — это способ тихо закончить спор «мне кажется» и заменить его экспериментом: две версии, одна метрика, один вывод. Разбираем на простых примерах и переносим логику в обучение китайскому.

GLOSSARY WORK
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как «критерии приёмки» спасают от вечного «почти готово»

Разбираем рабочий термин «критерии приёмки» — по‑русски, по‑английски и по‑китайски (验收标准 yànshōu biāozhǔn) — и почему он неожиданно помогает учить китайский без расплывчатых целей.

GLOSSARY WORK
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как спокойно говорить про «дебиторку» и не звучать грубо

Разбираем 应收账款 (accounts receivable): как это звучит по‑китайски, почему тема оплаты почти всегда нервная и какие формулировки помогают договариваться без давления.

GLOSSARY WORK
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как «action item» спасает созвоны и переписку

«Action item» — это не модное словечко, а привычка превращать разговор в понятные действия. Разбираем, как это работает и как сказать «行动项» по‑китайски без лишней важности.

GLOSSARY WORK
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как не терять договорённости и выучить «行动项» (action items)

Один рабочий термин, который неожиданно помогает и в китайском, и в переговорах: «行动项» — действия по итогам. Разбираем, почему без них всё расплывается, и как мы это используем в обучении.

GLOSSARY WORK
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как не потеряться на слове «допсоглашение» (补充协议)

В деловой переписке по-китайски часто всплывает 补充协议 — «допсоглашение». Разбираем, что за ним стоит в реальной работе, где обычно спотыкаются ученики и как держать договорённости не только в чате.

GLOSSARY WORK