Китайский для продаж: как говорить про ценность, скидку и условия без неловкости

Лексика — это не список слов, а способ держать разговор с клиентом. Разбираем базовые термины для презентации продукта и условий сделки на китайском и то, почему именно на них чаще всего «сыпятся» даже уверенные ученики.

Опубликовано Автор Редакция Бонихуа

19 февраля 2026 г.

⏱ ~7 минут чтения

Эта заметка — для тех, кто учит китайский под работу и регулярно оказывается в ситуации «встреча с клиентом» или follow‑up после неё. Когда надо коротко объяснить, в чём ценность продукта, аккуратно обсудить скидку, не потерять смысл слова условия и довести разговор до сделки — без ощущения, что вы говорите «учебником».

Мы в Бонихуа видим одну повторяющуюся картину: человек неплохо знает грамматику и может поддержать small talk, но на ключевом повороте разговора вдруг становится слишком общим. А продажи общих формулировок не любят — особенно на другом языке.

Коротко по делу

  • В переговорах на китайском чаще всего «ломается» не произношение, а точность смысла: что именно вы предлагаете и на каких условиях.
  • Четыре опорных слова закрывают большую часть реальных реплик: 价值 (ценность), 折扣 (скидка), 交易 (сделка), 条件 (условия).
  • Лучше звучит тот, кто умеет делать короткие презентации и нормальные письма‑резюме после встречи, чем тот, кто собирает редкие слова.
  • Важный навык — говорить конкретно и спокойно, без давления. Китайский язык это позволяет, но требует ясных формулировок.

Почему именно эти слова держат разговор

Продажи — это не поток красивых прилагательных. Это последовательность решений: понять потребность → сформулировать ценность → согласовать цену/скидки → зафиксировать условия → закрыть сделку или назначить следующий шаг.

И вот здесь китайский часто подкидывает ловушку. В русском мы можем «обойти острые углы» интонацией или полунамёком. В китайском такие обходы иногда звучат расплывчато: собеседник вежливо кивает, но не понимает, что вы реально предлагаете.

价值 (jiàzhí) — «ценность», которую нельзя заменить энтузиазмом

Слово 价值 кажется очевидным — пока не нужно произнести его вслух так, чтобы оно работало в речи. Многие ученики пытаются «продавать эмоцией»: рассказывают про качество, опыт команды, «надёжность». Это всё может быть правдой, но ценность для клиента обычно формулируется проще и конкретнее.

То самое упражнение из реальной жизни учеников Бонихуа: попросите себя сказать одну фразу уровня «Сформулировать ценность продукта» — так, чтобы она звучала как деловая мысль, а не как рекламный текст. После этого становится видно, где проваливается лексика: вы либо не можете назвать выгоду одним словом, либо начинаете уходить в длинные объяснения.

折扣 (zhékòu) — «скидка» как часть разговора об объёме и правилах

Скидка почти всегда всплывает раньше времени. И тут типичная ошибка русскоязычных — отвечать слишком прямо или слишком резко.

На китайском 折扣 легко превращается в нейтральную деталь условий. Если вы уверенно владеете самим словом и рядом стоящими конструкциями (пусть даже простыми), тон разговора меняется: вместо торга получается обсуждение рамок.

В датасете есть практическая ситуация «Уточнить цену и скидки» — это действительно один из самых частых запросов у тех, кто приходит учить китайский под работу. И он редко решается одной фразой; чаще нужен короткий обмен репликами плюс итоговое письмо.

条件 (tiáojiàn) — «условия», которые лучше фиксировать словами

Если вы ведёте переговоры на неродном языке, мозг экономит силы и начинает соглашаться быстрее. Поэтому слово 条件 — ваш якорь. Оно помогает остановиться и проговорить то, что обычно остаётся между строк:

  • какие условия поставки/оплаты/сроков,
  • какие обязательства у сторон,
  • что входит/не входит в предложение.

Даже если ваша грамматика ещё не идеальна (уровень HSK 4 часто именно такой), наличие правильного термина уже делает речь взрослее.

交易 (jiāoyì) — «сделка», которая звучит делово без лишнего пафоса

Русскоязычные ученики иногда избегают прямых слов про сделку: кажется грубо или слишком напористо. Но 交易 в деловом контексте звучит ровно так, как надо: нейтрально и по делу.

Важно другое: когда вы произносите слово «сделка», вы психологически фиксируете цель разговора. Переговоры перестают быть бесконечным обсуждением деталей и становятся движением к решению.

Данные на салфетке: мини-набор лексики для встреч и follow‑up

Русский смысл中文PinyinГде всплывает
ценность价值jiàzhíпрезентация продукта
скидка折扣zhékòuцена/объём/особые условия
сделка交易jiāoyìфинал переговоров, фиксация договорённостей
условия条件tiáojiànсроки/оплата/что включено

Этот набор маленький специально. Мы часто видим прогресс именно тогда, когда ученик перестаёт распыляться и начинает отрабатывать одну сцену общения до ощущения «я могу повторить это завтра на созвоне».

Что обычно происходит на реальной встрече (и где люди спотыкаются)

На старте всё идёт нормально: приветствие, пару фраз про компанию. А дальше наступает момент презентации — нужно быстро объяснить главное. И тут многие переходят на режим пересказа каталога:

  • много фактов,
  • мало структуры,
  • почти нет привязки к задаче клиента.

Потом всплывает вопрос цены — появляется напряжение. На неродном языке напряжение усиливается втрое: вы боитесь ошибиться числом или формулировкой и начинаете говорить осторожно-обтекаемо. Клиент слышит это как неопределённость.

И наконец follow‑up. Вот где чаще всего теряется сделка: после встречи никто не присылает нормальное письмо‑резюме или оно получается слишком туманным. А ведь именно там удобно спокойно прописать 条件 и аккуратно упомянуть 折扣 так, чтобы обе стороны понимали одно и то же.

Типичные ошибки

  1. Пытаться “продать” сложной лексикой вместо смысла. В итоге речь звучит богато, но клиент не понимает ценности.
  2. Бояться слова 折扣 и уходить от темы скидок намёками. Намёки плохо фиксируются; потом начинается путаница.
  3. Смешивать “условия” со “возможностями”. Условия (条件) — это то, что можно подтвердить письменно.
  4. Делать презентацию длинной из-за страха упустить деталь. Парадоксально, но чем длиннее объяснение на неродном языке, тем меньше доверия к контролю над процессом.
  5. Не закреплять договорённости follow‑up’ом. Устная встреча без короткого резюме часто превращается в «приятно поговорили».

Как мы подходим к этому в Бонихуа

Мы обычно строим обучение вокруг реальных сценариев общения — тех самых встреч с клиентами и follow‑up после них.

Что работает лучше всего:

  • Короткие презентации, где ученик тренирует формулировку ценности продукта (价值) простыми словами и учится держать структуру мысли.
  • Диалоги про цену, где скидка (折扣) обсуждается спокойно: без оправданий и без давления.
  • Письмо‑резюме после встречи, где условия (条件) перечислены ясно и человеческим языком.
  • И отдельный навык — произнести “сделка” (交易) так, чтобы это было делово и естественно: не “дожимаем”, а фиксируем шаги.

Мы любим такие темы ещё и потому, что они быстро возвращают ощущение контроля над языком. Не абстрактное «учу китайский», а конкретное «могу провести разговор до понятного результата».

Кому подойдёт / кому не подойдёт

Подойдёт тем, кто:

  • учит китайский под рабочие коммуникации;
  • участвует во встречах с клиентами или переписке после них;
  • хочет говорить проще и точнее вместо “красиво”.

Не подойдёт тем, кто:

  • ищет только академическую лексику без привязки к диалогам;
  • пока избегает разговорной практики совсем (тут сначала важнее снять страх речи).

Частые вопросы

Q: Эти слова подходят только для “жёстких” продаж?
A: Нет. Это базовые деловые опоры для любого формата переговоров — от услуг до B2B‑проектов.

Q: Я на уровне около HSK 4 — достаточно ли этого?
A: Для этих задач обычно да: важнее научиться собирать короткие понятные фразы вокруг 价值 / 条件 / 折扣 / 交易, чем гнаться за редкими словами.

Q: Что тренировать первым — устную презентацию или письмо?
A: Мы часто начинаем с устной мини-презентации (чтобы появилась уверенность), а затем закрепляем её письмом‑резюме для follow‑up.

Q: Почему я теряюсь именно на теме скидок?
A: Потому что там одновременно язык + эмоции + риск ошибиться в деталях. Когда 折扣 становится обычным термином внутри условий (条件), тревоги меньше.

Q: Можно ли обойтись без слова 交易?
A: Можно говорить более мягко о “сотрудничестве”, но слово “сделка” дисциплинирует переговоры. Иногда одного корректного термина хватает, чтобы разговор стал предметным.

groups

Редакция Bonihua

Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.

Что почитать дальше

МатериалСмежный материал

Китайский для Accounts Payable: как перестать «теряться» в платежах и реквизитах

Базовый словарь по оплатам поставщикам: как учить китайские термины про перевод, реквизиты, подтверждения и даты так, чтобы они всплывали в переписке вовремя.

BUSINESS VOCAB SETS
МатериалСмежный материал

Китайский для бухгалтерии и оплат: как не утонуть в Accounts Payable и говорить по делу

Базовый словарь по оплатам поставщикам на китайском: перевод, реквизиты, подтверждения, сроки зачисления — и почему именно на этих местах чаще всего «сыпется» коммуникация.

BUSINESS VOCAB SETS
МатериалСмежный материал

Китайский для сервиса: как спокойно говорить про гарантию, возвраты и компенсации

Разбираем базовые слова и логику общения в after‑sales по‑китайски: от дефекта и доказательств до решения и срока ответа — без паники и «переводчика в голове».

BUSINESS VOCAB SETS
МатериалСмежный материал

Китайский для автозапчастей: как говорить про совместимость, номер детали и гарантию без нервов

Рабочий китайский для ситуаций «подходит/не подходит», проверка каталожного номера и разговор о гарантии — не термины ради терминов, а связки, которые спасают сделки и время.

BUSINESS VOCAB SETS
МатериалСмежный материал

Китайский для колл-центра: как говорить про SLA, качество и эскалации без «перевода с русского»

Разбираем базовую лексику колл-центра и BPO на китайском: SLA, KPI, время ответа, первое решение, скрипты и эскалации — и почему именно эти слова чаще всего ломают коммуникацию.

BUSINESS VOCAB SETS
МатериалСмежный материал

Китайский для сертификации: как перестать тонуть в «сертификатах» и начать говорить по делу

Когда товар упирается в испытания, протоколы и согласования, китайский внезапно становится очень конкретным. Разбираем базовый словарь и типичные места, где спотыкаются даже уверенные HSK 4.

BUSINESS VOCAB SETS
call_made
TelegramНаш канал

Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.

Присоединиться бесплатно