Китайский для работы: как говорить про прогнозы, запасы и сроки, чтобы вас понимали

Планирование цепочки поставок звучит сухо, пока не нужно срочно согласовать буфер, уточнить окно отгрузки или пережить перепланирование. Собрали базовые китайские термины и объяснили, как учить их блоками — по логике реальной работы.

Опубликовано Автор Редакция Бонихуа

19 февраля 2026 г.

⏱ ~8 минут чтения

Мы в Бонихуа часто видим одну и ту же историю. Человек учит китайский «в целом», добирается до уровня примерно HSK 4, уже неплохо читает и даже может поддержать small talk — а потом открывает рабочую переписку по поставкам и внезапно чувствует себя новичком. Потому что там не «как пройти в библиотеку», а буферы, окна отгрузки, партии и перепланирование.

Этот текст — для тех, кому китайский нужен в работе с планированием цепочки поставок: спрос, запасы, сроки и риск. Мы собрали базовые термины и попробовали честно разобрать главное: почему люди спотыкаются именно здесь и что помогает превратить набор слов в нормальную рабочую речь.

Коротко по делу

  • В supply chain китайские термины редко живут по одному: их проще учить связками прогноз → запас → срок → риск.
  • Ошибка номер один — выучить перевод и успокоиться; в реальности важно уметь согласовать (буфер), запросить (прогноз) и перепланировать (слоты/отгрузку).
  • Даже базовые слова вроде «запасы» быстро превращаются в разговор про последствия: где будет дефицит, какая партия уйдёт первой, попадаем ли мы в окно отгрузки.
  • Рабочий китайский — это не «сложнее», а просто более конкретный: меньше красивых фраз, больше точных существительных и времени.

Почему цепочка поставок ломает уверенность в языке

В обычной учебной траектории человек привыкает к ощущению прогресса: новые темы понятны, диалоги предсказуемы, слова повторяются. А язык планирования поставок устроен иначе — он ситуативный. Сегодня вы обсуждаете прогноз спроса, завтра — дефицит по одной позиции из-за сдвига производственного слота, послезавтра — перепланирование всей отгрузки из‑за окна.

И тут происходит неприятная штука: мозг пытается «договорить общими словами». В русском это ещё можно провернуть («ну вы там посмотрите по срокам…»), а в китайском рабочая коммуникация любит конкретику. Нельзя долго держаться на расплывчатом — вас будут возвращать к цифрам и решениям.

Поэтому мы обычно начинаем не с того, чтобы расширять словарь «вообще», а с того, чтобы собрать опорные точки речи — те слова, вокруг которых строится обсуждение.

Словарь-скелет SCP: 10 терминов, которые тянут за собой остальную речь

Ниже — базовый набор для планирования цепочки поставок. Это не «полный список», а каркас: если он стоит крепко, дальше легче наращивать детали.

Русский中文PinyinАнглийский
прогноз спроса需求预测xūqiú yùcèdemand forecast
запасы库存kùcúninventory
буфер缓冲huǎnchōngbuffer
план поставок供应计划gōngyìng jìhuàsupply plan
дефицит缺货quēhuòstockout
партия批次pīcìbatch
срок отгрузки发货时间fāhuò shíjiānshipping date
окно отгрузки发货窗口fāhuò chuāngkǒushipping window
производственный слот生产档期shēngchǎn dàngqīproduction slot
перепланирование重新排期chóngxīn páiqīrescheduling

Заметьте характер этих слов: почти все они либо про время, либо про количество, либо про неопределённость (буфер/дефицит). Это язык управления ожиданиями. И если вы его освоили — вам проще звучать уверенно даже без идеальной грамматики.

Учить блоками — потому что так разговаривают

В данных мы опираемся на простую логику обучения блоками: прогноз → запас → срок → риск. Она совпадает с тем, как обычно развивается реальный разговор.

Прогноз → 需求预测

«Прогноз спроса» редко произносится ради красоты. Он появляется как причина следующего действия: изменить план поставок или пересчитать запасы.

Когда термин выучен отдельно, человек говорит странно книжно или слишком общо. Когда он встроен в блок — появляется нормальная деловая интонация: нам нужен прогноз, мы запросили прогноз, по прогнозу видим….

Из рабочих формулировок (коротко и по делу) нам нравятся такие смысловые шаблоны:

  • «Запросить прогноз отгрузки.»
    Это типичная ситуация: вы не спорите о философии спроса — вы хотите понять будущие движения товара.

Запас → 库存

«Запасы» кажутся простым словом… пока не нужно уточнить контекст. В голове ученика 库存 = «то, что лежит». А в реальной коммуникации 库存 почти всегда связано с риском дефицита или с решением по партиям.

И вот здесь люди часто спотыкаются психологически: им кажется, что они «не знают китайского», хотя проблема другая — они пока не умеют держать рамку разговора. В SCP рамка такая: что у нас есть сейчасчто будет потомчто делаем.

Срок → 发货时间 / 发货窗口 / 生产档期

Три термина про время выглядят похожими только на первый взгляд:

  • 发货时间 — конкретная дата/момент отгрузки.
  • 发货窗口 — допустимый интервал («мы можем грузить вот в этом окне»).
  • 生产档期 — место во времени внутри производства (слот), который потом влияет на всё остальное.

Если смешивать их между собой (а новички так делают постоянно), разговор начинает плыть. Вы вроде бы говорите «про сроки», но собеседник понимает другое измерение времени.

Риск → 缓冲 / 缺货 / 重新排期

Риск в supply chain редко звучит словом «риск». Он проявляется через:

  • буфер 缓冲 (по срокам/объёмам),
  • дефицит 缺货,
  • необходимость перепланирования 重新排期.

И здесь важна взрослая мысль: рабочий китайский часто нужен не чтобы рассказать историю красиво, а чтобы мягко провести решение через людей. Например:

  • «Согласовать буфер по срокам.»
    По сути это просьба договориться о компромиссе заранее. В русском мы можем сказать полунамёком; в китайском удобнее иметь точное слово и спокойно его повторять несколько раз за разговор.

Как меняется поведение ученика, когда лексика начинает работать

Поначалу человек собирает слова как наклейки: увидел термин — выписал — выучил перевод. Но эта стратегия ломается на первом же созвоне или длинной переписке. Почему?

Потому что ценность даёт не слово само по себе, а способность:

  1. быстро узнать тему (мы сейчас про прогноз? про окно? про дефицит?),
  2. удержать её пару минут без ухода в общие фразы,
  3. предложить следующее действие (запросить/согласовать/перепланировать).

Когда этот переход происходит, ученик неожиданно перестаёт бояться ошибок произношения или мелких грамматических промахов. Он начинает говорить короче и точнее — и именно поэтому его начинают понимать лучше.

Типичные ошибки

  1. Учат термины списком без связей.
    В итоге мозг достаёт слово медленно и не вовремя. Блоки «прогноз → запас → срок → риск» помогают собрать дорожную карту разговора.

  2. Путают разные виды “времени”.
    发货时间 (срок), 发货窗口 (окно), 生产档期 (слот) звучат рядом — но отвечают на разные вопросы. Если их смешать, можно случайно согласиться на то, чего вы не имели в виду.

  3. Слишком рано уходят в “красивый” китайский.
    В логистике ценят ясность. Лучше простая конструкция + точный термин (库存、缺货、缓冲), чем витиеватая фраза без опоры на предметные слова.

  4. Не тренируют глаголы действия вокруг терминов.
    Термины сами по себе статичны; работа — динамична. Поэтому формулировки типа «согласовать буфер», «запросить прогноз» оказываются полезнее любых карточек «русский—китайский».

  5. Боятся повторять ключевое слово несколько раз подряд.
    В учебниках нас приучают избегать повторов; в рабочих обсуждениях повтор закрепляет смысл и снижает риск недопонимания.

Как мы подходим к этому в Бонихуа

Мы смотрим на профессиональную лексику как на инструмент управления ситуацией. Поэтому строим обучение вокруг двух вещей:

  • Опорные термины, которые встречаются снова и снова (например 需求预测、库存、发货窗口). Мы добиваемся того, чтобы они узнавались мгновенно.
  • Связки “термин + намерение”: запросить / согласовать / перепланировать. Тогда словарь перестаёт быть коллекцией и становится речью.

И ещё одно наблюдение из практики: людям проще идти вперёд, когда они понимают зачем слово существует в процессе. Не просто «буфер = 缓冲», а буфер как способ заранее договориться о границах по срокам и не тушить пожар каждую неделю.

Кому подойдёт / кому не подойдёт

Подойдёт, если:

  • вам нужен китайский для задач планирования спроса/запасов/сроков;
  • вы уже сталкиваетесь с перепиской или созвонами по поставкам;
  • ваш уровень примерно около HSK 4 и хочется перейти от учебного языка к рабочему.

Не подойдёт, если:

  • вы ищете разговорный китайский для путешествий без профессионального контекста;
  • ваша задача сейчас — поставить произношение с нуля (тогда сначала важнее база фонетики и простые конструкции).

Частые вопросы

Q: Эти термины достаточно знать “как перевод”, чтобы работать?
A: Обычно нет. Перевод помогает узнавать тему письма; работать помогает умение удерживать связку из нескольких терминов подряд (прогноз → запасы → сроки) и добавлять действие вроде запроса или согласования.

Q: Что учить первым из списка?
A: Мы бы начинали с тройки 需求预测、库存、发货时间/发货窗口 — потому что разговор почти всегда упирается либо в ожидания спроса, либо в наличие товара, либо во время отгрузки.

Q: Чем отличается 发货时间 от 发货窗口?
A: 发货时间 — конкретный момент/дата отгрузки; 发货窗口 — интервал допустимых дат/времени для отгрузки (рамка).

Q: “Перепланирование” звучит страшно; это точно отдельное слово нужно?
A: Да, потому что перепланирование часто становится центральным решением недели. Когда есть термин 重新排期, проще быстро обозначить факт изменения плана без длинных объяснений каждый раз заново.

Q: Если я путаюсь между “партией” и “поставкой”, с чего начать?
A: Начните с 批次 как минимальной единицы разговора («эта партия») и привяжите к ней сроки/окна отгрузки; так понятнее причинно‑следственная связь между производством и логистикой.

groups

Редакция Bonihua

Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.

Что почитать дальше

МатериалСмежный материал

Китайский для Accounts Payable: как перестать «теряться» в платежах и реквизитах

Базовый словарь по оплатам поставщикам: как учить китайские термины про перевод, реквизиты, подтверждения и даты так, чтобы они всплывали в переписке вовремя.

BUSINESS VOCAB SETS
МатериалСмежный материал

Китайский для бухгалтерии и оплат: как не утонуть в Accounts Payable и говорить по делу

Базовый словарь по оплатам поставщикам на китайском: перевод, реквизиты, подтверждения, сроки зачисления — и почему именно на этих местах чаще всего «сыпется» коммуникация.

BUSINESS VOCAB SETS
МатериалСмежный материал

Китайский для сервиса: как спокойно говорить про гарантию, возвраты и компенсации

Разбираем базовые слова и логику общения в after‑sales по‑китайски: от дефекта и доказательств до решения и срока ответа — без паники и «переводчика в голове».

BUSINESS VOCAB SETS
МатериалСмежный материал

Китайский для автозапчастей: как говорить про совместимость, номер детали и гарантию без нервов

Рабочий китайский для ситуаций «подходит/не подходит», проверка каталожного номера и разговор о гарантии — не термины ради терминов, а связки, которые спасают сделки и время.

BUSINESS VOCAB SETS
МатериалСмежный материал

Китайский для колл-центра: как говорить про SLA, качество и эскалации без «перевода с русского»

Разбираем базовую лексику колл-центра и BPO на китайском: SLA, KPI, время ответа, первое решение, скрипты и эскалации — и почему именно эти слова чаще всего ломают коммуникацию.

BUSINESS VOCAB SETS
МатериалСмежный материал

Китайский для сертификации: как перестать тонуть в «сертификатах» и начать говорить по делу

Когда товар упирается в испытания, протоколы и согласования, китайский внезапно становится очень конкретным. Разбираем базовый словарь и типичные места, где спотыкаются даже уверенные HSK 4.

BUSINESS VOCAB SETS
call_made
TelegramНаш канал

Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.

Присоединиться бесплатно