Китайский для ИТ‑PM и продакта: как говорить о статусах, рисках и требованиях без лишнего шума
Когда вы ведёте проект с китайскими партнёрами, язык внезапно становится частью управления: статус‑апдейты, change requests и письма по требованиям начинают решать не меньше, чем диаграммы и созвоны.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~8 минут чтения
Этот текст — для тех, кто ведёт продукт или проект и внезапно обнаружил: в переписке с китайскими партнёрами «вроде всё понятно», но как только нужно написать статус по спринту или аккуратно оформить change request, уверенность исчезает.
Мы в Бонихуа много видим одну и ту же ситуацию. Человек может неплохо говорить на бытовые темы, читать новости и даже смотреть видео — а потом открывает чат/почту по проекту и начинает писать короткими обрывками. Не потому что «плохой китайский», а потому что рабочая коммуникация устроена иначе: там важны структура, тон и контроль рисков. И это отдельный навык.
У нас есть трек под ИТ‑PM/продукт — про статусы, требования, риски и коммуникацию с командой. Ниже — как мы на это смотрим и почему именно эти элементы чаще всего решают исход проекта.
Коротко по делу
- Китайский в работе PM — это не «выучить слова», а научиться держать рамку разговора: что сделано, что блокирует, что меняем.
- Самые болезненные места — статус‑апдейты по спринту и письма по изменению требований (change requests): там нельзя быть туманным.
- Хороший рабочий китайский звучит спокойнее и проще, чем кажется; сложность — в логике подачи.
- Если у вас уже уровень около HSK 4 (или близко), можно довольно быстро выйти на устойчивую рабочую переписку — при правильной тренировке.
- В нашем треке ориентиры такие: неделя 4 — стабильные статус‑апдейты, неделя 8 — письма по требованиям; весь трек рассчитан на 3 месяца.
Когда китайский становится инструментом управления
Пока вы «просто общаетесь», язык терпит неточности. Можно переспрашивать, шутить, обходить острые углы. Но как только вы ведёте продукт/проект с китайскими партнёрами, появляется другая реальность:
- сроки существуют не сами по себе — их нужно подтверждать словами;
- риск не просто «есть» — его нужно назвать и предложить план;
- требование не просто «поняли» — его нужно зафиксировать так, чтобы потом не спорить о трактовках.
И вот тут многие PM спотыкаются. Не из-за грамматики как таковой. А из-за того, что привычные русские/английские шаблоны плохо переносятся в китайскую деловую переписку. В итоге сообщение получается либо слишком резким («мы не успеваем» без контекста), либо слишком размытым («постараемся», «обсудим позже»), либо перегруженным оправданиями.
В рабочем китайском ценится другое: ясная структура и предсказуемый тон. Это то самое ощущение у команды: «с этим человеком спокойно».
Статус‑апдейт как маленький договор
Статус по спринту кажется простым до тех пор, пока его не надо повторять регулярно. Один раз можно написать кое-как. На второй неделе начинается дрейф формулировок. На третьей люди читают между строк и додумывают сами.
Мы обычно предлагаем относиться к статусу как к маленькому договору между сторонами: вы фиксируете картину мира на сейчас. Не эмоции, не оправдания — картину мира.
Что обычно делает статус сильным:
- что закрыто (и как это проверить),
- что в работе,
- что блокирует,
- какие риски,
- что нужно от другой стороны (решение/ответ/подтверждение).
Звучит банально — пока не попробуешь сказать это на китайском без лишних слов и без потери мягкости.
Из практики учеников: часто человек пишет длинное сообщение с предысторией («мы начали во вторник… потом выяснилось… мы созвонились…») и прячет главное где-то в середине. Китайские партнёры отвечают на то место, которое они сочли главным. А PM имел в виду другое. Возникает ощущение «они меня игнорируют», хотя проблема в структуре.
Поэтому в треке мы отдельно отрабатываем именно стабильные статус‑апдейты — это наш ориентир к 4-й неделе. Стабильные — значит одинаково понятные из недели в неделю.
Change request: письмо, которое экономит нервы
Письмо по изменению требований (change request) — момент истины для любого продукта. Там нельзя оставлять пространство для разных трактовок.
Типичный сценарий:
- партнёр просит «чуть-чуть поменять»;
- команда понимает объём иначе;
- сроки начинают плыть;
- начинается разговор «мы же договаривались».
И вот здесь язык становится инструментом управления ожиданиями. Вам нужно одновременно:
- признать запрос,
- уточнить формулировку требования,
- описать влияние на сроки/объём,
- предложить варианты,
- зафиксировать решение письменно.
На русском или английском у многих уже есть привычные обороты. На китайском их приходится собирать заново — так, чтобы звучало профессионально и без конфликта.
В нашем треке цель к 8-й неделе — чтобы такие письма получались уверенно: не идеальные литературно, а рабочие и точные.
Почему уровень HSK 4 часто становится поворотным
В датасете рекомендованный уровень для этого трека — HSK 4. Мы с этим согласны по наблюдениям: примерно на этом уровне у человека уже есть база грамматики и лексики, чтобы:
- удерживать длиннее мысль,
- задавать уточняющие вопросы без ощущения «я сейчас глупо звучал»,
- писать связный текст без постоянного перевода каждого слова.
Но важно понимать нюанс: HSK сам по себе не учит тому стилю общения, который нужен PM’у. Можно иметь сертификат и всё равно теряться в письмах про требования или риски. Поэтому опора на уровень нужна лишь как условие входа; дальше решает тренировка конкретных жанров речи.
Данные на салфетке: что мы тренируем в треке
Иногда полезно назвать вещи своими именами — без романтики про «погружение».
| Рабочая ситуация | Что тренируем | Зачем PM’у |
|---|---|---|
| Статус по спринту + риски | Регулярные статус‑апдейты | Чтобы все одинаково понимали прогресс и блокеры |
| Изменение требований | Change requests + письма по требованиям | Чтобы фиксировать решения и управлять ожиданиями |
| Коммуникация с командой | Устные презентации/созвоны + письменные отчёты | Чтобы объяснять план без суеты |
В датасете ядро навыков сформулировано прямо: writing-report (письменные отчёты) и speaking-presentations (устные презентации). Для PM это действительно две опоры: письмо фиксирует договорённости, речь двигает процесс вперёд.
Типичные ошибки
-
Пытаться звучать “сложно” вместо того чтобы звучать “ясно”.
В деловой переписке простота выигрывает почти всегда. Сложность часто выглядит как попытка спрятать неопределённость. -
Смешивать статус и обсуждение проблемы в одном полотне текста.
Статус нужен для фиксации текущего состояния; обсуждение причин можно вынести отдельно или аккуратно отделить внутри сообщения. -
Не обозначать риск словами до того, как он стал фактом.
Многие боятся выглядеть “паникёром”. В итоге риск всплывает поздно — уже как провал сроков. -
Change request без чёткой фиксации “что меняем”.
Фраза “давайте немного поправим” разрушительна сама по себе. Нужна конкретика формулировок требований. -
Слишком прямой тон из-за кальки с русского/английского.
Человек думает “я просто коротко”, а собеседник читает “мне предъявляют”. Тон приходится тренировать так же осознанно, как структуру. -
Надежда “как-нибудь поймут” вместо контрольных вопросов.
PM’у важно уметь задавать уточнения спокойно и профессионально; иначе цена ошибки растёт каждый день разработки.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы строим обучение вокруг ситуаций, где язык реально влияет на результат проекта:
- отрабатываем форматы сообщений для регулярных статусов;
- учимся оформлять изменения требований так, чтобы они становились договорённостью;
- тренируем лексику рисков и зависимостей не ради словаря, а ради управляемости процесса;
- уделяем внимание устной части — презентациям/созвонам — потому что именно там PM часто “теряет темп” из-за языка;
- держим понятную траекторию прогресса: к 4-й неделе человек должен уверенно выдавать статус‑апдейты; к 8-й — писать письма по требованиям; общий горизонт трека — 3 месяца.
И ещё одно важное наблюдение: когда у ученика появляется пара устойчивых шаблонов под реальные задачи (статус + change request), снижается тревожность. Он перестаёт воспринимать каждый чат как экзамен по китайскому — это снова становится работой PM’а.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт, если вы:
- ведёте продукт или проект с китайскими партнёрами и хотите говорить о деле (статусы/риски/требования);
- уже чувствуете себя более‑менее уверенно на уровне около HSK 4 или выше;
- хотите системно прокачать письменную коммуникацию (отчёты) вместе с устной (презентации).
Скорее не подойдёт, если вы:
- ищете исключительно разговорный китайский “для поездок” без рабочих сценариев;
- пока ещё собираете базовую грамматику с нуля (тогда лучше сначала закрыть фундамент);
- ожидаете быстрых результатов без регулярной практики именно в рабочих жанрах текста.
Частые вопросы
А если я PM, но у меня больше переговоров голосом, чем писем?
Голосовые созвоны важны, но письма всё равно остаются точкой фиксации решений. Обычно мы развиваем оба канала: устная презентация двигает обсуждение вперёд, письменный отчёт закрепляет итог.
Можно ли ограничиться “общим бизнес-китайским”?
Можно попробовать, но PM’у обычно нужны конкретные жанры: статус‑апдейт по спринту, описание риска, письмо по изменению требований. Общий курс часто даёт лексику “про бизнес”, но не даёт привычки писать так, чтобы вами могли управляться процессы.
Почему акцент именно на требованиях? Я же не аналитик.
Даже если вы не пишете спецификации сами, вы почти всегда согласовываете изменения объёма работ. Язык требований помогает вам делать это аккуратно и однозначно.
Если я знаю термины по‑английски (sprint/risk/change request), этого мало?
Термины помогают узнавать тему разговора. Но управляет ситуацией структура сообщения и точность формулировок на языке партнёра — особенно когда обсуждаются сроки и ответственность сторон.
За сколько времени можно почувствовать прогресс?
Мы ориентируемся на понятные контрольные точки внутри трека: к 4-й неделе должны получаться стабильные статус‑апдейты; к 8-й неделе — письма по требованиям; общий маршрут рассчитан на 3 месяца.
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
Китайский для координатора обучения: как перестать тонуть в сообщениях и держать расписание
Когда вы ведёте группы, договариваетесь о переносах и напоминаете про домашку, китайский нужен не «для души», а чтобы быстро и спокойно фиксировать договорённости. Разбираем, что именно учить и почему ученики чаще всего спотыкаются.
Китайский для логистики: как координатору перестать тонуть в статусах, документах и ETA
Рабочий китайский для тех, кто ведёт поставки: короткие сообщения, чтение по диагонали, статусы контейнера, пакет документов и разговоры про задержки — без лишней «учебниковости».
Китайский для проект‑менеджера в строительстве: как говорить коротко и чтобы вас поняли
Когда на объекте всё меняется быстрее, чем успеваешь открыть переводчик, спасают не «красивые фразы», а статусы, вопросы и фиксация договорённостей. Разбираем, как учить китайский под сроки, приёмку и изменения.
Китайский для саппорта: как звучать вежливо и уверенно, когда нужно отвечать быстро
Трек «специалист поддержки» на Бонихуа — про короткие ответы, уточнения и статусы без лишней «воды»: чтобы в китайском чате вы звучали спокойно, понятно и по делу.
Китайский для e‑commerce: как переписываться с поставщиками так, чтобы заказы ехали, а не «висели»
Трек для тех, кто работает с маркетплейсами и китайскими поставщиками: карточки товара, статусы заказов, доставка и возвраты — коротко, по делу и без бесконечных уточнений.
Китайский для e‑commerce: как писать поставщику так, чтобы заказы ехали, а не зависали
Трек про китайский для работы с товарами, заказами и возвратами: меньше «романов» в переписке, больше ясных вопросов и фиксированных итогов.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно