Китайский для маркетинг‑менеджера: как перестать терять смысл в переписке и на созвонах

Маркетинг с китайскими подрядчиками — это не «выучить побольше слов», а научиться брифовать, править и отчитываться так, чтобы вас понимали с первого раза. Разбираем, где обычно ломается коммуникация и как выстроить рабочий трек.

Опубликовано Автор Редакция Бонихуа

19 февраля 2026 г.

⏱ ~9 минут чтения

Этот текст для тех, кто ведёт кампании и контент, общается с китайскими подрядчиками или внутри команды — и внезапно понимает: английского уже не хватает, а «учить китайский» звучит слишком абстрактно.

В маркетинге язык проверяется просто. Можешь ли ты коротко объяснить идею, задать точные уточняющие вопросы, а потом пройти петлю правок так, чтобы никто не потерял лицо — и при этом не потерял смысл. Если да — ты выигрываешь время, деньги и нервы. Если нет — всё превращается в бесконечное «мы вас поняли» без результата.

Мы в Бонихуа много видим таких ситуаций и поэтому делаем трек именно под роль маркетинг‑менеджера: брифы, согласование креативов и отчётность по метрикам.

Коротко по делу

  • В рабочем китайском важнее всего сохранить смысл в переписке: чем короче фраза — тем выше цена каждого слова.
  • Маркетолог спотыкается не на «сложной грамматике», а на неумении уточнять и фиксировать договорённости (KPI/дедлайн/версия).
  • Работает связка: словарь по теме + шаблоны брифов + петля правок (запрос → вариант → правки → финал).
  • Навык «презентация идеи за 60–90 секунд» часто решает больше, чем большой словарь.
  • Реалистичный ориентир по треку — 4 месяца, с понятными контрольными точками на 4-й и 8-й неделях.

Когда китайский становится «рабочим»: момент истины

У маркетолога обычно есть иллюзия контроля. В Notion лежит план кампании, в таблице — бюджет, в чате — обсуждение. Но стоит подключиться китайской стороне — и контроль начинает утекать через мелочи:

  • кто-то понял KPI как «ориентир», а ты имел в виду «жёсткую цель»;
  • дедлайн превратился в «постараемся к пятнице»;
  • правка звучит слишком резко или наоборот слишком мягко — и её игнорируют;
  • отчёт получается формально правильным, но без выводов — потому что страшно ошибиться словами.

И вот тут выясняется неприятная вещь: язык нужен не для того, чтобы говорить много. Он нужен, чтобы говорить точно.

Маркетинговые коммуникации почти всегда происходят в условиях ограничений: времени мало, контекст у всех разный, ответственность высокая. Поэтому мы смотрим на китайский как на инструмент управления смыслами.

Бриф на одну страницу: почему он спасает проект (и язык)

Слово «бриф» звучит привычно. Но если честно, большинство брифов живут как длинные сообщения из десяти пунктов вперемешку с эмоциями. В родном языке это ещё может прокатить — мозг достроит пропуски. В иностранном нет.

В нашем треке одна из ранних опорных точек звучит так: к 4-й неделе — брифы на одну страницу и короткие апдейты. Не потому что «так надо», а потому что это формат, который дисциплинирует мысль.

Одна страница заставляет ответить себе (и партнёру) на базовые вопросы:

  • что именно делаем;
  • какой результат считаем успехом (KPI);
  • когда должно быть готово (дедлайн);
  • кто принимает финальное решение;
  • какие ограничения нельзя нарушать.

Когда эти вещи проговорены коротко и однозначно, язык перестаёт быть минным полем. Ты не пытаешься выглядеть умнее; ты фиксируешь договорённости.

Данные на салфетке: что чаще всего теряется при согласовании

Где ломается коммуникацияКак выглядит в чатеЧем заканчивается
KPI«Давайте сделаем хорошие показатели»спором о том, что считать «хорошими»
Дедлайн«Нужно ASAP / желательно быстро»вечным переносом сроков
Версии креатива«Вот новый вариант» без номера/контекстапутаницей «какой макет финальный»
Правкиэмоционально или расплывчатообидами или игнором

Это не про китайский как язык — это про коммуникацию как навык. Но именно в китайском эта слабость становится заметнее всего.

Петля правок: запрос → вариант → правки → финал

Маркетинг живёт итерациями. И если итерации превращаются в хаос — выгорают все стороны.

Мы опираемся на простую модель работы с текстами и креативами:

запрос → вариант → правки → финал

Звучит очевидно, но именно здесь ученики чаще всего попадают в две крайности:

  1. Пишут слишком мягко из страха показаться грубыми — правки не внедряются.
  2. Пишут слишком резко («это плохо», «переделайте») — внедряются через сопротивление или портятся отношения.

Один из примеров задач трека сформулирован очень по‑рабочему: дать три правки к тексту без “разноса”. Это тонкая штука. Тут важен даже не уровень языка сам по себе (хотя рекомендованные уровни для трека — HSK 4–5), а умение держать баланс между ясностью и уважением.

На практике помогают две привычки:

  • разделять оценку и требование: мы не обсуждаем вкус («нравится/не нравится»), мы уточняем задачу («нужно короче», «убрать обещание», «подчеркнуть выгоду»);
  • привязывать правку к цели кампании или метрике — тогда она выглядит не как придирка, а как управление результатом.

Презентация идеи за 60–90 секунд: почему это сложнее, чем кажется

В переписке можно спрятаться: перечитать, поправить, переформулировать. На созвоне — нет. И именно поэтому мы отдельно тренируем презентацию идеи на 60–90 секунд.

Маркетологи часто думают: «Я же знаю продукт, я могу рассказывать бесконечно». Но в реальности китайской стороне (как и любой другой) нужна структура:

  • что предлагаем;
  • зачем это рынку/аудитории;
  • что нужно от команды сейчас.

Короткий формат заставляет вытащить главное и не утонуть в подробностях. А ещё он резко улучшает переписку: когда ты умеешь сказать суть вслух за минуту, тебе проще написать её в пяти строках.

Отчёт по метрикам без воды: язык, который выдерживает цифры

В маркетинге отчётность — не «формальность», а способ договориться о следующем шаге. И здесь появляется второй ключевой навык трека: отчёты по метрикам.

Проблема учеников обычно не в том, что они не знают слов про показатели. Проблема в другом: хочется звучать уверенно — и из-за этого появляется вода. Много общих фраз, мало выводов.

К 8-й неделе у нас стоит контрольная точка: защита идеи и отчёт по результатам без воды. Это не про сухость ради сухости. Это про честный управленческий текст:

  • что сделали;
  • что получили;
  • что это значит;
  • что меняем дальше.

Когда отчёт становится таким, китайский перестаёт быть декорацией. Он становится рабочим инструментом — ровно тем, за чем люди приходят.

Контекст: Россия и Беларусь — есть разница

Для Беларуси важен практичный момент: у многих специалистов коммуникация с Китаем идёт через смешанные цепочки — часть процессов на русском/английском внутри компании, а часть напрямую с китайской стороной (подрядчики, производство, площадки). В итоге язык нужен не «полностью заменить всё», а закрыть конкретные узкие места: брифы, согласования, короткие статусы.

Ещё одна особенность — формат обучения. В Минске и других городах часто выбирают гибрид: онлайн‑занятия + работа между уроками на реальных материалах (переписка, шаблоны). Мы это учитываем: в рабочих треках ценность даёт не количество упражнений, а то, насколько быстро человек начинает переносить язык в свои задачи.

Типичные ошибки

  1. Учить “маркетинговые слова” отдельно от задач. Список терминов не спасает на созвоне, если ты не умеешь задать уточняющий вопрос или зафиксировать договорённость.

  2. Путать “вежливо” с “непонятно”. Слишком мягкие формулировки часто читаются как отсутствие позиции. В результате правки откладываются или игнорируются.

  3. Не фиксировать KPI и дедлайн явно. Даже если кажется, что «и так понятно». В кросс‑культурной работе «понятно» почти всегда означает «каждый понял по‑своему».

  4. Сваливать правки в одну эмоцию. «Не нравится» ничего не объясняет. Рабочая правка привязана к цели и конкретному изменению.

  5. Делать длинные апдейты вместо коротких статусов. Чем больше текста без структуры, тем выше шанс потерять смысл — особенно на втором языке.

Как мы подходим к этому в Бонихуа

Мы строим трек вокруг того, чем маркетинг‑менеджер живёт каждый день:

  • собираем словарь маркетинга, но сразу привязываем его к типовым ситуациям (брифы, согласование текста/креативов, отчёты);
  • используем шаблоны рабочих сообщений и документов — чтобы ученик видел не «правильный китайский вообще», а рабочий китайский под задачу;
  • прогоняем петлю правок как повторяющийся сценарий: запрос → вариант → правки → финал;
  • параллельно тренируем два навыка из ядра трека: письмо для отчётности и устные мини‑презентации;
  • держим ориентиры по пути: на 4-й неделе — брифы на одну страницу и короткие апдейты; на 8-й неделе — защита идеи и отчёт по результатам без воды.

По уровню входа мы ориентируемся на тех, кто уже близко к HSK 4–5 или находится на этой траектории: тогда фокус смещается с «как строится предложение» на «как управлять смыслом».

Кому подойдёт / кому не подойдёт

Подойдёт, если вы:

  • ведёте кампании или контент и регулярно согласуете тексты/креативы с китайской стороной;
  • хотите говорить короче и точнее — особенно про KPI, дедлайны и версии материалов;
  • готовы учиться через реальные рабочие сценарии, а не только через учебник.

Скорее не подойдёт, если вы:

  • ищете китайский «для общего развития» без привязки к рабочим коммуникациям;
  • хотите начать с нуля именно с этим треком (в нём много задач на переписку и презентации);
  • рассчитываете решить проблему коммуникации одним набором фраз без тренировки итераций и уточнений.

Частые вопросы

А если я боюсь звучать грубо в правках?
Это нормальный страх. Мы обычно снимаем его через структуру: правка = конкретное изменение + причина (цель/метрика/бренд‑тон), без оценочных ярлыков.

Почему вы так упираете на бриф “на одну страницу”?
Потому что он дисциплинирует мысль и снижает риск недопонимания. В иностранном языке лишние абзацы редко помогают — чаще мешают.

Можно ли обойтись перепиской без созвонов?
Иногда да, но маркетинг почти всегда упирается в скорость согласований. Навык презентации идеи за 60–90 секунд экономит время даже тем, кто больше пишет, чем говорит.

Если мой уровень ниже HSK 4 — мне рано?
Для этого трека — скорее да: он рассчитан на тех, кто уже может держать рабочую переписку и хочет прокачать точность. Но путь к нему можно выстроить постепенно.

Что считать успехом через пару месяцев?
Когда вы спокойно фиксируете KPI и дедлайн письменно, даёте правки без конфликта и можете защитить идею коротко — так, чтобы вас поняли одинаково все участники процесса.

groups

Редакция Bonihua

Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.

Что почитать дальше

МатериалСмежный материал

Китайский для координатора обучения: как перестать тонуть в сообщениях и держать расписание

Когда вы ведёте группы, договариваетесь о переносах и напоминаете про домашку, китайский нужен не «для души», а чтобы быстро и спокойно фиксировать договорённости. Разбираем, что именно учить и почему ученики чаще всего спотыкаются.

CAREER TRACKS
МатериалСмежный материал

Китайский для логистики: как координатору перестать тонуть в статусах, документах и ETA

Рабочий китайский для тех, кто ведёт поставки: короткие сообщения, чтение по диагонали, статусы контейнера, пакет документов и разговоры про задержки — без лишней «учебниковости».

CAREER TRACKS
МатериалСмежный материал

Китайский для проект‑менеджера в строительстве: как говорить коротко и чтобы вас поняли

Когда на объекте всё меняется быстрее, чем успеваешь открыть переводчик, спасают не «красивые фразы», а статусы, вопросы и фиксация договорённостей. Разбираем, как учить китайский под сроки, приёмку и изменения.

CAREER TRACKS
МатериалСмежный материал

Китайский для саппорта: как звучать вежливо и уверенно, когда нужно отвечать быстро

Трек «специалист поддержки» на Бонихуа — про короткие ответы, уточнения и статусы без лишней «воды»: чтобы в китайском чате вы звучали спокойно, понятно и по делу.

CAREER TRACKS
МатериалСмежный материал

Китайский для e‑commerce: как переписываться с поставщиками так, чтобы заказы ехали, а не «висели»

Трек для тех, кто работает с маркетплейсами и китайскими поставщиками: карточки товара, статусы заказов, доставка и возвраты — коротко, по делу и без бесконечных уточнений.

CAREER TRACKS
МатериалСмежный материал

Китайский для e‑commerce: как писать поставщику так, чтобы заказы ехали, а не зависали

Трек про китайский для работы с товарами, заказами и возвратами: меньше «романов» в переписке, больше ясных вопросов и фиксированных итогов.

CAREER TRACKS
call_made
TelegramНаш канал

Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.

Присоединиться бесплатно