Китайский для продаж и аккаунт‑менеджмента: как звучать уверенно, когда на кону сделка
Когда вы ведёте клиентов на китайском, язык быстро перестаёт быть «про учебник» — остаются презентация ценности, follow‑up и переговоры. Разбираем, где обычно спотыкаются и как выстроить трек без лишнего героизма.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~8 минут чтения
Эта статья — для тех, у кого китайский уже не хобби, а рабочий инструмент. Когда нужно вести клиентов на китайском: созвониться, встретиться, объяснить ценность продукта, аккуратно дожать после встречи письмом — и при этом не звучать как человек, который «переводит в голове» и всё время извиняется за язык.
Мы в Бонихуа часто видим одну и ту же картину: уровень вроде бы позволяет (обычно это где-то около HSK 4), но именно в продажах и аккаунтинге речь рассыпается. Не потому что «плохой китайский», а потому что формат общения другой: коротко, по делу, с правильным тоном и контролем инициативы.
Коротко по делу
- В продажах на китайском решает не словарь, а структура речи: что сказать за 60 секунд, чтобы вас поняли.
- Follow‑up — это отдельный жанр: важно уметь суммировать договорённости так, чтобы они стали действиями.
- Переговоры ломаются не на грамматике, а на моментах вроде возражений: когда нужно отвечать быстро и спокойно.
- Рабочий прогресс лучше мерить не «сколько прошли», а конкретными вехами: например к 4-й неделе собрать презентацию продукта, к 8-й — отработать возражения.
Почему продажи на китайском ощущаются сложнее, чем «просто говорить»
В обычном разговорном китайском многое прощается. Можно переспросить. Можно уйти в общие фразы. Можно улыбнуться — и тема сменится сама.
В продажах так не работает.
Тут есть скрытая нагрузка:
-
Вы отвечаете за рамку разговора.
Аккаунт‑менеджер или сейлз редко «пассажир» встречи. Нужно задавать порядок: что обсуждаем сейчас, что потом; где решения; кто делает следующий шаг. -
Нужно говорить короткими блоками.
Китайская деловая коммуникация любит ясные куски смысла. Длинная русская привычка «сейчас объясню контекст…» превращается в туман. А туман — враг сделки. -
Тон важнее смелости.
Многие ученики думают: «Главное — говорить». Но в переговорах важно как вы говорите: уверенно ли звучит предложение, не превращаете ли цену в оправдание, умеете ли фиксировать договорённости без давления.
И вот тут появляется парадокс: человек может неплохо читать и слушать, но теряться ровно там, где нужно показать позицию — презентовать ценность продукта или выдержать возражение.
Мини‑презентация на 60 секунд: почему она спасает даже опытных
В датасете нашего трека есть пример — питч на 60 секунд. Мы его любим не из-за магии цифры. Просто минута заставляет делать то, чего обычно избегают:
- выкинуть лишнее;
- назвать ценность продукта человеческими словами;
- перестать прятаться за «мы компания полного цикла».
На практике мини‑презентация нужна постоянно:
- знакомство на выставке;
- начало созвона;
- момент «а чем вы вообще занимаетесь?».
Типичная проблема русскоязычных специалистов (и в Беларуси тоже): мы начинаем либо слишком широко («мы занимаемся…»), либо слишком технически (список функций). В китайском деловом контексте лучше работает связка:
кто вы → какую задачу закрываете → чем отличаетесь → какой следующий шаг
Это звучит просто, но требует тренировок именно в устной форме. Потому что когда вас прерывают вопросом посередине — текст должен продолжаться естественно, а не «я сбился».
Follow‑up после встречи: письмо как продолжение переговоров
В примерах трека есть второй жанр — follow‑up после встречи. И это место, где многие теряют контроль над процессом.
Письмо после встречи часто пишут так:
- слишком мягко (чтобы никого не задеть);
- слишком расплывчато (чтобы оставить себе пространство);
- или наоборот слишком директивно (когда внутри тревога).
А follow‑up по смыслу — это короткое резюме:
- что обсудили;
- о чём договорились;
- кто что делает дальше;
- сроки/следующий контакт.
Мы замечаем важную психологическую вещь: когда человек умеет писать такое письмо по-китайски спокойно и чётко, у него меняется поведение и на встрече. Он начинает слушать иначе — сразу собирает разговор в будущий follow‑up. Это дисциплинирует и речь, и мышление.
Переговоры и возражения: почему «я понял» недостаточно
Веха трека звучит очень конкретно: неделя 8 — отработка возражений. И это точка, где у многих происходит взросление языка.
До этого ученик часто живёт в режиме:
- понять смысл;
- ответить как получится;
- надеяться на доброжелательность собеседника.
Возражения требуют другого:
- удерживать тон;
- задавать уточняющие вопросы;
- предлагать альтернативу;
- фиксировать следующий шаг.
И тут всплывает типичная ловушка уровня около HSK 4: слов хватает на общий разговор, но нет автоматизма для быстрых реакций. А возражение почти всегда прилетает неожиданно — даже если оно ожидаемо.
Поэтому тренировка возражений — это не «выучить пару фраз». Это серия повторов с разными сценариями одной ситуации: цена высокая; срок долгий; нужен тест; сравнивают с конкурентом; хотят скидку; просят дополнительные условия. Смысл один — научиться держаться уверенно внутри диалога.
Данные на салфетке: как выглядит трек по времени
Иногда полезно увидеть рамку без лишней теории:
| Что тренируем | Зачем это в работе | Контрольная точка |
|---|---|---|
| Мини‑презентации | Быстро объяснить ценность продукта | Неделя 4: презентация продукта |
| Follow‑up письма/резюме | Закреплять договорённости и двигать сделку | Письмо после каждой встречи как привычка |
| Переговорные сценарии | Не теряться под давлением вопросов | Неделя 8: отработка возражений |
| Общая траектория | Системный рост без хаоса | Таймлайн трека: 3 месяца |
Мы специально держим фокус на прикладных жанрах речи — там быстрее видно результат и легче поддерживать мотивацию.
Типичные ошибки
-
Готовить речь как монолог
На встрече всё равно перебьют вопросами. Если вы тренировали только «идеальный текст», вы теряетесь при первом отклонении от сценария. -
Слишком много “вежливых” слов вместо смысла
В русском деловом стиле мы иногда прикрываем неопределённость формулировками. В китайском это считывается как отсутствие позиции или ясности. -
Пытаться переводить дословно с русского
Особенно заметно в презентациях ценности продукта и в follow‑up письмах. Получается длинно и тяжело — хотя мысль простая. -
Не фиксировать следующий шаг
Разговор может быть приятным и даже продуктивным… но без чёткого next step он растворяется. И потом начинается бесконечное «напомнить ещё раз?». -
Бояться переговоров больше грамматики
Тревога делает речь хуже любой ошибки тонов. Человек начинает говорить осторожно и медленно там, где нужно звучать спокойно и уверенно.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы называем этот формат треком для продаж и аккаунт‑менеджмента, потому что он строится вокруг реальных задач работы с клиентами на китайском:
- тренируем мини‑презентации, чтобы вы могли держать старт разговора;
- собираем шаблон мышления для follow‑up / письма‑резюме, чтобы закреплять договорённости;
- отдельно уделяем внимание переговорам и моментам давления (возражениям), потому что именно там язык чаще всего “ломается”.
По уровню мы ориентируемся на тех, кому уже доступна рабочая коммуникация примерно с планки HSK 4: когда можно говорить по делу, но ещё нужна настройка скорости реакции, структуры речи и делового тона.
И да — мы смотрим на прогресс через понятные рубежи вроде «неделя 4» (презентация продукта) и «неделя 8» (возражения). Они помогают не расползаться в бесконечное “улучшение языка”, а видеть конкретную пользу для работы.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт тем, кто:
- ведёт клиентов или партнёров на китайском (или выходит к этому формату);
- участвует во встречах/созвонах и хочет говорить короче и увереннее;
- понимает ценность практики жанров речи: питчей, резюме встреч, переговорных сценариев.
Скорее не подойдёт тем, кто:
- пока учит базу языка с нуля и ещё не дошёл до уровня рабочих диалогов (тут важнее фундамент);
- ищет только академический формат без привязки к задачам продаж/аккаунтинга;
- рассчитывает решить вопрос одной “выученной речью” без тренировки реакции в диалоге.
Частые вопросы
С какого уровня имеет смысл идти в такой трек?
Ориентир — уровень около HSK 4 из рекомендованных для трека: когда вы уже можете поддерживать разговор по работе, но хотите довести речь до уверенного рабочего состояния.
Почему акцент именно на мини‑презентациях?
Потому что они повторяются чаще всего и задают тон всей коммуникации. Уверенный питч упрощает всё остальное — от вопросов до следующего шага.
Follow‑up правда так важен? Мы же уже всё обсудили голосом.
Да. Письмо после встречи превращает разговор в действия. Без него договорённости легко распадаются или трактуются по-разному.
Что считается хорошим результатом за 3 месяца?
Если держаться рамки трека (таймлайн указан как 3 месяца), то результат измеряется практическими штуками: готовая презентация продукта к неделе 4 и уверенная работа с возражениями к неделе 8 плюс привычка делать follow‑up после встреч.
Это больше про речь или про письма?
Про оба канала. В треке отдельно обозначено: тренируем мини‑презентации (устно) и письма‑резюме / follow‑up (письменно), потому что в работе они идут парой.
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
Китайский для координатора обучения: как перестать тонуть в сообщениях и держать расписание
Когда вы ведёте группы, договариваетесь о переносах и напоминаете про домашку, китайский нужен не «для души», а чтобы быстро и спокойно фиксировать договорённости. Разбираем, что именно учить и почему ученики чаще всего спотыкаются.
Китайский для логистики: как координатору перестать тонуть в статусах, документах и ETA
Рабочий китайский для тех, кто ведёт поставки: короткие сообщения, чтение по диагонали, статусы контейнера, пакет документов и разговоры про задержки — без лишней «учебниковости».
Китайский для проект‑менеджера в строительстве: как говорить коротко и чтобы вас поняли
Когда на объекте всё меняется быстрее, чем успеваешь открыть переводчик, спасают не «красивые фразы», а статусы, вопросы и фиксация договорённостей. Разбираем, как учить китайский под сроки, приёмку и изменения.
Китайский для саппорта: как звучать вежливо и уверенно, когда нужно отвечать быстро
Трек «специалист поддержки» на Бонихуа — про короткие ответы, уточнения и статусы без лишней «воды»: чтобы в китайском чате вы звучали спокойно, понятно и по делу.
Китайский для e‑commerce: как переписываться с поставщиками так, чтобы заказы ехали, а не «висели»
Трек для тех, кто работает с маркетплейсами и китайскими поставщиками: карточки товара, статусы заказов, доставка и возвраты — коротко, по делу и без бесконечных уточнений.
Китайский для e‑commerce: как писать поставщику так, чтобы заказы ехали, а не зависали
Трек про китайский для работы с товарами, заказами и возвратами: меньше «романов» в переписке, больше ясных вопросов и фиксированных итогов.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно