Китайский для продаж и аккаунт‑менеджмента: как звучать уверенно, когда на кону сделка

Когда вы ведёте клиентов на китайском, язык быстро перестаёт быть «про учебник» — остаются презентация ценности, follow‑up и переговоры. Разбираем, где обычно спотыкаются и как выстроить трек без лишнего героизма.

Опубликовано Автор Редакция Бонихуа

19 февраля 2026 г.

⏱ ~8 минут чтения

Эта статья — для тех, у кого китайский уже не хобби, а рабочий инструмент. Когда нужно вести клиентов на китайском: созвониться, встретиться, объяснить ценность продукта, аккуратно дожать после встречи письмом — и при этом не звучать как человек, который «переводит в голове» и всё время извиняется за язык.

Мы в Бонихуа часто видим одну и ту же картину: уровень вроде бы позволяет (обычно это где-то около HSK 4), но именно в продажах и аккаунтинге речь рассыпается. Не потому что «плохой китайский», а потому что формат общения другой: коротко, по делу, с правильным тоном и контролем инициативы.

Коротко по делу

  • В продажах на китайском решает не словарь, а структура речи: что сказать за 60 секунд, чтобы вас поняли.
  • Follow‑up — это отдельный жанр: важно уметь суммировать договорённости так, чтобы они стали действиями.
  • Переговоры ломаются не на грамматике, а на моментах вроде возражений: когда нужно отвечать быстро и спокойно.
  • Рабочий прогресс лучше мерить не «сколько прошли», а конкретными вехами: например к 4-й неделе собрать презентацию продукта, к 8-й — отработать возражения.

Почему продажи на китайском ощущаются сложнее, чем «просто говорить»

В обычном разговорном китайском многое прощается. Можно переспросить. Можно уйти в общие фразы. Можно улыбнуться — и тема сменится сама.

В продажах так не работает.

Тут есть скрытая нагрузка:

  1. Вы отвечаете за рамку разговора.
    Аккаунт‑менеджер или сейлз редко «пассажир» встречи. Нужно задавать порядок: что обсуждаем сейчас, что потом; где решения; кто делает следующий шаг.

  2. Нужно говорить короткими блоками.
    Китайская деловая коммуникация любит ясные куски смысла. Длинная русская привычка «сейчас объясню контекст…» превращается в туман. А туман — враг сделки.

  3. Тон важнее смелости.
    Многие ученики думают: «Главное — говорить». Но в переговорах важно как вы говорите: уверенно ли звучит предложение, не превращаете ли цену в оправдание, умеете ли фиксировать договорённости без давления.

И вот тут появляется парадокс: человек может неплохо читать и слушать, но теряться ровно там, где нужно показать позицию — презентовать ценность продукта или выдержать возражение.

Мини‑презентация на 60 секунд: почему она спасает даже опытных

В датасете нашего трека есть пример — питч на 60 секунд. Мы его любим не из-за магии цифры. Просто минута заставляет делать то, чего обычно избегают:

  • выкинуть лишнее;
  • назвать ценность продукта человеческими словами;
  • перестать прятаться за «мы компания полного цикла».

На практике мини‑презентация нужна постоянно:

  • знакомство на выставке;
  • начало созвона;
  • момент «а чем вы вообще занимаетесь?».

Типичная проблема русскоязычных специалистов (и в Беларуси тоже): мы начинаем либо слишком широко («мы занимаемся…»), либо слишком технически (список функций). В китайском деловом контексте лучше работает связка:

кто вы → какую задачу закрываете → чем отличаетесь → какой следующий шаг

Это звучит просто, но требует тренировок именно в устной форме. Потому что когда вас прерывают вопросом посередине — текст должен продолжаться естественно, а не «я сбился».

Follow‑up после встречи: письмо как продолжение переговоров

В примерах трека есть второй жанр — follow‑up после встречи. И это место, где многие теряют контроль над процессом.

Письмо после встречи часто пишут так:

  • слишком мягко (чтобы никого не задеть);
  • слишком расплывчато (чтобы оставить себе пространство);
  • или наоборот слишком директивно (когда внутри тревога).

А follow‑up по смыслу — это короткое резюме:

  • что обсудили;
  • о чём договорились;
  • кто что делает дальше;
  • сроки/следующий контакт.

Мы замечаем важную психологическую вещь: когда человек умеет писать такое письмо по-китайски спокойно и чётко, у него меняется поведение и на встрече. Он начинает слушать иначе — сразу собирает разговор в будущий follow‑up. Это дисциплинирует и речь, и мышление.

Переговоры и возражения: почему «я понял» недостаточно

Веха трека звучит очень конкретно: неделя 8 — отработка возражений. И это точка, где у многих происходит взросление языка.

До этого ученик часто живёт в режиме:

  • понять смысл;
  • ответить как получится;
  • надеяться на доброжелательность собеседника.

Возражения требуют другого:

  • удерживать тон;
  • задавать уточняющие вопросы;
  • предлагать альтернативу;
  • фиксировать следующий шаг.

И тут всплывает типичная ловушка уровня около HSK 4: слов хватает на общий разговор, но нет автоматизма для быстрых реакций. А возражение почти всегда прилетает неожиданно — даже если оно ожидаемо.

Поэтому тренировка возражений — это не «выучить пару фраз». Это серия повторов с разными сценариями одной ситуации: цена высокая; срок долгий; нужен тест; сравнивают с конкурентом; хотят скидку; просят дополнительные условия. Смысл один — научиться держаться уверенно внутри диалога.

Данные на салфетке: как выглядит трек по времени

Иногда полезно увидеть рамку без лишней теории:

Что тренируемЗачем это в работеКонтрольная точка
Мини‑презентацииБыстро объяснить ценность продуктаНеделя 4: презентация продукта
Follow‑up письма/резюмеЗакреплять договорённости и двигать сделкуПисьмо после каждой встречи как привычка
Переговорные сценарииНе теряться под давлением вопросовНеделя 8: отработка возражений
Общая траекторияСистемный рост без хаосаТаймлайн трека: 3 месяца

Мы специально держим фокус на прикладных жанрах речи — там быстрее видно результат и легче поддерживать мотивацию.

Типичные ошибки

  1. Готовить речь как монолог
    На встрече всё равно перебьют вопросами. Если вы тренировали только «идеальный текст», вы теряетесь при первом отклонении от сценария.

  2. Слишком много “вежливых” слов вместо смысла
    В русском деловом стиле мы иногда прикрываем неопределённость формулировками. В китайском это считывается как отсутствие позиции или ясности.

  3. Пытаться переводить дословно с русского
    Особенно заметно в презентациях ценности продукта и в follow‑up письмах. Получается длинно и тяжело — хотя мысль простая.

  4. Не фиксировать следующий шаг
    Разговор может быть приятным и даже продуктивным… но без чёткого next step он растворяется. И потом начинается бесконечное «напомнить ещё раз?».

  5. Бояться переговоров больше грамматики
    Тревога делает речь хуже любой ошибки тонов. Человек начинает говорить осторожно и медленно там, где нужно звучать спокойно и уверенно.

Как мы подходим к этому в Бонихуа

Мы называем этот формат треком для продаж и аккаунт‑менеджмента, потому что он строится вокруг реальных задач работы с клиентами на китайском:

  • тренируем мини‑презентации, чтобы вы могли держать старт разговора;
  • собираем шаблон мышления для follow‑up / письма‑резюме, чтобы закреплять договорённости;
  • отдельно уделяем внимание переговорам и моментам давления (возражениям), потому что именно там язык чаще всего “ломается”.

По уровню мы ориентируемся на тех, кому уже доступна рабочая коммуникация примерно с планки HSK 4: когда можно говорить по делу, но ещё нужна настройка скорости реакции, структуры речи и делового тона.

И да — мы смотрим на прогресс через понятные рубежи вроде «неделя 4» (презентация продукта) и «неделя 8» (возражения). Они помогают не расползаться в бесконечное “улучшение языка”, а видеть конкретную пользу для работы.

Кому подойдёт / кому не подойдёт

Подойдёт тем, кто:

  • ведёт клиентов или партнёров на китайском (или выходит к этому формату);
  • участвует во встречах/созвонах и хочет говорить короче и увереннее;
  • понимает ценность практики жанров речи: питчей, резюме встреч, переговорных сценариев.

Скорее не подойдёт тем, кто:

  • пока учит базу языка с нуля и ещё не дошёл до уровня рабочих диалогов (тут важнее фундамент);
  • ищет только академический формат без привязки к задачам продаж/аккаунтинга;
  • рассчитывает решить вопрос одной “выученной речью” без тренировки реакции в диалоге.

Частые вопросы

С какого уровня имеет смысл идти в такой трек?
Ориентир — уровень около HSK 4 из рекомендованных для трека: когда вы уже можете поддерживать разговор по работе, но хотите довести речь до уверенного рабочего состояния.

Почему акцент именно на мини‑презентациях?
Потому что они повторяются чаще всего и задают тон всей коммуникации. Уверенный питч упрощает всё остальное — от вопросов до следующего шага.

Follow‑up правда так важен? Мы же уже всё обсудили голосом.
Да. Письмо после встречи превращает разговор в действия. Без него договорённости легко распадаются или трактуются по-разному.

Что считается хорошим результатом за 3 месяца?
Если держаться рамки трека (таймлайн указан как 3 месяца), то результат измеряется практическими штуками: готовая презентация продукта к неделе 4 и уверенная работа с возражениями к неделе 8 плюс привычка делать follow‑up после встреч.

Это больше про речь или про письма?
Про оба канала. В треке отдельно обозначено: тренируем мини‑презентации (устно) и письма‑резюме / follow‑up (письменно), потому что в работе они идут парой.

groups

Редакция Bonihua

Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.

Что почитать дальше

МатериалСмежный материал

Китайский для координатора обучения: как перестать тонуть в сообщениях и держать расписание

Когда вы ведёте группы, договариваетесь о переносах и напоминаете про домашку, китайский нужен не «для души», а чтобы быстро и спокойно фиксировать договорённости. Разбираем, что именно учить и почему ученики чаще всего спотыкаются.

CAREER TRACKS
МатериалСмежный материал

Китайский для логистики: как координатору перестать тонуть в статусах, документах и ETA

Рабочий китайский для тех, кто ведёт поставки: короткие сообщения, чтение по диагонали, статусы контейнера, пакет документов и разговоры про задержки — без лишней «учебниковости».

CAREER TRACKS
МатериалСмежный материал

Китайский для проект‑менеджера в строительстве: как говорить коротко и чтобы вас поняли

Когда на объекте всё меняется быстрее, чем успеваешь открыть переводчик, спасают не «красивые фразы», а статусы, вопросы и фиксация договорённостей. Разбираем, как учить китайский под сроки, приёмку и изменения.

CAREER TRACKS
МатериалСмежный материал

Китайский для саппорта: как звучать вежливо и уверенно, когда нужно отвечать быстро

Трек «специалист поддержки» на Бонихуа — про короткие ответы, уточнения и статусы без лишней «воды»: чтобы в китайском чате вы звучали спокойно, понятно и по делу.

CAREER TRACKS
МатериалСмежный материал

Китайский для e‑commerce: как переписываться с поставщиками так, чтобы заказы ехали, а не «висели»

Трек для тех, кто работает с маркетплейсами и китайскими поставщиками: карточки товара, статусы заказов, доставка и возвраты — коротко, по делу и без бесконечных уточнений.

CAREER TRACKS
МатериалСмежный материал

Китайский для e‑commerce: как писать поставщику так, чтобы заказы ехали, а не зависали

Трек про китайский для работы с товарами, заказами и возвратами: меньше «романов» в переписке, больше ясных вопросов и фиксированных итогов.

CAREER TRACKS
call_made
TelegramНаш канал

Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.

Присоединиться бесплатно