Почему в китайском нельзя везде пихать 个 — и как подружиться с классификаторами без боли

个 спасает на старте, но потом начинает «фонить» в речи. Разбираем, где это особенно заметно, какие классификаторы реально нужны первыми и как учить их так, чтобы они прилипали.

Опубликовано Автор Редакция Бонихуа

19 февраля 2026 г.

⏱ ~6 минут чтения

Эта заметка для тех, кто уже говорит простые фразы по-китайски, что-то покупает, считает предметы и внезапно ловит себя на том, что ставит почти перед каждым существительным. На базовом уровне это правда работает — вас поймут. Но дальше появляется странное ощущение: вроде всё правильно, а речь звучит неестественно, будто вы собираете предложения из кубиков.

Мы в Бонихуа часто видим этот момент перелома: ученик уже не боится говорить, но начинает слышать разницу между «понятно» и «по‑китайски».

Коротко по делу

  • — хороший запасной вариант, но если он у вас «вместо всего», речь быстро начинает резать слух.
  • Больше всего проблема проявляется там, где мы постоянно считаем: покупки, билеты, чашки, листы, книги.
  • Не нужно пытаться охватить сотню классификаторов. Работает другой подход: взять 8–10 самых частотных и довести их до автоматизма.
  • Самый быстрый способ — учить не «классификатор отдельно», а связку «число + классификатор + слово» как один блок.

Когда 个 начинает мешать (и почему вы этого не замечаете)

На старте китайский кажется честным: есть число, есть предмет — значит надо поставить что-то посередине. Учебник говорит про классификаторы (счётные слова), мозг выбирает самый простой вариант — . И правда: универсальный же.

Проблема в том, что универсальность у примерно как у слова «штука» в русском. Можно сказать «две штуки билетов» — понятно? Да. Естественно? Уже не очень. А если так говорить постоянно — появляется ощущение иностранной речи даже без ошибок в грамматике.

С китайским то же самое: формально вы строите фразу, но звучите так, будто всё время говорите через запасной выход.

Особенно это слышно в ситуациях «на автомате», где носители почти не думают о форме:

  • покупаете кофе и называете количество,
  • берёте билеты,
  • считаете листы бумаги,
  • упоминаете книги или какие-то предметы быта.

Именно там привычка «всё через 个» закрепляется быстрее всего — потому что эти фразы повторяются часто.

«Данные на салфетке»: какие классификаторы реально закрывают половину жизни

Мы обычно снимаем тревогу так: никто не просит вас выучить весь зоопарк счётных слов сразу. Важно собрать минимальный набор частотных и начать заменять точечно — там, где вы точно будете говорить каждый день.

Вот связка из тех самых 8–10 опорных:

Что считаемЧастотный классификатор
универсальный вариант
книги
плоские вещи (билеты/листы)
чашки/стаканы напитков
некоторые животные/предметы (часто небольшие)
одежда/дела/«единицы событий» (в зависимости от контекста)
техника/устройства
длинные предметы (например «полосы», некоторые вещи вытянутой формы)

Это не список «на всю жизнь». Это стартовая карта местности: с ней легче перестать паниковать и начать слышать закономерности.

Как учить классификаторы так, чтобы они прилипали

Самая частая ошибка — пытаться запомнить классификатор как отдельное слово со значением. Так он живёт в голове отдельно от речи и всплывает слишком поздно.

Рабочий путь другой: мы привязываем классификатор к ситуации и к конкретной фразе. Не 张 = для плоского, а:

  • 两张票 — два билета
  • 一杯咖啡 — чашка кофе

Это важная психологическая мелочь. Когда вы учите блоком, мозг перестаёт решать задачу каждый раз заново. Вы достаёте готовую заготовку целиком — как номер телефона или короткий пароль.

И ещё одно наблюдение из практики: прогресс тут лучше мерить не количеством выученных слов, а количеством ситуаций, где вы перестали думать. Если раньше на кассе вы автоматически ставили 个, а теперь хотя бы иногда вспоминаете 张 или 杯 — это уже движение.

Пример из жизни ученика: почему исправления не помогают

Типичная сцена на занятии выглядит так:

Ученик говорит что-то вроде «два… эээ… … билета». Преподаватель поправляет:

  • 两个票
  • 两张票

Ученик кивает, повторяет правильно… и через неделю снова говорит «两个票». Не потому что ленивый. А потому что исправление было точечным и не превратилось в привычку.

Привычка появляется только тогда, когда новая форма встречается много раз именно в вашем личном употреблении. Поэтому мы обычно делаем так: выбираем 2–3 ситуации (например билеты + кофе + книги) и сознательно доводим до автоматизма именно их. Остальное пока можно закрывать 个 — как запасным ключом.

Типичные ошибки

  1. Пытаться заменить 个 сразу везде. Итог — перегруз и откат к универсальному варианту.
  2. Учить списком “классификатор = значение”. В речи это знание редко успевает включиться.
  3. Исправлять себя только после ошибки. Полезнее заранее держать пару готовых блоков для частых сценариев.
  4. Считать прогресс по “я выучил(а) N классификаторов”. Реальный прогресс — когда вы уверенно используете нужный в реальной реплике.
  5. Застревать в стыде “я говорю неправильно”. Стыд заставляет молчать; молчание убивает практику; практика нужна именно здесь больше всего.

Как мы подходим к этому в Бонихуа

Мы относимся к 个 как к нормальному костылю на первом этапе — без драматизации. Он правда помогает начать говорить быстрее.

А дальше действуем мягко и постепенно:

  • оставляем 个 как запасной вариант (он никуда не исчезает),
  • выделяем самые частотные ситуации ученика (покупки, кафе, поездки),
  • добавляем туда несколько ключевых классификаторов из базового набора (本、张、杯…) и тренируем их именно фразами-блоками,
  • следим за тем, чтобы ученик начал слышать разницу между «понятно» и «естественно», но без перфекционизма.

Главная цель здесь не “знать правила”, а чтобы рот сам выбирал нужную форму хотя бы в знакомых репликах.

Кому подойдёт / кому не подойдёт

Подойдёт, если вы:

  • уже строите простые фразы и хотите звучать более естественно;
  • часто попадаете в ситуации счёта (покупки/кафе/билеты) и устали от вечного 个;
  • готовы учить маленькими порциями и закреплять через повторяемые сценарии.

Не подойдёт подход “сразу всё”, если вы:

  • хотите одним рывком закрыть тему классификаторов полностью;
  • раздражаетесь от того, что язык требует привычек, а не только правил;
  • пока ещё не используете числа в речи вообще (тогда сначала проще освоиться с базовыми конструкциями).

Частые вопросы

Можно ли всегда говорить с 个?
На самом старте да: вас поймут. Но чем дальше вы идёте, тем заметнее становится эта “универсальность”, особенно в типовых ситуациях вроде билетов или напитков.

Сколько классификаторов нужно выучить первым делом?
Хорошо работает небольшой набор из частотных — например: 个、本、张、杯、只、件、台、条. Этого достаточно, чтобы начать звучать естественнее в повседневных темах.

Как быстро перестать говорить “两个票”?
Не бороться с ошибкой абстрактно, а закрепить правильный блок целиком: 两张票 — как готовую фразу для конкретного сценария (касса/покупка билетов).

Если я забыл(а) нужный классификатор — лучше молчать или сказать с 个?
Сказать с 个 нормально. Важнее сохранить темп общения; потом уже спокойно заменить его там, где ситуация повторяется чаще всего.

Почему 张 для билетов? Это же “лист”?
Логика здесь ближе к форме “плоский предмет”: билет воспринимается как плоская штука вроде листа бумаги. Поэтому естественное сочетание — 两张票, а не 两个票.

groups

Редакция Bonihua

Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.

Что почитать дальше

МатериалСмежный материал

Почему 把 в китайском ломает речь, если взяться за него слишком рано

把 выглядит как «красивая грамматика», но без ощущения структуры легко превращает простую мысль в кашу. Разбираем, где оно уместно, а где лучше сказать проще — и как по нему честно мерить прогресс.

COMMON MISTAKES
МатериалСмежный материал

Почему «被» ломает китайский, когда его ставят «для важности»

Пассив в китайском — не кнопка «сделать фразу умнее». Разбираем, почему новички перетягивают 被 туда, где он не нужен, и как вернуть речи естественный ритм.

COMMON MISTAKES
МатериалСмежный материал

Почему сравнения в китайском ломаются на «比»: дело не в грамматике, а в порядке

Конструкция 比 кажется простой, пока не начинаешь говорить. Разбираем, почему русская логика мешает, как удержать порядок и как заметить прогресс без зубрёжки.

COMMON MISTAKES
МатериалСмежный материал

«Я не был» по-китайски: почему мы путаем 不 и 没(有) — и как перестать

Одна из самых частых грамматических ловушек на старте китайского: отрицание в прошлом и «ещё не». Разбираем, почему рука тянется к 不, где уместно 没(有), и как это отрабатывается в живой речи.

COMMON MISTAKES
МатериалСмежный материал

Китайский без каши в голове: как не перепутать 从…到… и говорить «откуда → куда»

Одна из тех мелких грамматических вещей, из‑за которых фраза внезапно становится «не по-китайски»: порядок в 从…到…. Разбираем на маршрутах и времени — по-человечески, с опорой на примеры.

COMMON MISTAKES
МатериалСмежный материал

Китайский в переписке: почему 到 и 到了 путают даже старательные ученики

Одно короткое «до» в китайском может означать и «добраться», и «я уже на месте». Разбираем, почему 到 без контекста режет слух, а 到了 спасает сообщения про встречи.

COMMON MISTAKES
call_made
TelegramНаш канал

Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.

Присоединиться бесплатно