Китайский и «给»: почему «дать» — не главное, и как перестать терять адресата
Маленькая частица 给 часто ломает переписку на китайском: мы видим «дать» и начинаем городить лишние слова. Разбираем, как 给 работает как маркер адресата — на живых фразах из сообщений.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~6 минут чтения
Мы в Бонихуа регулярно видим одну и ту же картину у начинающих: человек уже уверенно пишет короткие фразы, знает базовые глаголы, но стоит дойти до простого «скинь мне» или «покажи ему» — и предложение разваливается. Не потому что сложная грамматика. А потому что русская привычка держать «мне/тебе/ему» отдельным словом плохо переносится на китайский.
У частицы 给 есть репутация слова «дать». И это правда — но только один слой смысла. В реальной речи (особенно в просьбах и переписке) 给 часто работает как маркер адресата: кому направлено действие.
Коротко по делу
- Если по-русски в вашей фразе явно звучит «мне/тебе/ему» как адресат, в китайском часто просится конструкция 给 + человек.
- В сообщениях это особенно заметно: «отправь мне», «скажи мне», «покажи мне» — удобнее собирать через 给.
- Для тренировки достаточно трёх бытовых глаголов: 发 (отправить), 说 (сказать), 看 (показать / дать посмотреть).
- Форма без 给 иногда возможна, но новичку безопаснее держаться варианта с 给, чтобы звучало понятно и естественно.
Почему мы цепляемся за «дать» и теряем смысл
Русский язык любит прямую схему: глагол + кому. И это «кому» мы привыкли слышать отдельным словом — оно будто обязано стоять рядом с действием.
В китайском же адресат часто оформляется иначе. И вот тут 给 становится тем самым мостиком. Мы не добавляем лишнее слово ради красоты — мы показываем направление действия:
- не просто «отправь», а «отправь кому-то»;
- не просто «покажу», а «покажу тебе».
Если пытаться механически перевести русское «мне» как самостоятельный кусочек без опоры на китайскую конструкцию, получается ощущение обрубленности или двусмысленности. В переписке это чувствуется сильнее всего: там нет контекста голоса и жестов, всё держится на ясной грамматике.
Где это всплывает чаще всего: просьбы и короткие сообщения
Именно в чатах возникают фразы из серии:
- «Скажи мне…»
- «Покажи мне…»
- «Отправь мне…»
По-русски они звучат одинаково естественно. По-китайски же мозг новичка начинает искать эквивалент для «мне», будто без него нельзя. И в этот момент полезно помнить простое правило из нашей практики:
Если вы говорите про адресата (мне/тебе/ему) — попробуйте собрать фразу через 给 + человек.
Не потому что так “правильно всегда”, а потому что так почти всегда получается понятно и по-человечески, особенно на уровне HSK2, когда хочется говорить просто, но без странных провалов.
Мини-набор для автоматизма: 发 / 说 / 看
Мы любим тренировать 给 не на абстрактных примерах, а на действиях, которые реально пишут в мессенджерах. Три глагола закрывают огромный пласт бытовых ситуаций:
| Что хотим сделать | Глагол | Как складываем |
|---|---|---|
| отправить | 发 | 给我发 / 给他发 |
| сказать | 说 | 给你说 / 给我说 |
| показать / дать посмотреть | 看 | 给你看 / 给他看 |
Это не “таблица правил”, а скорее шпаргалка для руки. Когда вы пару дней подряд пишете сообщения с этими связками, мозг перестаёт упираться в перевод “дать” и начинает воспринимать 给 как удобный указатель адресата.
Два живых примера из переписки
给我发一下 — отправь мне, пожалуйста.
Здесь всё прозрачно: действие “отправить” направлено “мне”.
给你看 — покажу тебе.
Та самая ситуация “сейчас покажу”, где по-русски “тебе” звучит обязательно — и по-китайски оно так же аккуратно маркируется через 给.
Почему новичкам опасно начинать с сокращённых вариантов
Иногда можно встретить вариант вроде:
发我一下 — формально такое бывает.
Но проблема не в том, что он “неправильный”. Проблема учебная: если вы ещё не чувствуете границы разговорных сокращений и контекстов, легко начать лепить такую схему куда угодно — и получать фразы, которые читаются тяжело или звучат резко.
Поэтому мы обычно советуем стартовать с более прозрачного варианта:
给我发一下 — понятно и естественно.
А уже позже, когда появится насмотренность (и слух), можно расширять диапазон вариантов.
Типичные ошибки
-
Видеть в 给 только глагол “дать”
Тогда человек ищет объект “что дать?”, хотя речь вообще про адресата действия (кому отправить/сказать/показать). -
Пытаться пристроить “мне” отдельно без конструкции Получается ощущение кальки с русского: смысл вроде угадывается, но фраза выглядит как собранная из кубиков не той системы.
-
Смешивать просьбу и приказ из-за голой формы В коротких сообщениях тон легко уезжает в резкость. Конструкция с 给 часто делает фразу более нейтральной именно за счёт ясной структуры.
-
Переносить удачный пример на все глаголы подряд Выучили один шаблон — хочется применять его ко всему. Но лучше начать с узкого набора (发 / 说 / 看), довести до автоматизма и только потом расширяться.
-
Бояться повторов В русском мы иногда избегаем повторять одно и то же слово; в китайской переписке повторяемость конструкции может быть нормой, если она делает смысл ясным.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы обычно работаем с такими ошибками не через длинное объяснение грамматики, а через смену привычки:
- сначала ловим момент, где ученик автоматически тянется переводить “мне/тебе/ему” отдельным словом;
- затем подставляем простую рамку: 给 + человек + действие;
- закрепляем это на коротких сообщениях (там быстрее видно прогресс);
- отдельно обсуждаем нюанс вроде “иногда можно без 给”, но только когда база уже стоит крепко.
Главная цель — чтобы ученик перестал мысленно спорить со словарём (“но ведь 给 = дать!”) и начал видеть функцию в конкретной ситуации общения.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт, если вы:
- учите китайский на начальном уровне (примерно HSK2) и много пишете коротких сообщений;
- чувствуете ступор на фразах типа «скинь мне», «скажи ему», «покажи ей»;
- хотите говорить проще, но естественнее — без ощущения кальки с русского.
Не очень подойдёт, если вы:
- ищете разбор всех значений 给 во всех конструкциях сразу (это уже другая глубина);
- пока почти не используете китайский в переписке и вам важнее чтение/аудирование — тогда эта боль может ещё не проявляться.
Частые вопросы
Q: 给 — это предлог или глагол?
A: В живой речи он может вести себя по-разному. На старте полезнее держать в голове практическую роль: часто он показывает адресата (кому направлено действие).
Q: Можно ли всегда говорить только через 给?
A: Это хороший “безопасный режим” для новичка именно там, где по-русски явно звучит адресат (мне/тебе/ему). Дальше появятся варианты короче — но база через 给 помогает писать ясно.
Q: Почему именно 发、说、看 для тренировки?
A: Потому что это типичные действия из переписки: отправить сообщение/файл, сказать/объяснить словами, показать что-то собеседнику. На них удобно вырастить автоматизм конструкции.
Q: Если я написал(а) 发我一下 — меня поймут?
A: Иногда да. Но если вы учитесь и хотите стабильную понятность без угадываний контекста, форма 给我发一下 обычно надёжнее.
Q: Как понять прогресс?
A: Когда в переписке вы перестаёте зависать на месте “мне/тебе/ему” и собираете фразу сразу целиком (不给 → 给 + человек → глагол), значит привычка начала переключаться.
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
Почему 把 в китайском ломает речь, если взяться за него слишком рано
把 выглядит как «красивая грамматика», но без ощущения структуры легко превращает простую мысль в кашу. Разбираем, где оно уместно, а где лучше сказать проще — и как по нему честно мерить прогресс.
Почему «被» ломает китайский, когда его ставят «для важности»
Пассив в китайском — не кнопка «сделать фразу умнее». Разбираем, почему новички перетягивают 被 туда, где он не нужен, и как вернуть речи естественный ритм.
Почему сравнения в китайском ломаются на «比»: дело не в грамматике, а в порядке
Конструкция 比 кажется простой, пока не начинаешь говорить. Разбираем, почему русская логика мешает, как удержать порядок и как заметить прогресс без зубрёжки.
«Я не был» по-китайски: почему мы путаем 不 и 没(有) — и как перестать
Одна из самых частых грамматических ловушек на старте китайского: отрицание в прошлом и «ещё не». Разбираем, почему рука тянется к 不, где уместно 没(有), и как это отрабатывается в живой речи.
Китайский без каши в голове: как не перепутать 从…到… и говорить «откуда → куда»
Одна из тех мелких грамматических вещей, из‑за которых фраза внезапно становится «не по-китайски»: порядок в 从…到…. Разбираем на маршрутах и времени — по-человечески, с опорой на примеры.
Китайский в переписке: почему 到 и 到了 путают даже старательные ученики
Одно короткое «до» в китайском может означать и «добраться», и «я уже на месте». Разбираем, почему 到 без контекста режет слух, а 到了 спасает сообщения про встречи.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно