«Или» по‑китайски: почему мы путаем 还是 и 或者 — и как перестать

Оба слова переводятся как «или», но в живой речи они работают по-разному: 还是 чаще тянется к вопросу с выбором, а 或者 — к утверждению и перечислению вариантов.

Опубликовано Автор Редакция Бонихуа

19 февраля 2026 г.

⏱ ~6 минут чтения

Эта путаница случается почти у всех, кто дошёл до простых диалогов про планы, еду и встречи. В русском «или» одно — и мозг честно пытается найти ему одну китайскую кнопку. А кнопок две: 还是 и 或者. И обе выглядят дружелюбно ровно до первого вопроса «чай или кофе?».

Мы в Бонихуа часто видим один и тот же сценарий: ученик уже неплохо строит фразы, знает базовые слова, но в момент выбора начинает звучать «не по‑китайски». Не грубо, не “ошибочно-ошибочно”, а именно неестественно — так, что собеседник понимает, но внутренне морщится.

Коротко по делу

  • 还是 обычно тянется к вопросу с выбором: когда вы прямо спрашиваете, что человек предпочитает.
  • 或者 чаще живёт в утверждениях, где вы перечисляете варианты как возможность.
  • Ошибка появляется из-за русского «или»: мы переносим одну привычку на два разных китайских механизма.
  • Лучше всего тренируется не на «учебных примерах», а на ваших реальных вопросах про расписание, планы и бытовые решения.

Два «или», два режима речи

Если прислушаться, разница не только грамматическая — она разговорная.

还是 — когда мы ставим человека перед выбором (и ждём ответ)

Это тот самый режим: «выбирай из двух (или нескольких) вариантов». Вопрос устроен так, что собеседник должен назвать один вариант.

Пример из живой жизни — кафе:

你喝茶还是咖啡? — чай или кофе?

Здесь важно ощущение: вы не рассуждаете о мире напитков. Вы хотите понять конкретный выбор прямо сейчас.

Именно поэтому правило из датасета звучит так узнаваемо: вопрос с выбором — обычно 还是. Мы бы добавили редакторскую ремарку от Бонихуа: 还是 — это как интонация «ну так что?» внутри вопроса.

或者 — когда мы просто обозначаем варианты (без давления выбора)

А вот это уже другой режим речи: вы описываете ситуацию или возможность. Вы не обязательно требуете выбрать прямо сейчас; вы перечисляете опции как нормальные альтернативы.

Например про встречу:

我们可以今天或者明天见。 — можем встретиться сегодня или завтра.

Это звучит как предложение/варианты для обсуждения. Не «выбирай немедленно», а «есть такие опции».

Поэтому второе правило из датасета тоже работает стабильно: перечисление вариантов в утверждении — обычно 或者.

Почему мозг упорно подставляет “не то”

Проблема редко в том, что ученик “не понял правило”. Чаще он его даже может повторить. Но в разговоре включается автопилот:

  1. В русском вопрос «Ты будешь чай или кофе?» выглядит нормально с одним словом «или».
  2. Ученик собирает китайскую фразу по смыслу и выбирает первый знакомый эквивалент “или”.
  3. Получается что-то вроде:

你喝茶或者咖啡? — формально понятно, но для вопроса выбора звучит менее естественно.

Это ровно тот случай, когда грамматика превращается в привычку речи. А привычки меняются только там, где они возникают — в ваших собственных репликах про жизнь.

Мини-набросок “на салфетке”: как быстро проверить себя

Что вы делаетеКакой тип фразыЧто обычно выбрать
Спрашиваете выбор («чай или кофе?»)Вопрос с выбором还是
Сообщаете/предлагаете варианты («можем сегодня или завтра»)Утверждение с вариантами或者

Эта табличка не заменяет практику, но помогает поймать себя за секунду до ошибки.

Как тренировать так, чтобы оно закрепилось

В датасете есть хорошая подсказка: тренироваться лучше на реальных вопросах про расписание и планы. Мы полностью согласны — потому что именно там эта пара встречается постоянно.

Рабочий формат выглядит так:

  • Берём ваши типичные ситуации: встреча, доставка, занятия, выходные.
  • Формулируем их двумя способами:
    • вопрос с выбором → тянемся к 还是
    • утверждение/предложение вариантов → тянемся к 或者

И дальше важный момент: не “прорешать десять предложений”, а пару дней подряд говорить эти фразы вслух именно тогда, когда они вам нужны. Мозгу нужно связать союз не с правилом из тетради, а с действием: спросить, предложить, перечислить.

Типичные ошибки

  1. Ставить 或者 в вопрос выбора, потому что “это же тоже ‘или’”.
    Пример звучания (менее естественно): 你喝茶或者咖啡?

  2. Думать, что разница чисто книжная, и можно говорить как угодно. На практике собеседники понимают оба варианта, но один будет восприниматься “как речь иностранца”.

  3. Учить примеры отдельно от своей жизни. Фразы запоминаются как карточки, но не всплывают в момент разговора о планах.

  4. Путать “вопрос” и “предложение” по интонации. Когда человек произносит утверждение с поднятой интонацией и считает это вопросом выбора — он автоматически тащит за собой неверный союз.

  5. Слишком рано усложнять конструкцию, добавляя много деталей (время, место, причины), пока базовая развилка 还是 / 或者 ещё не стала автоматической.

Как мы подходим к этому в Бонихуа

Мы стараемся чинить такие ошибки не через “ещё одно правило”, а через перестройку речевого шаблона:

  • Сначала ловим контекст: ученик спрашивает выбор или просто обозначает варианты?
  • Затем закрепляем одну короткую модель до автоматизма (обычно начинаем с вопросов про напитки/еду и планов).
  • И только потом расширяем лексику внутри той же рамки.

Отдельно обращаем внимание на навык из связанного блока — формы вопросов в говорении (speaking-question-forms). Часто проблема не столько в союзе, сколько в том, что сам вопрос “не собран” как вопрос выбора. Когда форма вопроса становится уверенной, 还是 ложится на место почти без усилий.

Кому подойдёт / кому не подойдёт

Подойдёт, если вы:

  • уже строите простые фразы и начинаете много спрашивать про планы (“сегодня/завтра”, “сюда/туда”, “то/это”);
  • замечаете за собой ощущение “сказал правильно, но будто криво”.

Не подойдёт как отдельная тема на сейчас, если вы:

  • пока учите самые первые структуры и ещё редко задаёте вопросы с выбором;
  • избегаете разговорной практики совсем (без неё различие остаётся теорией).

Частые вопросы

Q: Можно ли сказать либо так либо так — всё равно поймут?
A: Поймут часто оба варианта по контексту. Но если вы задаёте именно выбор в вопросе, естественнее тянуться к 还是.

Q: Какое слово запоминать первым?
A: Обычно проще начать с 还是, потому что оно привязано к очень конкретной ситуации: вопрос с выбором (“чай или кофе?”).

Q: Почему пример с 或者 выглядит почти как предложение без выбора?
A: Потому что он таким и является по функции: это утверждение о возможных вариантах встречи — 今天或者明天.

Q: Если я хочу спросить мягко (“можем сегодня или завтра?”), это всё равно 还是?
A: Если это именно вопрос выбора адресату — чаще да, логика остаётся той же: вы просите выбрать вариант → тянетесь к 还是. Если вы формулируете это как сообщение о вариантах (“мы можем…”) — тогда естественнее звучит структура с 或者, как в примере из датасета.

Q: Как понять прогресс?
A: Самый честный маркер простой: когда в спонтанном разговоре про планы рука сама тянется к нужному союзу без внутреннего перевода “или = …”. Если приходится останавливаться и вспоминать правило каждый раз — автоматизма ещё нет.

groups

Редакция Bonihua

Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.

Что почитать дальше

МатериалСмежный материал

Почему 把 в китайском ломает речь, если взяться за него слишком рано

把 выглядит как «красивая грамматика», но без ощущения структуры легко превращает простую мысль в кашу. Разбираем, где оно уместно, а где лучше сказать проще — и как по нему честно мерить прогресс.

COMMON MISTAKES
МатериалСмежный материал

Почему «被» ломает китайский, когда его ставят «для важности»

Пассив в китайском — не кнопка «сделать фразу умнее». Разбираем, почему новички перетягивают 被 туда, где он не нужен, и как вернуть речи естественный ритм.

COMMON MISTAKES
МатериалСмежный материал

Почему сравнения в китайском ломаются на «比»: дело не в грамматике, а в порядке

Конструкция 比 кажется простой, пока не начинаешь говорить. Разбираем, почему русская логика мешает, как удержать порядок и как заметить прогресс без зубрёжки.

COMMON MISTAKES
МатериалСмежный материал

«Я не был» по-китайски: почему мы путаем 不 и 没(有) — и как перестать

Одна из самых частых грамматических ловушек на старте китайского: отрицание в прошлом и «ещё не». Разбираем, почему рука тянется к 不, где уместно 没(有), и как это отрабатывается в живой речи.

COMMON MISTAKES
МатериалСмежный материал

Китайский без каши в голове: как не перепутать 从…到… и говорить «откуда → куда»

Одна из тех мелких грамматических вещей, из‑за которых фраза внезапно становится «не по-китайски»: порядок в 从…到…. Разбираем на маршрутах и времени — по-человечески, с опорой на примеры.

COMMON MISTAKES
МатериалСмежный материал

Китайский в переписке: почему 到 и 到了 путают даже старательные ученики

Одно короткое «до» в китайском может означать и «добраться», и «я уже на месте». Разбираем, почему 到 без контекста режет слух, а 到了 спасает сообщения про встречи.

COMMON MISTAKES
call_made
TelegramНаш канал

Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.

Присоединиться бесплатно