Китайский для работы: как «критерии приёмки» спасают от вечного «почти готово»
Разбираем рабочий термин «критерии приёмки» — по‑русски, по‑английски и по‑китайски (验收标准 yànshōu biāozhǔn) — и почему он неожиданно помогает учить китайский без расплывчатых целей.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~7 минут чтения
Мы часто видим одну и ту же картину: человек приходит учить китайский “для работы”, горит мотивацией, а через пару недель начинает буксовать. Не потому что «сложно», а потому что цель звучит как туман: «хочу свободно», «хочу понимать коллег», «хочу подтянуть лексику». Туман невозможно проверить — значит, невозможно почувствовать прогресс.
В работе есть противоядие от бесконечного “почти готово” — критерии приёмки. И это же противоядие отлично переносится в обучение языку.
Термин из нашего датасета:
- по‑русски: критерии приёмки
- по‑английски: acceptance criteria
- по‑китайски: 验收标准
- пиньинь: yànshōu biāozhǔn
Смысл простой: что именно должно быть сделано, чтобы задача считалась выполненной. Не настроение. Не ощущение. А проверяемый результат.
Коротко по делу
- Критерии приёмки — это стоп‑слово для “ещё чуть-чуть доделаю” и “вроде нормально”.
- Работает лучше всего, когда критериев 3–7: меньше — расплывчато, больше — превращается в бюрократию.
- Хорошие критерии всегда отвечают на три вопроса: что увидеть, где проверить, какие кейсы пройти.
- В обучении китайскому это переводит “учу язык” в “могу сделать X в реальной ситуации”.
Почему люди спотыкаются об «почти готово» — и причём тут китайский
В IT и управлении продуктом “почти готово” звучит опасно. Потому что за ним обычно прячется несогласованность ожиданий: один человек имел в виду одно, другой — другое. В итоге задачу вроде бы сделали, но принять нельзя.
С китайским происходит то же самое.
Мы слышим формулировки:
- “Хочу говорить с поставщиками”.
- “Нужно понимать чаты”.
- “Хочу выучить деловой китайский”.
Это хорошие намерения — но плохие задачи. Они не дают опоры ни ученику, ни репетитору. В результате уроки становятся похожи на прогулку без маршрута: вроде идём, но куда именно — непонятно.
И вот тут появляется рабочий термин 验收标准 (yànshōu biāozhǔn). Он дисциплинирует мысль: что будет считаться успехом?
Что такое acceptance criteria человеческим языком
В датасете определение короткое и точное: что должно быть, чтобы задача считалась выполненной. Нам нравится добавлять к этому одну фразу из жизни обучения:
Критерии приёмки — это когда вы заранее договорились не только о том, что учим, но и о том, как поймём, что получилось.
Важно: критерии приёмки — не про давление и не про “сдать экзамен”. Это про ясность. Когда ясность появляется, у ученика меняется поведение:
- становится проще начинать (потому что понятно, с чего старт),
- легче держать темп (потому что видно движение),
- проще не бросать (потому что есть маленькие завершённые циклы).
«Данные на салфетке»: как выглядят критерии приёмки
В датасете есть практическая форма: 3–7 пунктов, где прописано:
- что увидеть
- где проверить
- какие кейсы пройти
А если задача про данные — ещё и формула / источник / период.
Это выглядит сухо только на бумаге. На деле такой формат снимает половину недопониманий между людьми.
Мини-пример из датасета (перескажем своими словами): для отчёта можно заранее зафиксировать набор показателей (10 KPI), период (Jan 2026) и фильтры (Plant/Week). Тогда спорить уже почти не о чем — всё проверяется.
Теперь перенесём эту логику в обучение китайскому.
Как перенести «验收标准» в занятия с репетитором по китайскому
Есть два распространённых сценария:
1) Китайский под конкретную рабочую задачу (тикеты/требования/договорённости)
В датасете прямо перечислены контексты применения: тикеты, требования, договорённости по результату — отчёт, дашборд, фича, интеграция. Это ровно те места, где язык используется прикладно.
Если человек говорит “мне нужен китайский для работы”, мы уточняем до уровня действия:
- Что именно вы должны сделать на китайском?
- Где это происходит: письмо, чат, созвон?
- Какие типовые кейсы повторяются?
Дальше появляются критерии приёмки уже для обучения. Не абстрактные (“улучшить разговорный”), а прикладные (“закрыть типовые кейсы”).
2) Китайский как навык коммуникации внутри команды/с партнёрами
Здесь 关键 (ключевое) — не количество пройденных тем, а предсказуемость результата. Человек должен знать границы:
- вот это я уже умею стабильно,
- вот здесь мне нужен шаблон,
- вот тут я пока теряюсь.
Критерии приёмки помогают честно провести эту границу без самообмана.
Примеры из жизни учеников (без идеальных сценариев)
Иногда ученик приносит на урок рабочую переписку и говорит: “Я вроде понял… но ответить сложно”. Обычно проблема не в грамматике как таковой. Проблема в том, что нет критерия успеха ответа.
Один считает успехом “ответил быстро”. Другой — “ответил вежливо”. Третий — “чтобы технически точно”. В итоге ученик делает десять черновиков и всё равно недоволен.
Когда мы фиксируем критерии приёмки для ответа (пусть даже устно), тревожность падает:
- понятно, какие элементы обязательны,
- ясно, где можно упростить,
- легче остановиться на версии “достаточно хорошо”.
И да — слово “достаточно” становится дружелюбным только тогда, когда оно измеримо.
Типичные ошибки
-
Пытаться описать критерий через ощущение
“Чтобы звучало естественно”, “чтобы было красиво”. Это пожелания; критериями они станут только после уточнения того самого где проверить и какие кейсы пройти. -
Делать критериев слишком много
Датасет предлагает диапазон 3–7 пунктов — он реалистичный. Если их двадцать пять, ученик начинает жить в чек-листе вместо языка. -
Смешивать “что сделать” и “как учить”
Критерий приёмки — это результат. “Сделать 10 упражнений” — не критерий результата, а способ. Результат — что вы теперь можете сделать в реальной коммуникации. -
Не прописывать проверку
“Знать тему” — звучит уверенно, но проверить нечем. В критериях обязательно должно быть: где проверить. -
Игнорировать крайние случаи (edge cases)
В датасете это прямо отмечено для фич: проверки edge cases. В языке такие “края” — это неожиданные вопросы, уточнения, смена темы, просьба повторить. Если их не тренировать, человек отлично справляется в учебном диалоге и теряется в живом.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы любим китайский как живой язык, но ещё больше мы любим ясность. Поэтому, когда речь про обучение под работу или конкретную цель, мы стараемся договариваться о маленьких “验收标准” на понятном уровне:
- фиксируем 3–7 наблюдаемых пунктов результата (не “стать увереннее”, а что именно будет получаться),
- заранее определяем место проверки: письмо/чат/созвон/мини‑сценарий,
- проговариваем типовые кейсы и отдельно — пару “краёв”, где обычно ломается уверенность.
Это не превращает занятия в формальность. Наоборот: появляется ощущение завершённости. И ученик перестаёт жить в вечном “почти”.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт, если:
- вы учите китайский под рабочие задачи и хотите видеть измеримый прогресс;
- вам важно согласовать ожидания с репетитором (и с собой тоже);
- вы устали от ощущения “занимаюсь давно, а что умею — непонятно”.
Может не подойти, если:
- сейчас хочется чистого погружения без рамок и проверок;
- вы воспринимаете любые критерии как контроль и давление (тогда лучше начать мягче и вернуться к идее позже).
Частые вопросы
Q: Как сказать «критерии приёмки» по‑китайски?
A: 验收标准 (yànshōu biāozhǔn).
Q: Acceptance criteria — это только для IT?
A: Термин пришёл из управления задачами и продуктовой разработки, но логика работает везде, где есть результат, который нужно принять: отчёты, договорённости, интеграции — и обучение тоже.
Q: Сколько критериев нормально писать?
A: В нашем датасете рекомендация конкретная: 3–7 пунктов.
Q: Что обязательно должно быть внутри критериев?
A: Три вещи: что увидеть, где проверить, какие кейсы пройти. Для задач с данными добавляют ещё формулу/источник/период.
Q: Это не убивает мотивацию?
A: Обычно наоборот. Когда исчезает туман “почти готово”, появляется чувство завершённых шагов — и мотивация держится на фактах, а не на настроении.
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
A/B тест по‑человечески: как перестать «угадывать» и начать проверять — даже в обучении китайскому
A/B тест — это способ тихо закончить спор «мне кажется» и заменить его экспериментом: две версии, одна метрика, один вывод. Разбираем на простых примерах и переносим логику в обучение китайскому.
Китайский для работы: как спокойно говорить про «дебиторку» и не звучать грубо
Разбираем 应收账款 (accounts receivable): как это звучит по‑китайски, почему тема оплаты почти всегда нервная и какие формулировки помогают договариваться без давления.
Китайский для работы: как «action item» спасает созвоны и переписку
«Action item» — это не модное словечко, а привычка превращать разговор в понятные действия. Разбираем, как это работает и как сказать «行动项» по‑китайски без лишней важности.
Китайский для работы: как не терять договорённости и выучить «行动项» (action items)
Один рабочий термин, который неожиданно помогает и в китайском, и в переговорах: «行动项» — действия по итогам. Разбираем, почему без них всё расплывается, и как мы это используем в обучении.
Китайский для работы: как не потеряться на слове «допсоглашение» (补充协议)
В деловой переписке по-китайски часто всплывает 补充协议 — «допсоглашение». Разбираем, что за ним стоит в реальной работе, где обычно спотыкаются ученики и как держать договорённости не только в чате.
Предоплата и китайский: как спокойно договориться с репетитором и не испортить старт
Предоплата за занятия по китайскому — нормальная практика, но только если у неё есть ясные условия. Разбираем, где люди спотыкаются, как проговаривать проценты и возвраты, и причём тут 预付款.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно