Китайский для работы: как не потеряться в «допсоглашении» и выучить 补充协议 без зубрёжки
Addendum — это не «ещё один документ», а способ спокойно зафиксировать изменения в контракте. Разбираем, как это звучит по-китайски (补充协议 bǔchōng xiéyì), где люди путаются и как учить такие термины, чтобы они жили не только в словаре.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~6 минут чтения
Эта заметка — для тех, кто учит китайский под работу: юристов, менеджеров по закупкам, проджектов и всех, кто хоть раз видел контракт, который «вроде подписали», а потом всё равно ещё десять раз обсуждали правки в чате.
Мы в Бонихуа часто наблюдаем одну и ту же историю: человек уверенно читает базовые пункты договора, но спотыкается о короткие слова вроде допсоглашения. Не потому что оно сложное. А потому что за ним стоит привычка — фиксировать изменения правильно и вовремя. В языке это тоже отражается.
Термин:
- допсоглашение / addendum
- по-китайски: 补充协议
- пиньинь: bǔchōng xiéyì
Коротко по делу
- 补充协议 — это дополнительное соглашение к контракту, которым меняют условия уже подписанной сделки.
- Обычно туда уезжают самые «болезненные» вещи: сроки, цена, объём работ/поставки, ответственность, качество, штрафы.
- Ключевой смысл не в слове, а в действии: изменения должны быть зафиксированы документом, а не жить «где-то в переписке».
- Полезная проверка понимания: если поменяли условия после подписания — значит речь про 补充协议, а не про «просто уточнили».
Почему именно это слово так важно (и почему его путают)
В русском деловом быту «допник» звучит почти бытово. А вот последствия у него совсем не бытовые. В китайском это ощущается даже на уровне морфем:
- 补充 — «дополнять», «вносить добавление»
- 协议 — «соглашение»
То есть смысл предельно прямой: мы дополняем/корректируем соглашение. И здесь первая ловушка для изучающих китайский: хочется перевести красиво («поправки», «изменения», «уточнение условий»), но в реальной работе нужна формулировка, которую легко положить на бумагу и подписать.
Вторая ловушка — психологическая. Когда мы учим язык под работу, мы часто учим слова как словарь. А юридические термины живут иначе: они привязаны к сценарию. Не к теме «контракт», а к моменту после контракта — когда что-то пошло не по плану и нужно аккуратно перешить договорённость.
Где 补充协议 появляется в реальной жизни
Самые типичные ситуации узнаваемы даже без отрасли:
Перенос сроков
Сначала все были оптимистами. Потом поставщик задержал сырьё / логистика изменилась / проект расширился. И вот уже нужно зафиксировать перенос сроков — это классический повод сделать допсоглашение.
В датасете ровно этот пример и лежит как самый жизненный: «Сделать addendum на перенос сроков».
Условия качества и ответственность
Когда стороны начинают уточнять критерии качества или перераспределять риски (кто отвечает за что), устные договорённости быстро превращаются в источник конфликтов. Поэтому второй пример из данных тоже очень точный: «Зафиксировать доп. условия по качеству и ответственности».
И тут появляется третья ловушка для ученика китайского: кажется, что это «слишком юридически», значит можно отложить. Но на практике именно такие слова всплывают первыми — потому что они стоят рядом с деньгами и дедлайнами.
Что именно должно быть внутри допсоглашения — и как это помогает учить язык
Если смотреть прагматично (и по данным из датасета), допсоглашение всегда отвечает на три вопроса:
- Что меняем (условия/объём/ответственность/штрафы)
- С какой даты действует изменение
- Кто подписывает
Для изучающего китайский это неожиданно полезно: термин перестаёт быть карточкой Anki и превращается в мини-сценарий речи.
Не «я знаю слово 补充协议», а:
- мы меняем конкретный пункт,
- оговариваем дату вступления,
- подтверждаем подписи,
- храним вместе с основным контрактом.
Последнее особенно важно. В данных прямо сказано то, о чём многие вспоминают слишком поздно: нельзя оставлять addendum “жить только в чате”. Для языка это тоже урок: деловая коммуникация может быть тёплой и быстрой в мессенджере, но финальная фиксация должна быть формальной.
Данные на салфетке: один термин — четыре зоны риска
| Что изменилось после подписания | Что обычно делают неправильно | Что должно появиться | Китайский якорь |
|---|---|---|---|
| Сроки | «Ок, перенесём» в переписке | Допсоглашение с новой датой | 补充协议 |
| Цена / объём | Договорились голосом | Зафиксировали новую редакцию условий | 补充协议 |
| Доставка / качество | Список требований отдельным файлом без статуса | Условия становятся частью документов | 补充协议 |
| Штрафы / ответственность | Надеются «не пригодится» | Чёткая формулировка ответственности | 补充协议 |
Мы специально держим фокус на том, что есть в датасете: изменения условий (цена/сроки/доставка/качество/штрафы) и базовая логика фиксации (что меняем + дата + подписи + хранение вместе с контрактом).
Типичные ошибки
- Учить перевод вместо функции. Запомнили «补充协议 = допсоглашение», но не понимают, когда оно возникает — после изменения условий сделки.
- Путать документ с перепиской. Всё согласовали в чате и считают вопрос закрытым; потом выясняется, что закрыли только эмоции.
- Не проговаривать “с какой даты”. В голове «ну со следующей недели», а документ любит конкретику.
- Забывать про подписи и полномочия. В реальной работе важен не только текст изменений, но и кто имеет право их подтверждать.
- Хранить отдельно от основного контракта. Потом ищут версию правок по почте и спорят о том, какая финальная.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы стараемся учить деловой китайский так, чтобы термин сразу цеплялся за рабочую ситуацию.
С юридическими словами вроде 补充协议 хорошо работает связка из трёх уровней:
- Слово как ярлык: 补充协议 = допсоглашение.
- Слово как действие: “мы фиксируем изменения условий после подписания”.
- Слово как дисциплина коммуникации: “изменения не должны оставаться только в чате; нужен документ + дата + подписи; хранится вместе с контрактом”.
И дальше уже подключается практика речи: ученик начинает распознавать момент, когда пора переходить из обсуждения к фиксации — даже если он пока говорит простыми фразами.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт, если вы:
- учите китайский для работы с контрактами или поставками;
- хотите понимать лексику вокруг изменений условий (сроки/качество/ответственность);
- устали от ощущения «слова знаю, но говорить ими не могу».
Не подойдёт, если вы:
- сейчас учите китайский исключительно для путешествий или бытового общения и принципиально избегаете деловой темы;
- ждёте от термина универсального применения вне контекста документов (юридические слова редко работают так).
Частые вопросы
Q: 补充协议 — это обязательно отдельный документ?
A: По смыслу да: это дополнительное соглашение к основному контракту, которое фиксирует изменения условий после подписания.
Q: Когда вообще вспоминают про допсоглашение?
A: Когда меняются параметры сделки уже после подписания — сроки, цена, доставка, качество, штрафы и ответственность.
Q: Можно ли считать переписку “допником”?
A: В рабочих процессах переписка помогает согласовать позицию, но изменения важно закреплять документом; иначе они остаются “в чате”.
Q: Что минимально нужно указать?
A: Что именно меняется, с какой даты действует изменение и кто это подтверждает подписью; затем хранить вместе с основным контрактом.
Q: Как быстрее запомнить 补充协议?
A: Через разбор частей слова (补充 + 协议) и привязку к сценарию “после подписания условия поменялись → фиксируем изменения документом”.
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
A/B тест и китайский: как перестать спорить «мне кажется» и начать учиться быстрее
Китайский для работы: как «критерии приёмки» спасают от вечного «почти готово»
Китайский для работы: как спокойно говорить про дебиторку (应收账款) и не звучать жёстко
Китайский для работы: как не утонуть в созвонах и доводить дела до конца (action item 行动项)
Китайский для работы: как перестать «обсуждать» и начать делать — action items (行动项)
Китайский для работы: как не потеряться на слове «допсоглашение» (补充协议)
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно