Китайский для ВЭД: как не споткнуться о «коммерческий инвойс» 商业发票
Коммерческий инвойс — бумага, из‑за которой груз может встать. Разбираем, как это звучит по‑китайски, где чаще всего возникают ошибки и как выстроить привычку проверок.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~1 минут чтения
Мы часто видим одну и ту же историю у людей, которые учат китайский «для работы»: разговорный китайский вроде бы идёт, переписка тоже терпимая — а потом появляется документ, где нельзя «примерно так». Коммерческий инвойс — именно такой случай. Ошибка в нём не выглядит драмой на экране ноутбука, но в реальности означает простую вещь: груз стоит.
В этой заметке мы разбираем термин «коммерческий инвойс» и его китайское имя — 商业发票 (shāngyè fāpiào) — не как словарную карточку, а как рабочую ситуацию. Для тех, кто общается с поставщиками из Китая, ведёт отгрузки или просто хочет понимать, что происходит в цепочке документов.
Коротко по делу
- Коммерческий инвойс — документ
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
A/B тест по‑человечески: как перестать «угадывать» и начать проверять — даже в обучении китайскому
A/B тест — это способ тихо закончить спор «мне кажется» и заменить его экспериментом: две версии, одна метрика, один вывод. Разбираем на простых примерах и переносим логику в обучение китайскому.
Китайский для работы: как «критерии приёмки» спасают от вечного «почти готово»
Разбираем рабочий термин «критерии приёмки» — по‑русски, по‑английски и по‑китайски (验收标准 yànshōu biāozhǔn) — и почему он неожиданно помогает учить китайский без расплывчатых целей.
Китайский для работы: как спокойно говорить про «дебиторку» и не звучать грубо
Разбираем 应收账款 (accounts receivable): как это звучит по‑китайски, почему тема оплаты почти всегда нервная и какие формулировки помогают договариваться без давления.
Китайский для работы: как «action item» спасает созвоны и переписку
«Action item» — это не модное словечко, а привычка превращать разговор в понятные действия. Разбираем, как это работает и как сказать «行动项» по‑китайски без лишней важности.
Китайский для работы: как не терять договорённости и выучить «行动项» (action items)
Один рабочий термин, который неожиданно помогает и в китайском, и в переговорах: «行动项» — действия по итогам. Разбираем, почему без них всё расплывается, и как мы это используем в обучении.
Китайский для работы: как не потеряться на слове «допсоглашение» (补充协议)
В деловой переписке по-китайски часто всплывает 补充协议 — «допсоглашение». Разбираем, что за ним стоит в реальной работе, где обычно спотыкаются ученики и как держать договорённости не только в чате.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно