Китайский для логистики: как не путать detention и demurrage и спокойно говорить про 滞箱费

Detention — это плата за задержку контейнера у вас, а не в порту. Разбираем по-человечески, как это звучит на китайском (滞箱费), где люди ошибаются и как репетитор помогает перестать путаться.

Опубликовано Автор Редакция Бонихуа

19 февраля 2026 г.

⏱ ~2 минут чтения

Эта заметка — для тех, кто учит китайский «под работу» и регулярно сталкивается с перепиской/созвонами по доставкам. Особенно если вы уже знаете пару английских терминов из логистики, но в китайском всё начинает расплываться: вроде бы речь про контейнер и сроки, а дальше — то ли штраф, то ли сбор, то ли «опять что-то насчитали».

Мы в Бонихуа часто видим один и тот же сценарий: человек уверенно говорит detention, потом пытается «перевести смысл» на китайский — и внезапно путает его с demurrage. А это разные вещи и разные деньги. И в разговоре с партнёром разница становится болезненно важной.

Коротко по делу

  • Detention — это плата за использование контейнера сверх срока, когда контейнер задержался у вас на складе или у клиента.
  • На китайском это обычно называют 滞箱费 (zhìxiāng fèi).
  • Detention часто путают с demurrage, но платится он за другое — поэтому лучше не пытаться «угадывать», а закрепить логику термина.
  • Рабочая привычка, которая спасает бюджет и нервы: фиксировать сроки возврата контейнера и держать тайминг под контролем ( 这件事 说起来 банально, но именно тут чаще всего «final-final»"

Почему именно detention вызывает ступор (и при чём тут китайский)

Слова из логистики коварны тем, что в голове они живут не как лексика языка, а как ярлыки из писем и счетов. В русском мы часто говорим общими словами: «плата», «штраф», «простои», «контейнер задержали». В английском ярлык точнее — detention. А вот когда вы переходите в китайский, мозг делает лишний шаг: пытается перевести не термин, а эмоцию от него.

И здесь легко ошибиться:

  • Вы помните только одну картинку — контейнер + задержка + деньги.
  • Китайская сторона спрашивает конкретику.
  • Вы отвечаете общо — и собеседник либо уточняет (теряем время), либо понимает по-своему (теряем деньги/репутацию).

Поэтому мы всегда начинаем не с «как перевести», а с простого разграничения смыс

groups

Редакция Bonihua

Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.

Что почитать дальше

call_made
TelegramНаш канал

Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.

Присоединиться бесплатно