Глоссарий по китайскому: как перестать спорить о словах и начать понимать друг друга

Глоссарий — это не «словарик для галочки», а договорённость о смыслах. Разбираем, как он помогает в китайском, с репетитором и в рабочих задачах: термин → определение → пример → запрещённые варианты.

Опубликовано Автор Редакция Бонихуа

19 февраля 2026 г.

⏱ ~8 минут чтения

Эта заметка — для тех, кто учит китайский (самостоятельно или с репетитором), работает с переводом/локализацией или просто устал от ощущения «мы вроде говорим об одном, но постоянно мимо».

Мы в Бонихуа часто видим одну и ту же картину: ученик честно учит слова, делает упражнения, даже запоминает иероглифы — а потом спотыкается на самом простом. Не на грамматике. На смыслах. На том, что именно вы называете «формально», «вежливо», «официально», «бренд-неймом», «термином» или даже «переводом».

Глоссарий (术语表, shùyǔbiǎo) — это словарь терминов проекта. Но если перевести на язык учебной реальности, это «прививка от “мы думали по‑другому”».

Коротко по делу

  • Глоссарий нужен не только компаниям и переводчикам — он отлично работает в изучении китайского, особенно когда вы учитесь говорить и писать под задачу.
  • Сильный глоссарий — живой документ: термин → определение → пример → запрещённые варианты, и он обновляется после новых кейсов.
  • Он экономит время на уроках с репетитором: меньше споров о формулировках — больше практики.
  • Хороший глоссарий снижает конфликтность в команде/с подрядчиком и убирает «разночтения» между русским и китайским.

Почему в китайском так легко поссориться… из‑за одного слова

В русском мы часто прощаем себе размытость. Можно сказать «попроще», «поофициальнее», «как в деловой переписке» — и собеседник примерно догадается.

В китайском эта размытость быстро становится проблемой по трём причинам.

Первая — у многих слов нет одного «правильного» соответствия. Даже если перевод в словаре есть, он не отвечает на вопрос: в каком контексте это нормально звучит?

Вторая — китайский очень чувствителен к регистру: где-то уместно одно слово, где-то другое, а где-то важнее структура фразы и то, как вы «упаковали» просьбу.

Третья — в реальной жизни мы учим язык не ради языка. Мы учим его для работы, поездок, общения, учёбы. И каждый раз под словом «термин» подразумевается разное.

Вот почему глоссарий — не про педантичность. Он про снижение шума.

Глоссарий как инструмент обучения: не «словарик», а договорённость

Когда ученик приходит к репетитору, у него уже есть внутренний словарь — из приложений, видео, учебников. И часто там всё вперемешку:

  • слова из разных регионов/стилей,
  • перевод «как в словаре», но без примеров,
  • личные ассоциации («я так запомнил»),
  • и главное — ожидание, что преподаватель угадает, что именно ученик имеет в виду.

Глоссарий фиксирует реальность конкретной задачи: что значит каждое слово именно у вас.

Например, ученик говорит: «Мне нужен китайский для работы».
Окей — какой именно? Переписка с подрядчиками? Локализация интерфейса? Созвоны? Техподдержка? Контракт?

Как только появляется конкретика, появляются и термины. А вместе с ними — риск бесконечных «нет, я имел в виду другое».

Глоссарий здесь работает как короткий мост между ожиданиями ученика и тем, что делает репетитор.

Где глоссарий особенно спасает: проекты, локализация, команда и подрядчики

В датасете мы отдельно отмечаем ситуации: проекты, локализация, контракты, обучение команды, работа с подрядчиками (особенно на разных языках). В китайском это зона повышенного риска.

Почему?

Потому что терминология в проекте — это не просто слова. Это решения. Если вы по-разному понимаете один термин, вы по-разному делаете работу.

И вот тут глоссарий перестаёт быть «лингвистикой» и становится управлением: кто как пишет, кто как переводит, что считаем допустимым вариантом и что нет.

«Данные на салфетке»: минимальная структура живого глоссария

Иногда люди думают: чтобы сделать глоссарий, нужно полдня сидеть в таблицах и страдать. На практике достаточно простой схемы:

Что фиксируемЗачем
ТерминЧтобы все говорили об одном и том же
ОпределениеЧтобы термин был не “словом”, а смыслом
ПримерЧтобы было видно употребление в живой фразе
Запрещённые вариантыЧтобы не плодить хаос и спорные формулировки

Ключевое слово тут — запрещённые. Оно звучит жёстко, но снимает массу напряжения: не надо каждый раз заново обсуждать «можно ли так сказать». Уже решили.

Как выглядит глоссарий в реальной жизни ученика

У нас на Бонихуа часто встречается сценарий: ученик долго учил китайский «в целом», а потом резко понадобилось писать или переводить по работе. И начинается:

  • он пишет фразу на русском,
  • пытается перевести,
  • находит 2–3 варианта,
  • выбирает тот, который кажется красивее,
  • получает правку от носителя/коллеги/репетитора,
  • расстраивается: «Но ведь я правильно перевёл!»

С точки зрения ученика — да.
С точки зрения задачи — нет: потому что задача требует единого стандарта, а не просто грамматической правильности.

И вот здесь глоссарий меняет поведение ученика заметнее любых «лайфхаков». Он перестаёт собирать язык как коллекцию карточек и начинает строить язык как систему договорённостей:

  • какие слова мы используем в этом проекте,
  • какие формулировки считаем нормой,
  • какие варианты исключаем.

Это взрослая модель обучения: меньше романтики про «идеальный перевод», больше контроля над результатом.

Два примера из практики (по мотивам типовых кейсов)

В датасете есть два показательных примера — перескажем их человеческим языком.

1) Глоссарий для локализации: 50 терминов — и внезапно стало легче дышать

Когда команда готовит локализацию (интерфейс, справку, маркетинговые тексты), быстро выясняется: одинаковые элементы называют по-разному даже внутри русского текста. А потом это всё переносится на китайский — и рассыпается окончательно.

Рабочая практика из датасета: сделать глоссарий для локализации на 50 терминов, добавить стиль и примеры «как писать».

Важно даже не число (хотя оно помогает заземлить объём), а эффект: появляется единый голос продукта. Репетитор или переводчик перестают быть «угадайкой», потому что у них есть опора.

2) Спорный термин после конфликта — прямо в глоссарий

Ещё один жизненный момент: конфликт случился (в письме прозвучало слишком резко; термин поняли иначе; подрядчик сделал “не то”). Обычно после этого все расходятся с неприятным осадком и… продолжают работать так же.

А можно иначе: спорный термин добавляют в глоссарий сразу после конфликта — чтобы он не повторился.

Это сильная привычка. Она превращает ошибку не в драму, а в обновление системы.

Типичные ошибки

  1. Путать глоссарий со списком слов.
    Список без определений и примеров почти не снижает разночтения — он просто множит варианты.

  2. Не фиксировать “запрещённые” формы.
    Если вы оставляете все варианты «на всякий случай», через месяц никто не помнит, зачем вообще договаривались.

  3. Делать документ “мертвым”.
    Глоссарий работает только если его обновляют по мере новых кейсов. В противном случае он превращается в музей старых решений.

  4. Считать глоссарий задачей переводчика/репетитора.
    Переводчик может предложить структуру и варианты, репетитор поможет встроить их в речь — но смыслы проекта принадлежат вам/команде/ученику.

  5. Не привязывать термины к стилю.
    «Правильно» может быть несколько вариантов; вопрос обычно в том, какой вариант соответствует тону коммуникации (деловой/нейтральный/дружелюбный).

Как мы подходим к этому в Бонихуа

Мы смотрим на глоссарий как на часть учебного процесса там, где язык связан с задачей: работа с подрядчиками, переписка, локализация материалов, подготовка команды к общению на китайском.

Что для нас важно:

  • Глоссарий должен отражать вашу реальность, а не абстрактную норму из учебника.
  • Мы стараемся держать его живым: если всплывает новый кейс или спорное место — это повод обновить определения и примеры.
  • Мы поддерживаем формат термин → определение → пример → запрещённые варианты, потому что он снижает количество повторяющихся вопросов на уроках и ускоряет прогресс.
  • В обучении это даёт понятную опору: ученик меньше боится говорить “не так”, потому что знает рамки “так у нас принято”.

Без пафоса: это просто способ перестать тратить силы на одно и то же недопонимание.

Кому подойдёт / кому не подойдёт

Подойдёт:

  • тем, кто учит китайский под конкретную задачу (работа/проект/переписка);
  • командам с подрядчиками или переводом на китайский;
  • тем, кто занимается локализацией или ведёт двуязычные материалы;
  • ученикам с репетитором, у которых постоянно всплывает «а можно ли так сказать».

Не подойдёт:

  • тем, кто пока изучает китайский очень свободно и без привязки к контексту (на этапе “просто набираю базу” иногда важнее регулярность занятий);
  • тем, кто внутренне сопротивляется фиксации решений (“пусть будет как угодно”) — глоссарий требует минимальной дисциплины договорённостей.

Частые вопросы

Q: Глоссарий нужен только для работы?
A: Нет. Просто в рабочих задачах цена разночтений выше. Но даже при обучении с репетитором он помогает закреплять “как мы говорим” в вашем контексте.

Q: Чем глоссарий отличается от обычного словаря?
A: Словарь объясняет слово вообще. Глоссарий фиксирует значение слова в конкретном проекте/задаче плюс показывает пример и оговаривает нежелательные варианты.

Q: Почему важно добавлять “запрещённые варианты”?
A: Потому что большинство ошибок повторяются именно из-за альтернативных формулировок “почти таких же”. Запреты экономят время и нервы всем участникам общения.

Q: Когда обновлять глоссарий?
A: По мере появления новых кейсов — особенно после спорных ситуаций или конфликтов вокруг формулировок. Это прямой сигнал: термин нуждается в уточнении.

Q: Как это называется по-китайски?
A: 术语表 (shùyǔbiǎo). В русской практике чаще говорят «глоссарий» или «словарь терминов проекта».

groups

Редакция Bonihua

Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.

Что почитать дальше

call_made
TelegramНаш канал

Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.

Присоединиться бесплатно