Китайский для работы: что такое 中转行 и почему «банк‑посредник» съедает нервы (и иногда деньги)
Разбираем рабочий термин из финансового китайского: 中转行 (банк‑посредник). Когда перевод идёт долго, почему сумма может прийти меньше и как говорить с банком предметно — без паники и догадок.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~4 минут чтения
Эта заметка — для тех, кто учит китайский под работу или уже общается с китайскими партнёрами и внезапно обнаружил: реальная жизнь не всегда про красивые презентации. Иногда она про международный перевод, который «идёт долго», про сумму, которая пришла меньше, и про письмо от банка с просьбой «уточнить детали».
В такие моменты язык становится инструментом выживания. И один из самых частых терминов в этой зоне — 中转行 (zhōngzhuǎn háng), он же intermediary bank, по-русски — банк‑посредник.
Коротко по делу
- Банк‑посредник — это банк, через который проходит международный платёж по дороге к получателю; он может быть источником задержек и комиссий.
- Если перевод «завис» или пришёл не полностью, полезно запросить у банка MT103 и уточнить маршрут платежа: через какой intermediary bank / 中转行 он шёл.
- Чем точнее вы называете сущности (MT103, intermediary bank), тем быстрее разговор с банком перестаёт быть гаданием.
- В деловом китайском важно не «перевести слово», а понимать роль термина в процессе — иначе вы будете спорить не с причиной, а с симптомами.
Почему именно «банк‑посредник» так часто ломает коммуникацию
Мы видим повторяющийся сюжет. Человек уже более-менее уверенно чувствует себя в переписке: может согласовать инвойс, уточнить реквизиты, попросить подтверждение. А потом — тишина. Платёж отправлен, но не дошёл. Или дошёл, но сумма меньше ожидаемой. И начинается цепочка сообщений:
- бухгалтерия спрашивает у менеджера,
- менеджер спрашивает у партнёра,
- партнёр пересылает что-то от своего банка,
- банк отвечает общими словами.
Проблема даже не в том, что термин сложный. Проблема в том, что «посредник» звучит как кто-то лишний, почти мошеннический. По ощущениям — будто деньги «куда-то завернули». А на практике речь часто о стандартном звене маршрута международного перевода.
И вот здесь китайское слово 中转 (буквально «перевалка/транзит») очень точно передаёт смысл. Не «левый участник», а транзитная точка.
Термин на салфетке
| Русский | English | 中文 | Pinyin |
|---|---|---|---|
| банк‑посредник | intermediary bank | 中转行 | zhōngzhuǎn háng |
Иногда уже одно это помогает: в переписке перестают плавать между «корреспондентским банком», «банком-получателем» и «непонятным третьим банком». Появляется конкретное слово для конкретной роли.
Ситуации, когда 中转行 всплывает почти гарантированно
В датасете это сформулировано просто и жизненно — мы оставим тот же смысл:
-
Платёж идёт долго.
Когда сроки начинают расползаться, люди часто ищут причину в реквизитах или в «ошибке банка отправителя». А иногда платёж просто проходит через промежуточные банки по маршруту. -
Сумма пришла меньше.
Один из самых неприятных сценариев — когда всё было согласовано до копейки (или до цента), а на счёте получателя меньше. И выясняется, что по пути могли быть комиссии банков‑посредников. -
Банк запрашивает уточнения.
Формально вопрос может звучать нейтрально («уточните назначение», «подтвердите данные получателя»), но по факту это означает остановку процесса до выяснения деталей.
Во всех трёх случаях людям мешает одно: они пытаются решить проблему словами уровня «посмотрите ещё раз». А работает другой уровень — когда вы называете документ и маршрут.
MT103 как точка опоры (и почему это важно даже тем, кто учит китайский)
Если платёж завис, в датасете есть конкретный совет: спрашивайте у банка MT103 и уточняйте, через какой intermediary bank он идёт.
Мы добавим сюда человеческое объяснение без лишней теории: когда вы просите MT103, вы просите не эмоцию («нам срочно»), а след платежа, то есть то, за что можно зацепиться дальше в поиске денег.
И это напрямую связано с языком. Потому что дальше обычно начинается переписка с несколькими сторонами — где вам нужно:
- назвать термин одинаково во всех письмах (и по-русски/английски/по-китайски),
- задать один и тот же вопрос разным адресатам так, чтобы вас поняли одинаково,
- не потерять нить разговора на третьем круге пересылок.
Очень практичная фраза-смысл (не шаблон ради шаблона):
«Пришлите MT103 и подскажите маршрут платежа: через какой 中转行 / intermediary bank он проходил?»
Она хороша тем, что сразу ставит разговор на рельсы фактов.
Где люди спотыкаются психологически
Есть тонкий момент: когда дело касается денег и задержек, мозг резко переходит в режим тревоги. В этом режиме человек:
- начинает писать много,
- перескакивает между темами,
- задаёт вопросы без структуры,
- цепляется за слова («посредник?!») вместо процесса.
А деловой китайский (как и любой рабочий язык) любит обратное: коротко назвать сущность и действие. Не потому что «так принято», а потому что иначе система из нескольких банков просто не собирается в понятную картину.
Именно поэтому изучение таких терминов даёт неожиданный эффект: вы вроде бы выучили всего одно слово — **
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
A/B тест по‑человечески: как перестать «угадывать» и начать проверять — даже в обучении китайскому
A/B тест — это способ тихо закончить спор «мне кажется» и заменить его экспериментом: две версии, одна метрика, один вывод. Разбираем на простых примерах и переносим логику в обучение китайскому.
Китайский для работы: как «критерии приёмки» спасают от вечного «почти готово»
Разбираем рабочий термин «критерии приёмки» — по‑русски, по‑английски и по‑китайски (验收标准 yànshōu biāozhǔn) — и почему он неожиданно помогает учить китайский без расплывчатых целей.
Китайский для работы: как спокойно говорить про «дебиторку» и не звучать грубо
Разбираем 应收账款 (accounts receivable): как это звучит по‑китайски, почему тема оплаты почти всегда нервная и какие формулировки помогают договариваться без давления.
Китайский для работы: как «action item» спасает созвоны и переписку
«Action item» — это не модное словечко, а привычка превращать разговор в понятные действия. Разбираем, как это работает и как сказать «行动项» по‑китайски без лишней важности.
Китайский для работы: как не терять договорённости и выучить «行动项» (action items)
Один рабочий термин, который неожиданно помогает и в китайском, и в переговорах: «行动项» — действия по итогам. Разбираем, почему без них всё расплывается, и как мы это используем в обучении.
Китайский для работы: как не потеряться на слове «допсоглашение» (补充协议)
В деловой переписке по-китайски часто всплывает 补充协议 — «допсоглашение». Разбираем, что за ним стоит в реальной работе, где обычно спотыкаются ученики и как держать договорённости не только в чате.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно