Китайский для работы: как говорить о сроках по-взрослому (и что такое 交期拆分)
Когда поставщик пишет «20 дней», это ещё не срок, а загадка. Разбираем, как в китайском рабочем контексте просить разбивку по этапам — и почему это спасает нервы, деньги и план.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~5 минут чтения
Эта заметка — для тех, кто учит китайский под работу: закупки, производство, логистика, проектное управление. И для тех, кто уже переписывается с Китаем и внезапно понял, что главное слово в любой поставке — не “цена”, а “когда”.
Мы в Бонихуа часто видим одну и ту же сцену: человек честно выучил лексику про сроки, умеет спросить 什么时候发货? («когда отгрузка?»), получает в ответ «20 дней» — и вроде бы всё понятно. А через пару недель выясняется, что эти «20 дней» были про производство без упаковки, без инспекции и без доставки до порта. И вот уже дедлайн горит, а виноватых нет — потому что вопрос был задан слишком общо.
В китайском рабочем языке есть очень практичный термин: 交期拆分 (jiāoqī chāifēn) — разбивка срока / разложение lead time по этапам. Он звучит сухо, но мысль за ним живая: если срок важен, его нельзя обсуждать одной цифрой.
Коротко по делу
- Lead time одной строкой («20 дней») почти всегда скрывает разные трактовки у вас и у поставщика.
- 交期拆分 помогает увидеть риск: где реально может “поехать” — производство, инспекция, упаковка или доставка до порта.
- Рабочая привычка — просить разбивку X/Y/Z/N и ставить чекпоинт после каждого этапа, а не ждать финальную дату как приговор.
- В переговорах выигрывает не тот, кто давит на скорость, а тот, кто управляет процессом.
Почему люди спотыкаются именно на сроках
Сроки — это зона, где языковая ошибка быстро превращается в управленческую. Причём проблема редко в том, что мы «не знаем китайский». Чаще мы переносим привычный стиль общения из своего контекста.
У нас (в Беларуси тоже) фраза «срок 20 дней» обычно воспринимается как обещание результата к определённой точке. В международной цепочке это может быть просто оценка одного участка работ. Поставщик может искренне считать себя точным: он действительно уложится в производство за 20 дней — а то, что дальше будет инспекция и очередь на упаковку, он либо не включает в эту цифру, либо считает “само собой”.
И ещё одна вещь. Когда сроки критичны, мозг хочет простоты: одну дату в календарь — и жить спокойно. Но реальность сложнее. Поэтому разбивка срока работает как психологическая опора: вместо тумана появляется карта.
交期拆分: смысл термина без лишней теории
交期 (jiāoqī) — это срок поставки/исполнения (в производственном смысле).
拆分 (chāifēn) — разложить на части.
То есть мы просим не «назовите цифру», а «покажите структуру времени». В датасете это сформулировано очень конкретно:
- производство — X дней
- инспекция — Y
- упаковка — Z
- доставка до порта — N
Ценность здесь не в буквах X/Y/Z/N. Ценность в том, что вы вместе с партнёром фиксируете логику процесса.
«Данные на салфетке»: как выглядит нормальная разбивка
| Этап | Что хотим увидеть |
|---|---|
| Производство | сколько дней занимает изготовление |
| Инспекция | отдельное окно времени под проверку |
| Упаковка | не “пара часов”, а реальный слот |
| Доставка до порта | время на внутреннюю логистику |
Это не бюрократия ради таблицы. Это способ заранее понять две вещи: где нужен буфер и где ставить контрольную точку.
Чекпоинты после каждого этапа: маленькая привычка с большим эффектом
Мы любим мысль из датасета про чекпоинты: после каждого этапа должен быть момент подтверждения.
Почему это работает:
- Вы перестаёте ждать финала молча.
- Поставщику проще держать ритм: ему задают вопросы “по делу”, а не “ну что там?”.
- Если где-то пошёл сдвиг, вы узнаёте об этом раньше и можете реагировать управленчески (переносить запуск рекламы/продаж/монтажа/доставки), а не эмоционально.
В живых кейсах учеников Бонихуа часто видно изменение поведения: сначала человек пишет редкими крупными сообщениями («Когда будет готово?»), потом переходит к коротким регулярным уточнениям по этапам. И напряжение падает у обеих сторон.
Как попросить разбивку так, чтобы вас поняли
Здесь важен не идеальный китайский уровень, а ясная рамка запроса. Из датасета два примера звучат просто и взросло:
- попросить разложить lead time по этапам и подтвердить даты;
- по разбивке понять, где нужен буфер.
Если сказать это человеческим языком переговоров:
«Нам нужно спланировать дальше свою часть работ. Давайте согласуем этапы и даты».
Тон решает многое. Когда просьба о разбивке звучит как обвинение (“почему так долго?”), вы получите оборону. Когда она звучит как совместное планирование (“чтобы правильно поставить график”), вам чаще дают фактуру.
Типичные ошибки
-
Спросить “lead time?” и принять один ответ за истину.
Одна цифра без структуры почти всегда означает разные ожидания сторон. -
Не выделять инспекцию отдельно.
Инспекция часто воспринимается как “опциональная”, но по времени она вполне реальная часть процесса. -
Считать упаковку мелочью.
Упаковка бывает узким горлышком так же легко, как производство. -
Не проговорить доставку до порта как отдельный кусок времени.
Многие мыслят “готово = можно грузить”, но между ними лежит внутренняя логистика. -
Ждать конца вместо чекпоинтов после этапов.
Молчание до дедлайна редко заканчивается хорошими новостями.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы не учим деловой китайский как набор красивых фраз “для переговоров”. Мы учим мыслить задачами.
Если ученику нужна тема сроков и поставок, мы обычно строимfinal-навык вокруг трёх опор:
- Цель коммуникации: получить управляемую картину времени (а не “ответ ради ответа”).
- Формулировка запроса: просим именно 交期拆分, то есть разбивку по этапам производство / инспекция / упаковка / доставка до порта.
- **Контрольные точки
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
A/B тест по‑человечески: как перестать «угадывать» и начать проверять — даже в обучении китайскому
A/B тест — это способ тихо закончить спор «мне кажется» и заменить его экспериментом: две версии, одна метрика, один вывод. Разбираем на простых примерах и переносим логику в обучение китайскому.
Китайский для работы: как «критерии приёмки» спасают от вечного «почти готово»
Разбираем рабочий термин «критерии приёмки» — по‑русски, по‑английски и по‑китайски (验收标准 yànshōu biāozhǔn) — и почему он неожиданно помогает учить китайский без расплывчатых целей.
Китайский для работы: как спокойно говорить про «дебиторку» и не звучать грубо
Разбираем 应收账款 (accounts receivable): как это звучит по‑китайски, почему тема оплаты почти всегда нервная и какие формулировки помогают договариваться без давления.
Китайский для работы: как «action item» спасает созвоны и переписку
«Action item» — это не модное словечко, а привычка превращать разговор в понятные действия. Разбираем, как это работает и как сказать «行动项» по‑китайски без лишней важности.
Китайский для работы: как не терять договорённости и выучить «行动项» (action items)
Один рабочий термин, который неожиданно помогает и в китайском, и в переговорах: «行动项» — действия по итогам. Разбираем, почему без них всё расплывается, и как мы это используем в обучении.
Китайский для работы: как не потеряться на слове «допсоглашение» (补充协议)
В деловой переписке по-китайски часто всплывает 补充协议 — «допсоглашение». Разбираем, что за ним стоит в реальной работе, где обычно спотыкаются ученики и как держать договорённости не только в чате.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно