Китайский для работы: как сказать «акт сверки» и не утонуть в взаиморасчётах
Разбираем рабочий термин «акт сверки»: что он значит, где всплывает в переписке и как по‑китайски звучит 结算单 (jiésuàn dān) — без лишней теории, с нормальной логикой.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~2 минут чтения
Эта заметка для тех, кто учит китайский под работу — бухгалтерию, закупки, продажи, логистику — и внезапно обнаруживает, что «я могу поддержать разговор» заканчивается ровно там, где начинается сверка взаиморасчётов.
«Акт сверки» — из тех выражений, которые редко произносят вслух в дружеской беседе. Зато они регулярно появляются в письмах, чатах и на созвонах, когда нужно закрыть период, разрулить спор по задолженности или просто привести цифры к одному знаменателю. В китайском это чаще всего 结算单 (jiésuàn dān), по-английски — settlement statement.
Коротко по делу
- 结算单 (jiésuàn dān) — рабочее слово про итоговую сверку: что оплачено и что осталось.
- Термин всплывает при закрытии периода, в споре о долге и при регулярной сверке с партнёром.
- В реальной коммуникации важнее не «перевести», а привязать документ к инвойсам и датам и зафиксировать итоговую сумму.
- Ошибка новичков — пытаться говорить красиво; работает другое: короткие формулировки и точные опоры (период, инвойсы, итог).
Почему именно «акт сверки» так ломает деловой китайский
Мы часто видим одну и ту же картину у учеников. Вроде бы словарь по профессии уже есть: «оплата», «счёт», «договор». Но как только появляется тема взаиморасчётов, речь превращается в туман.
Причина простая: «акт сверки» — это не предмет. Это процесс договорённости. Здесь важны:
- период (за какой отрезок времени вы сводите цифры),
- список документов (обычно инвойсы),
- даты,
- итоговая сумма (и признание/согласование
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
A/B тест по‑человечески: как перестать «угадывать» и начать проверять — даже в обучении китайскому
A/B тест — это способ тихо закончить спор «мне кажется» и заменить его экспериментом: две версии, одна метрика, один вывод. Разбираем на простых примерах и переносим логику в обучение китайскому.
Китайский для работы: как «критерии приёмки» спасают от вечного «почти готово»
Разбираем рабочий термин «критерии приёмки» — по‑русски, по‑английски и по‑китайски (验收标准 yànshōu biāozhǔn) — и почему он неожиданно помогает учить китайский без расплывчатых целей.
Китайский для работы: как спокойно говорить про «дебиторку» и не звучать грубо
Разбираем 应收账款 (accounts receivable): как это звучит по‑китайски, почему тема оплаты почти всегда нервная и какие формулировки помогают договариваться без давления.
Китайский для работы: как «action item» спасает созвоны и переписку
«Action item» — это не модное словечко, а привычка превращать разговор в понятные действия. Разбираем, как это работает и как сказать «行动项» по‑китайски без лишней важности.
Китайский для работы: как не терять договорённости и выучить «行动项» (action items)
Один рабочий термин, который неожиданно помогает и в китайском, и в переговорах: «行动项» — действия по итогам. Разбираем, почему без них всё расплывается, и как мы это используем в обучении.
Китайский для работы: как не потеряться на слове «допсоглашение» (补充协议)
В деловой переписке по-китайски часто всплывает 补充协议 — «допсоглашение». Разбираем, что за ним стоит в реальной работе, где обычно спотыкаются ученики и как держать договорённости не только в чате.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно