Китайский для работы: как сказать «акт сверки» и не утонуть в взаиморасчётах

Разбираем рабочий термин «акт сверки»: что он значит, где всплывает в переписке и как по‑китайски звучит 结算单 (jiésuàn dān) — без лишней теории, с нормальной логикой.

Опубликовано Автор Редакция Бонихуа

⏱ ~2 минут чтения

Эта заметка для тех, кто учит китайский под работу — бухгалтерию, закупки, продажи, логистику — и внезапно обнаруживает, что «я могу поддержать разговор» заканчивается ровно там, где начинается сверка взаиморасчётов.

«Акт сверки» — из тех выражений, которые редко произносят вслух в дружеской беседе. Зато они регулярно появляются в письмах, чатах и на созвонах, когда нужно закрыть период, разрулить спор по задолженности или просто привести цифры к одному знаменателю. В китайском это чаще всего 结算单 (jiésuàn dān), по-английски — settlement statement.

Коротко по делу

  • 结算单 (jiésuàn dān) — рабочее слово про итоговую сверку: что оплачено и что осталось.
  • Термин всплывает при закрытии периода, в споре о долге и при регулярной сверке с партнёром.
  • В реальной коммуникации важнее не «перевести», а привязать документ к инвойсам и датам и зафиксировать итоговую сумму.
  • Ошибка новичков — пытаться говорить красиво; работает другое: короткие формулировки и точные опоры (период, инвойсы, итог).

Почему именно «акт сверки» так ломает деловой китайский

Мы часто видим одну и ту же картину у учеников. Вроде бы словарь по профессии уже есть: «оплата», «счёт», «договор». Но как только появляется тема взаиморасчётов, речь превращается в туман.

Причина простая: «акт сверки» — это не предмет. Это процесс договорённости. Здесь важны:

  • период (за какой отрезок времени вы сводите цифры),
  • список документов (обычно инвойсы),
  • даты,
  • итоговая сумма (и признание/согласование

Нужен китайский для работы?

Если китайский нужен по работе, общий курс “для себя” уже не закроет задачу.

Если вам нужны переписка, созвоны, переговоры или словарь под свою сферу, лучше сразу идти в практический формат. Не просто учить язык “вообще”, а разбирать то, что реально пригодится в работе.

Под вашу задачуФокус на практикеБез воды
groups
Доверие и опыт

Редакция Бонихуа

Мы — люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, жили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом. Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.

Что почитать дальше

МатериалСмежный материал

A/B тест по‑человечески: как перестать «угадывать» и начать проверять — даже в обучении китайскому

A/B тест — это способ тихо закончить спор «мне кажется» и заменить его экспериментом: две версии, одна метрика, один вывод. Разбираем на простых примерах и переносим логику в обучение китайскому.

GLOSSARY WORK
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как «критерии приёмки» спасают от вечного «почти готово»

Разбираем рабочий термин «критерии приёмки» — по‑русски, по‑английски и по‑китайски (验收标准 yànshōu biāozhǔn) — и почему он неожиданно помогает учить китайский без расплывчатых целей.

GLOSSARY WORK
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как спокойно говорить про «дебиторку» и не звучать грубо

Разбираем 应收账款 (accounts receivable): как это звучит по‑китайски, почему тема оплаты почти всегда нервная и какие формулировки помогают договариваться без давления.

GLOSSARY WORK
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как «action item» спасает созвоны и переписку

«Action item» — это не модное словечко, а привычка превращать разговор в понятные действия. Разбираем, как это работает и как сказать «行动项» по‑китайски без лишней важности.

GLOSSARY WORK
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как не терять договорённости и выучить «行动项» (action items)

Один рабочий термин, который неожиданно помогает и в китайском, и в переговорах: «行动项» — действия по итогам. Разбираем, почему без них всё расплывается, и как мы это используем в обучении.

GLOSSARY WORK
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как не потеряться на слове «допсоглашение» (补充协议)

В деловой переписке по-китайски часто всплывает 补充协议 — «допсоглашение». Разбираем, что за ним стоит в реальной работе, где обычно спотыкаются ученики и как держать договорённости не только в чате.

GLOSSARY WORK