Китайский для работы: как спокойно говорить про «недостачу» (短缺) и не скатиться в «мне кажется»
«Недостача» в логистике — слово, после которого легко начинается спор. Разбираем, как это звучит по-китайски (短缺 duǎnquē), где встречается и какие формулировки помогают держаться фактов.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~5 минут чтения
Мы часто видим одну и ту же картину у людей, которые учат китайский «под работу»: словарь вроде бы есть, термин выучен, а разговор всё равно уходит в эмоции. Особенно когда речь про деньги и ответственность — например, про недостачу.
По-русски мы легко говорим «недостача», а дальше начинается самое сложное: не слово перевести, а удержать диалог в зоне фактов. В китайском для этого есть понятный термин 短缺 (duǎnquē) — shortage, «недостача/дефицит». Но сам по себе он не спасает, если не понятно где, по чему и как вы это подтвердили.
Эта заметка — для тех, кто работает со складом, доставкой, инвентаризацией или сборкой заказов и хочет говорить по-китайски так, чтобы спор не превращался в «мне кажется».
Коротко по делу
- 短缺 (duǎnquē) — нормальное рабочее слово для ситуации «приняли/отгрузили меньше, чем должно быть».
- В теме недостачи язык быстро становится конфликтным; спасают факты и фиксация, а не «сильные формулировки».
- Самая частая ошибка — обсуждать «кто виноват» раньше, чем назвать партию/документ/пересчёт/фото.
- Хорошая цель разговора звучит просто: дослать или компенсировать — и зафиксировать план.
Почему «недостача» ломает коммуникацию даже у тех, кто знает китайский
Недостача почти всегда всплывает в момент усталости и спешки: при приёмке на складе, в доставке, во время инвентаризации или когда заказ уже собран и вот-вот должен уйти. Это ситуации с высокой ценой ошибки. И мозг делает короткий путь: хочется сразу сказать что-то вроде «у нас недостача», подразумевая целый пакет смыслов.
А китайская сторона может услышать совсем другое:
- что вы уверены на 100%,
- что вы обвиняете,
- что вы уже решили исход.
Отсюда типичный сценарий: пару реплик — и разговор перестаёт быть про количество товара. Он становится про доверие. И чем хуже сформулировано начало, тем больше энергии уйдёт на восстановление рамки.
Поэтому мы в Бонихуа обычно ставим акцент не на переводе одного слова, а на том, как строится сообщение. В логистике побеждает тот, кто первым превращает эмоцию в протокол.
Что именно означает 短缺 (duǎnquē) в рабочей переписке
短缺 — это нейтральная констатация факта «меньше нормы». Слово подходит как для склада/поставки/приёмки, так и для инвентаризации.
Важно другое: китайская деловая коммуникация любит конкретику вокруг термина. Если вы пишете просто «有短缺» («есть недостача»), собеседнику приходится угадывать:
- по какой партии,
- по какому документу,
- насколько серьёзно,
- вы пересчитывали или только подозреваете.
И вот тут возникает риск той самой зоны «мне кажется».
Две рабочие фразы из реальности
В датасете у нас два типичных действия вокруг 短缺:
- «Зафиксировать短缺 по партии и запросить досыл.»
- «Согласовать компенсацию за недостачу.»
Они хороши тем, что задают правильный порядок мыслей: сначала фиксация (что именно случилось), потом решение (что делаем дальше).
«Данные на салфетке»: какие факты обычно решают спор
Когда мы разбираем кейсы учеников (логисты, закупщики, менеджеры складов), выясняется простая вещь: недостачу редко выигрывают голосом. Её выигрывают структурой.
Минимальный набор того, что стоит держать под рукой при сообщении о 短缺:
| Что фиксируем | Зачем это нужно |
|---|---|
| Партия | Чтобы спор был про конкретную поставку |
| Документ | Чтобы опираться на согласованное количество |
| Фото | Чтобы снять вопросы уровня «а точно?» |
| Пересчёт | Чтобы отделить ошибку учёта от реальной недостачи |
Это не бюрократия ради бюрократии. Это способ сделать разговор коротким.
Где чаще всего всплывает 短缺: четыре точки риска
В данных прямо перечислены ситуации — они совпадают с тем, что мы слышим от людей из логистики:
- При приёмке на складе. Когда товар физически приехал — и цифры внезапно не сходятся.
- В доставке. Когда часть позиции потерялась/не доехала/перепуталась по маршруту.
- При инвентаризации. Когда система говорит одно, полка — другое.
- При сборке заказов. Когда комплектуют заказ и вдруг обнаруживают нехватку единиц.
Во всех четырёх случаях формула одна: быстро собрать факты. Если затянуть — спор действительно превращается в обмен ощущениями.
Типичные ошибки
- Начинать с обвинения вместо фиксации. Даже если вы правы по сути, тон запускает защитную реакцию.
- Писать «есть недостача», не называя опору: партия/документ/пересчёт/фото. Тогда вас вынуждают повторять одно и то же разными словами.
- Путать задачу разговора: хотите досыл или компенсацию? Если это не проговорено рано, обсуждение расползается.
- Оставлять всё “на словах”. В теме shortage это почти гарантированный путь к долгому конфликту.
- Слишком поздно поднимать вопрос. Чем больше времени проходит без фиксации фактов, тем легче второй стороне сказать «мы так не видим».
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы строим обучение рабочему китайскому вокруг ситуаций вроде этой — где важно не блеснуть лексикой, а довести дело до решения.
Что обычно делаем:
- Берём один термин (например, 短缺 duǎnquē) и сразу привязываем его к типовым точкам применения: приёмка, доставка, инвентаризация, сборка.
- Учим говорить так, чтобы фраза сама несла структуру: что случилось → чем подтверждено → какой план нужен.
- Разбираем переписку и голосовые сообщения без театрализованных диалогов:
как звучит нейтрально; где начинается конфликт; какие слова лучше заменить. - Поддерживаем привычку фиксировать факты языком: партия + документ + фото + пересчёт — потому что именно это удерживает переговоры в реальности.
Это меньше похоже на уроки “про грамматику” и больше — на тренировку рабочего мышления на китайском.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт:
- тем, кто сталкивается с приёмкой товара, доставкой или складским учётом;
- тем, кому нужно писать поставщику/3PL/складу коротко и предметно;
- тем, кто хочет перестать теряться в конфликтных ситуациях из-за языка.
Не подойдёт:
- если нужен только общий разговорный китайский без привязки к работе;
- если вы ожидаете набор универсальных “волшебных фраз”, которые решают спор без документов и фиксации.
Частые вопросы (вопросы и ответы)
Как правильно по-китайски сказать «недостача»?
Чаще всего используют 短缺 (duǎnquē); по смыслу это *short
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
A/B тест по‑человечески: как перестать «угадывать» и начать проверять — даже в обучении китайскому
A/B тест — это способ тихо закончить спор «мне кажется» и заменить его экспериментом: две версии, одна метрика, один вывод. Разбираем на простых примерах и переносим логику в обучение китайскому.
Китайский для работы: как «критерии приёмки» спасают от вечного «почти готово»
Разбираем рабочий термин «критерии приёмки» — по‑русски, по‑английски и по‑китайски (验收标准 yànshōu biāozhǔn) — и почему он неожиданно помогает учить китайский без расплывчатых целей.
Китайский для работы: как спокойно говорить про «дебиторку» и не звучать грубо
Разбираем 应收账款 (accounts receivable): как это звучит по‑китайски, почему тема оплаты почти всегда нервная и какие формулировки помогают договариваться без давления.
Китайский для работы: как «action item» спасает созвоны и переписку
«Action item» — это не модное словечко, а привычка превращать разговор в понятные действия. Разбираем, как это работает и как сказать «行动项» по‑китайски без лишней важности.
Китайский для работы: как не терять договорённости и выучить «行动项» (action items)
Один рабочий термин, который неожиданно помогает и в китайском, и в переговорах: «行动项» — действия по итогам. Разбираем, почему без них всё расплывается, и как мы это используем в обучении.
Китайский для работы: как не потеряться на слове «допсоглашение» (补充协议)
В деловой переписке по-китайски часто всплывает 补充协议 — «допсоглашение». Разбираем, что за ним стоит в реальной работе, где обычно спотыкаются ученики и как держать договорённости не только в чате.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно