Китайский для работы: что такое «тикет» и как не утонуть в 工单 (gōngdān)
Тикеты — это не только Jira и Zendesk. Разбираемся, как говорить про 工单 по‑китайски, что важно в хорошем тикете и почему у многих срывается коммуникация между «саппортом» и «разработкой».
19 февраля 2026 г.
⏱ ~1 минут чтения
Эта заметка для тех, кто учит китайский «под работу» — в саппорте, IT‑проектах, продуктовой команде — и внезапно понимает: можно знать тонны слов, но споткнуться о простую рабочую реальность. Про тикеты.
В русском офисном языке «тикет» звучит почти бытово. А когда рядом появляется китайская команда или китайскоязычный заказчик, всплывает слово 工单 (gōngdān) — и вместе с ним куча нюансов. Мы в Бонихуа часто видим одну и ту же картину: человек уверенно читает переписку, но теряется, когда нужно нормально оформить проблему так, чтобы её поняли без созвона на час.
Коротко по делу
- Тикет — это запись проблемы или запроса в системе вроде Jira, Zendesk или ServiceNow; он работает как память команды: что случилось, кто делает и когда будет результат.
- В китайском контексте чаще встретите 工单 (gōngdān) — «рабочий талон/заявка», то есть тот же тикет.
- Хороший тикет держится не на «красивом китайском», а на структуре: заголовок, контекст, шаги, expected/actual, impact, приоритет, owner, ETA и критерии приёмки.
- Самая частая проблема — не язык как таковой, а размытость формулировок:
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
A/B тест по‑человечески: как перестать «угадывать» и начать проверять — даже в обучении китайскому
A/B тест — это способ тихо закончить спор «мне кажется» и заменить его экспериментом: две версии, одна метрика, один вывод. Разбираем на простых примерах и переносим логику в обучение китайскому.
Китайский для работы: как «критерии приёмки» спасают от вечного «почти готово»
Разбираем рабочий термин «критерии приёмки» — по‑русски, по‑английски и по‑китайски (验收标准 yànshōu biāozhǔn) — и почему он неожиданно помогает учить китайский без расплывчатых целей.
Китайский для работы: как спокойно говорить про «дебиторку» и не звучать грубо
Разбираем 应收账款 (accounts receivable): как это звучит по‑китайски, почему тема оплаты почти всегда нервная и какие формулировки помогают договариваться без давления.
Китайский для работы: как «action item» спасает созвоны и переписку
«Action item» — это не модное словечко, а привычка превращать разговор в понятные действия. Разбираем, как это работает и как сказать «行动项» по‑китайски без лишней важности.
Китайский для работы: как не терять договорённости и выучить «行动项» (action items)
Один рабочий термин, который неожиданно помогает и в китайском, и в переговорах: «行动项» — действия по итогам. Разбираем, почему без них всё расплывается, и как мы это используем в обучении.
Китайский для работы: как не потеряться на слове «допсоглашение» (补充协议)
В деловой переписке по-китайски часто всплывает 补充协议 — «допсоглашение». Разбираем, что за ним стоит в реальной работе, где обычно спотыкаются ученики и как держать договорённости не только в чате.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно