Китайский для выставок: как договариваться о встречах и не терять контакты
На выставке разговоры короткие, решения быстрые. Разбираем, какие фразы и привычки помогают назначать встречи, показывать стенд и превращать знакомство в следующий шаг — без лишнего официоза.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~8 минут чтения
Мы в Бонихуа часто видим одну и ту же картину. Человек готовился к поездке в Китай — учил лексику про продукт, смотрел видео про «деловой этикет», переживал за акцент. А потом попадает на выставку или конференцию и внезапно понимает: там не до красивых речей. Там всё решается быстро — «давайте увидимся», «вот наш стенд», «обменяемся контактами». И китайский в этот момент — не про идеальные конструкции, а про скорость и простые фразы без лишнего официоза.
Этот текст — для тех, кто ездит на выставки/конференции в Китае, договаривается о встречах и хочет конвертировать разговоры в конкретные сделки. Не обещаем магии; мы собираем рабочую логику общения: что сказать за 20 секунд, какой вопрос задавать, и как написать follow‑up так, чтобы он не растворился среди сотни визиток.
Коротко по делу
- На выставке выигрывает не самый «грамотный», а самый понятный: коротко представился — обозначил цель — предложил время и точку.
- Заранее готовим три вещи: кто вы и что делаете (20 секунд), один квалифицирующий вопрос, follow‑up на следующий день с конкретным шагом.
- Контакты сами по себе ничего не стоят, пока не ясно «кто кому пишет» и что будет дальше.
- Хороший разговор на стенде — это обычно 10 минут с ясной целью, а не длинная презентация.
Почему выставочный китайский — отдельный жанр
Выставка ломает привычные сценарии общения. В офисе можно «разогреться», уточнить контекст, попросить повторить. На стенде шумно; вокруг очередь; у собеседника десятки таких же диалогов за день. В итоге мозг делает неприятную вещь: вместо того чтобы держаться за смысл, он цепляется за форму — «я сказал неправильно», «вдруг звучит грубо», «а вдруг надо официальнее».
Но именно на выставке чаще всего работает обратное: чем проще фраза, тем лучше её слышат.
Мы бы описали выставочный китайский как язык трёх действий:
- встретиться (время + место + зачем),
- обменяться контактами (и подтвердить ответственность),
- сделать follow‑up (на следующий день и с одним действием).
Если хотя бы одно действие проваливается — разговор остаётся приятным воспоминанием без продолжения.
Три заготовки заранее: 20 секунд, один вопрос и письмо на завтра
В датасете у нас есть простая рамка подготовки — она кажется слишком приземлённой ровно до первой выставки.
1) Представление на 20 секунд: кто вы и что делаете
На стенде никто не ждёт биографию компании. Нужен компактный смысловой блок: кто мы → что предлагаем → зачем подошли.
Это снимает две проблемы сразу:
- собеседник быстро понимает категорию («поставщик? покупатель? сервис?»),
- вам легче говорить уверенно: вы повторяете один и тот же скрипт десятки раз.
Из практики учеников Бонихуа: те, кто заранее отрепетировал 20 секунд вслух (а не «в голове»), меньше устают к вечеру. Потому что они не каждый раз заново собирают фразу из деталей — они просто запускают готовую дорожку.
2) Один квалифицирующий вопрос
На выставках легко провалиться в бесконечное «расскажу про продукт». Но продуктивнее сначала понять, есть ли совпадение по потребности.
Один хороший вопрос экономит время обоим и помогает естественно перейти к следующему шагу: встрече или обмену материалами (прайс/каталог).
И важный психологический момент: когда вы задаёте вопрос первым, вы перестаёте быть «просителем». Вы становитесь человеком дела — тем самым партнёром, с которым хочется продолжить разговор.
3) Follow‑up на следующий день с конкретным шагом
Самая частая боль после выставки звучит так: «Мы классно поговорили… а потом все пропали». Обычно никто никуда не пропал — просто у всех поток контактов.
Follow‑up работает только тогда, когда он:
- короткий,
- привязан к вчерашнему контексту («приятно познакомиться» + где/о чём говорили),
- содержит одно действие (запрос документов или предложение времени).
Не два-три пункта сразу («пришлите прайс, каталог и ещё созвон») — а один понятный шаг. Так проще ответить.
Сценарии, которые реально происходят между павильоном и кофе-пойнтом
Датасет выделяет три типовых сценария; мы добавим к ним человеческую логику — почему именно так.
Назначение встречи: время + место + цель на 10 минут
Встреча на выставке редко выглядит как полноценные переговоры. Это чаще короткий слот «на сверку»: показать образец/фото/условия поставки или быстро понять объём интереса.
Сильная формулировка здесь всегда включает три опоры:
- время,
- точка (павильон/стенд/ориентир),
- цель (что успеете сделать за 10 минут).
Когда цель проговорена («на 10 минут»), собеседнику легче согласиться. Он понимает масштаб обязательства.
Обмен контактами и подтверждение «кто кому пишет»
Обменяться контактами можно хоть десять раз подряд — но потом наступает туман: кто первый должен написать? куда? что отправлять?
На практике спасает одна короткая фиксация ответственности прямо при обмене:
- мы вам напишем / вы нам напишете,
- сегодня вечером / завтра утром,
- по каталогу / по прайсу / по встрече.
Это кажется мелочью ровно до момента, когда вы возвращаетесь в отель с пачкой карточек и одинаковыми именами в телефоне.
Follow‑up после знакомства: спасибо + запрос документов/следующего шага
Хороший follow‑up похож на дверную ручку: за неё удобно ухватиться и открыть дверь дальше.
Поэтому структура простая:
- приятно познакомиться,
- напоминание контекста,
- один запрос (например прайс/каталог) или предложение следующего шага (встреча).
Если нужно подтвердить получение материалов — тоже лучше делать это отдельным коротким сообщением (из наших шаблонных сценариев это похоже на «confirm received»): так собеседник понимает, что его усилия дошли до адресата.
Данные «на салфетке»: чем отличается разговор ради разговора от разговора ради результата
| Момент | Как часто бывает | Как помогает перестроиться |
|---|---|---|
| Первые фразы | долго подбираем слова | держим 20-секундное представление как якорь |
| Вопросы | рассказываем без остановки | задаём один квалифицирующий вопрос |
| Встреча | «как-нибудь пересечёмся» | время + место + цель на 10 минут |
| Контакты | обменялись и разошлись | фиксируем «кто кому пишет» |
| После | тишина неделю | follow‑up на следующий день с одним действием |
Тут нет хитрой техники. Это просто дисциплина смысла.
Типичные ошибки
-
Слишком официальный тон из страха показаться невежливым.
Люди уходят в тяжёлые формулировки и теряют скорость. На выставке ценят ясность; простые фразы звучат нормально именно потому, что контекст быстрый. -
Пытаться продать всё сразу со стенда.
Когда вы пытаетесь закрыть сделку мгновенно, вы перегружаете диалог деталями. Выставочный формат лучше работает как серия маленьких шагов. -
Назначать встречу без точки или без цели.
«Давайте увидимся» без места превращается в вечное блуждание по павильонам. А без цели встреча расползается или отменяется первой же срочной задачей. -
Не проговаривать “кто кому пишет”.
Кажется неловким уточнять ответственность — но неловкость длится секунду; потерянные контакты болят неделями. -
Follow‑up “про всё” вместо одного действия.
Сообщение из пяти просьб выглядит как работа для получателя. Одна просьба выглядит как лёгкий ответ. -
Готовиться только лексикой продукта и забывать про коммуникационные связки.
Прайс/каталог/встреча/контакты — это то, что двигает процесс вперёд. Без этих связок даже отличная терминология висит в воздухе.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Наш подход приземлённый: мы учим не «выставочную речь вообще», а связку навыков под реальный ритм мероприятия.
- Собираем базовые сценарии под задачу ученика: назначение встречи (время+место+цель), обмен контактами с фиксацией ответственности, follow‑up после знакомства.
- Отдельно тренируем короткую устную часть (small talk + мини-презентация), потому что именно она открывает дверь к более содержательному разговору.
- Подключаем навык коротких сообщений: написать быстрое приглашение на встречу или follow‑up так же важно, как сказать фразу вслух.
- Держим фокус на том самом наборе из датасета: 20 секунд о себе, один квалифицирующий вопрос, follow‑up на следующий день с конкретным шагом. Это костяк; остальное достраивается вокруг него по отрасли ученика.
И да — мы постоянно возвращаем ученика к мысли: цель разговора на выставке часто не «объяснить всё», а сделать следующий шаг неизбежным и простым.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт, если вы:
- ездите на выставки/конференции в Китае или регулярно общаетесь со стендами/поставщиками,
- хотите уверенно назначать короткие встречи прямо во время мероприятия,
- собираете контакты и хотите превращать их в переписку с понятным продолжением (прайс/каталог/созвон).
Скорее не подойдёт такой формат ожиданий, если вы:
- ищете академический китайский с упором на письменные нормы и длинные тексты,
- рассчитываете выучить язык через одну универсальную презентацию компании без тренировки диалогов,
- хотите “идеально говорить” прежде чем начать общаться (выставка почти всегда ломает эту стратегию).
Частые вопросы
Q: Что важнее для выставки — словарь по продукту или разговорные связки?
A: Нужны оба слоя, но связки чаще дают быстрый эффект: ими вы назначаете встречу, просите прайс/каталог и фиксируете следующий шаг. Без этого продуктовый словарь остаётся витриной без двери.
Q: Какой самый надёжный формат встречи на площадке?
A: Короткий слот с ясной рамкой — время + место + цель примерно на 10 минут. Так проще встроиться в плотный график обеих сторон.
Q: Когда писать follow‑up после знакомства?
A: На следующий день. Свежий контекст ещё живой; позже ваше сообщение рискует утонуть среди других контактов с мероприятия.
Q: Что писать в follow‑up?
A: Минимум текста плюс одно действие: запросить прайс/каталог или предложить конкретный следующий шаг (например встретиться). Чем легче ответить — тем выше шанс ответа.
Q: Почему люди стесняются уточнять “кто кому пишет”?
A: Кажется мелочным контролем. Но это нормальная деловая ясность в условиях потока знакомств; она экономит всем время и снижает вероятность неловкого молчания после обмена контактами.
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
Китайский для «кредиторки»: как переписываться про счета и платежи так, чтобы деньги не терялись
Счета, сверки, сроки оплаты и вечное «почему пришло меньше»: разбираем, как китайский помогает держать под контролем платежи поставщикам — без лишней вежливости и без дыр в документах.
Китайский для дебиторки: как напоминать об оплате и не звучать грубо
Когда в переписке всплывают инвойсы, сроки и 发票, тон становится важнее громкости. Разбираем, как в китайском держать рамку: факт → договор → следующий шаг — без токсичности.
Китайский для гарантий и сервиса: как говорить о проблеме без эмоций и без войны
Когда товар «ведёт себя странно», а переписка с китайской стороной превращается в спор, спасают не громкие слова, а факты: симптомы, доказательства и чёткий запрос. Разбираем, как это звучит на практике.
Китайский для корпоративного банкинга: как говорить с банком коротко и по делу
Когда платёж «завис», банк просит документы или уточняет источник — эмоции только мешают. Разбираем, как выстроить китайский под платежи, комплаенс и переписку так, чтобы вас понимали с первого раза.
Китайский для работы с контакт‑центром: как говорить про SLA, качество и эскалации без паники
Когда поддержка — это цифры и стабильность, китайский нужен не «для общения», а чтобы договариваться о скриптах, KPI и разборе инцидентов так, чтобы клиент не писал снова.
Китайский для бухгалтерии: как не потерять деньги на «кредиторке» и платежах
Когда вы платите поставщикам в Китай, язык перестаёт быть «вежливостью». Он становится способом держать под контролем счета, сроки и комиссии — и спокойно спать.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно