Китайский для выставок: как договариваться о встречах и не терять контакты

На выставке разговоры короткие, решения быстрые. Разбираем, какие фразы и привычки помогают назначать встречи, показывать стенд и превращать знакомство в следующий шаг — без лишнего официоза.

Опубликовано Автор Редакция Бонихуа

19 февраля 2026 г.

⏱ ~8 минут чтения

Мы в Бонихуа часто видим одну и ту же картину. Человек готовился к поездке в Китай — учил лексику про продукт, смотрел видео про «деловой этикет», переживал за акцент. А потом попадает на выставку или конференцию и внезапно понимает: там не до красивых речей. Там всё решается быстро — «давайте увидимся», «вот наш стенд», «обменяемся контактами». И китайский в этот момент — не про идеальные конструкции, а про скорость и простые фразы без лишнего официоза.

Этот текст — для тех, кто ездит на выставки/конференции в Китае, договаривается о встречах и хочет конвертировать разговоры в конкретные сделки. Не обещаем магии; мы собираем рабочую логику общения: что сказать за 20 секунд, какой вопрос задавать, и как написать follow‑up так, чтобы он не растворился среди сотни визиток.

Коротко по делу

  • На выставке выигрывает не самый «грамотный», а самый понятный: коротко представился — обозначил цель — предложил время и точку.
  • Заранее готовим три вещи: кто вы и что делаете (20 секунд), один квалифицирующий вопрос, follow‑up на следующий день с конкретным шагом.
  • Контакты сами по себе ничего не стоят, пока не ясно «кто кому пишет» и что будет дальше.
  • Хороший разговор на стенде — это обычно 10 минут с ясной целью, а не длинная презентация.

Почему выставочный китайский — отдельный жанр

Выставка ломает привычные сценарии общения. В офисе можно «разогреться», уточнить контекст, попросить повторить. На стенде шумно; вокруг очередь; у собеседника десятки таких же диалогов за день. В итоге мозг делает неприятную вещь: вместо того чтобы держаться за смысл, он цепляется за форму — «я сказал неправильно», «вдруг звучит грубо», «а вдруг надо официальнее».

Но именно на выставке чаще всего работает обратное: чем проще фраза, тем лучше её слышат.

Мы бы описали выставочный китайский как язык трёх действий:

  1. встретиться (время + место + зачем),
  2. обменяться контактами (и подтвердить ответственность),
  3. сделать follow‑up (на следующий день и с одним действием).

Если хотя бы одно действие проваливается — разговор остаётся приятным воспоминанием без продолжения.

Три заготовки заранее: 20 секунд, один вопрос и письмо на завтра

В датасете у нас есть простая рамка подготовки — она кажется слишком приземлённой ровно до первой выставки.

1) Представление на 20 секунд: кто вы и что делаете

На стенде никто не ждёт биографию компании. Нужен компактный смысловой блок: кто мы → что предлагаем → зачем подошли.

Это снимает две проблемы сразу:

  • собеседник быстро понимает категорию («поставщик? покупатель? сервис?»),
  • вам легче говорить уверенно: вы повторяете один и тот же скрипт десятки раз.

Из практики учеников Бонихуа: те, кто заранее отрепетировал 20 секунд вслух (а не «в голове»), меньше устают к вечеру. Потому что они не каждый раз заново собирают фразу из деталей — они просто запускают готовую дорожку.

2) Один квалифицирующий вопрос

На выставках легко провалиться в бесконечное «расскажу про продукт». Но продуктивнее сначала понять, есть ли совпадение по потребности.

Один хороший вопрос экономит время обоим и помогает естественно перейти к следующему шагу: встрече или обмену материалами (прайс/каталог).

И важный психологический момент: когда вы задаёте вопрос первым, вы перестаёте быть «просителем». Вы становитесь человеком дела — тем самым партнёром, с которым хочется продолжить разговор.

3) Follow‑up на следующий день с конкретным шагом

Самая частая боль после выставки звучит так: «Мы классно поговорили… а потом все пропали». Обычно никто никуда не пропал — просто у всех поток контактов.

Follow‑up работает только тогда, когда он:

  • короткий,
  • привязан к вчерашнему контексту («приятно познакомиться» + где/о чём говорили),
  • содержит одно действие (запрос документов или предложение времени).

Не два-три пункта сразу («пришлите прайс, каталог и ещё созвон») — а один понятный шаг. Так проще ответить.

Сценарии, которые реально происходят между павильоном и кофе-пойнтом

Датасет выделяет три типовых сценария; мы добавим к ним человеческую логику — почему именно так.

Назначение встречи: время + место + цель на 10 минут

Встреча на выставке редко выглядит как полноценные переговоры. Это чаще короткий слот «на сверку»: показать образец/фото/условия поставки или быстро понять объём интереса.

Сильная формулировка здесь всегда включает три опоры:

  • время,
  • точка (павильон/стенд/ориентир),
  • цель (что успеете сделать за 10 минут).

Когда цель проговорена («на 10 минут»), собеседнику легче согласиться. Он понимает масштаб обязательства.

Обмен контактами и подтверждение «кто кому пишет»

Обменяться контактами можно хоть десять раз подряд — но потом наступает туман: кто первый должен написать? куда? что отправлять?

На практике спасает одна короткая фиксация ответственности прямо при обмене:

  • мы вам напишем / вы нам напишете,
  • сегодня вечером / завтра утром,
  • по каталогу / по прайсу / по встрече.

Это кажется мелочью ровно до момента, когда вы возвращаетесь в отель с пачкой карточек и одинаковыми именами в телефоне.

Follow‑up после знакомства: спасибо + запрос документов/следующего шага

Хороший follow‑up похож на дверную ручку: за неё удобно ухватиться и открыть дверь дальше.

Поэтому структура простая:

  1. приятно познакомиться,
  2. напоминание контекста,
  3. один запрос (например прайс/каталог) или предложение следующего шага (встреча).

Если нужно подтвердить получение материалов — тоже лучше делать это отдельным коротким сообщением (из наших шаблонных сценариев это похоже на «confirm received»): так собеседник понимает, что его усилия дошли до адресата.

Данные «на салфетке»: чем отличается разговор ради разговора от разговора ради результата

МоментКак часто бываетКак помогает перестроиться
Первые фразыдолго подбираем словадержим 20-секундное представление как якорь
Вопросырассказываем без остановкизадаём один квалифицирующий вопрос
Встреча«как-нибудь пересечёмся»время + место + цель на 10 минут
Контактыобменялись и разошлисьфиксируем «кто кому пишет»
Послетишина неделюfollow‑up на следующий день с одним действием

Тут нет хитрой техники. Это просто дисциплина смысла.

Типичные ошибки

  1. Слишком официальный тон из страха показаться невежливым.
    Люди уходят в тяжёлые формулировки и теряют скорость. На выставке ценят ясность; простые фразы звучат нормально именно потому, что контекст быстрый.

  2. Пытаться продать всё сразу со стенда.
    Когда вы пытаетесь закрыть сделку мгновенно, вы перегружаете диалог деталями. Выставочный формат лучше работает как серия маленьких шагов.

  3. Назначать встречу без точки или без цели.
    «Давайте увидимся» без места превращается в вечное блуждание по павильонам. А без цели встреча расползается или отменяется первой же срочной задачей.

  4. Не проговаривать “кто кому пишет”.
    Кажется неловким уточнять ответственность — но неловкость длится секунду; потерянные контакты болят неделями.

  5. Follow‑up “про всё” вместо одного действия.
    Сообщение из пяти просьб выглядит как работа для получателя. Одна просьба выглядит как лёгкий ответ.

  6. Готовиться только лексикой продукта и забывать про коммуникационные связки.
    Прайс/каталог/встреча/контакты — это то, что двигает процесс вперёд. Без этих связок даже отличная терминология висит в воздухе.

Как мы подходим к этому в Бонихуа

Наш подход приземлённый: мы учим не «выставочную речь вообще», а связку навыков под реальный ритм мероприятия.

  • Собираем базовые сценарии под задачу ученика: назначение встречи (время+место+цель), обмен контактами с фиксацией ответственности, follow‑up после знакомства.
  • Отдельно тренируем короткую устную часть (small talk + мини-презентация), потому что именно она открывает дверь к более содержательному разговору.
  • Подключаем навык коротких сообщений: написать быстрое приглашение на встречу или follow‑up так же важно, как сказать фразу вслух.
  • Держим фокус на том самом наборе из датасета: 20 секунд о себе, один квалифицирующий вопрос, follow‑up на следующий день с конкретным шагом. Это костяк; остальное достраивается вокруг него по отрасли ученика.

И да — мы постоянно возвращаем ученика к мысли: цель разговора на выставке часто не «объяснить всё», а сделать следующий шаг неизбежным и простым.

Кому подойдёт / кому не подойдёт

Подойдёт, если вы:

  • ездите на выставки/конференции в Китае или регулярно общаетесь со стендами/поставщиками,
  • хотите уверенно назначать короткие встречи прямо во время мероприятия,
  • собираете контакты и хотите превращать их в переписку с понятным продолжением (прайс/каталог/созвон).

Скорее не подойдёт такой формат ожиданий, если вы:

  • ищете академический китайский с упором на письменные нормы и длинные тексты,
  • рассчитываете выучить язык через одну универсальную презентацию компании без тренировки диалогов,
  • хотите “идеально говорить” прежде чем начать общаться (выставка почти всегда ломает эту стратегию).

Частые вопросы

Q: Что важнее для выставки — словарь по продукту или разговорные связки?
A: Нужны оба слоя, но связки чаще дают быстрый эффект: ими вы назначаете встречу, просите прайс/каталог и фиксируете следующий шаг. Без этого продуктовый словарь остаётся витриной без двери.

Q: Какой самый надёжный формат встречи на площадке?
A: Короткий слот с ясной рамкой — время + место + цель примерно на 10 минут. Так проще встроиться в плотный график обеих сторон.

Q: Когда писать follow‑up после знакомства?
A: На следующий день. Свежий контекст ещё живой; позже ваше сообщение рискует утонуть среди других контактов с мероприятия.

Q: Что писать в follow‑up?
A: Минимум текста плюс одно действие: запросить прайс/каталог или предложить конкретный следующий шаг (например встретиться). Чем легче ответить — тем выше шанс ответа.

Q: Почему люди стесняются уточнять “кто кому пишет”?
A: Кажется мелочным контролем. Но это нормальная деловая ясность в условиях потока знакомств; она экономит всем время и снижает вероятность неловкого молчания после обмена контактами.

groups

Редакция Bonihua

Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.

Что почитать дальше

МатериалСмежный материал

Китайский для «кредиторки»: как переписываться про счета и платежи так, чтобы деньги не терялись

Счета, сверки, сроки оплаты и вечное «почему пришло меньше»: разбираем, как китайский помогает держать под контролем платежи поставщикам — без лишней вежливости и без дыр в документах.

INDUSTRIES USE CASES
МатериалСмежный материал

Китайский для дебиторки: как напоминать об оплате и не звучать грубо

Когда в переписке всплывают инвойсы, сроки и 发票, тон становится важнее громкости. Разбираем, как в китайском держать рамку: факт → договор → следующий шаг — без токсичности.

INDUSTRIES USE CASES
МатериалСмежный материал

Китайский для гарантий и сервиса: как говорить о проблеме без эмоций и без войны

Когда товар «ведёт себя странно», а переписка с китайской стороной превращается в спор, спасают не громкие слова, а факты: симптомы, доказательства и чёткий запрос. Разбираем, как это звучит на практике.

INDUSTRIES USE CASES
МатериалСмежный материал

Китайский для корпоративного банкинга: как говорить с банком коротко и по делу

Когда платёж «завис», банк просит документы или уточняет источник — эмоции только мешают. Разбираем, как выстроить китайский под платежи, комплаенс и переписку так, чтобы вас понимали с первого раза.

INDUSTRIES USE CASES
МатериалСмежный материал

Китайский для работы с контакт‑центром: как говорить про SLA, качество и эскалации без паники

Когда поддержка — это цифры и стабильность, китайский нужен не «для общения», а чтобы договариваться о скриптах, KPI и разборе инцидентов так, чтобы клиент не писал снова.

INDUSTRIES USE CASES
МатериалСмежный материал

Китайский для бухгалтерии: как не потерять деньги на «кредиторке» и платежах

Когда вы платите поставщикам в Китай, язык перестаёт быть «вежливостью». Он становится способом держать под контролем счета, сроки и комиссии — и спокойно спать.

INDUSTRIES USE CASES
call_made
TelegramНаш канал

Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.

Присоединиться бесплатно