Китайский для ИТ‑проектов: как писать статусы, требования и баг‑репорты так, чтобы вас поняли

Когда китайский нужен не для «поболтать», а чтобы согласовать требования, не утонуть в статусах и нормально эскалировать инциденты — без лишних слов и с ясными деталями.

Опубликовано Автор Редакция Бонихуа

19 февраля 2026 г.

⏱ ~2 минут чтения

Мы в Бонихуа часто видим один и тот же сюжет. Человек уверенно читает техническую документацию на английском, пишет в Jira как рыба в воде — но стоит появиться китайской стороне (команда разработки, интегратор, саппорт у вендора), и коммуникация внезапно превращается в туман. Не потому что «китайский слишком сложный», а потому что меняется ставка: важны детали, ответственность и скорость реакции.

Этот текст — для тех, кто ведёт разработку, интеграции или поддержку с китайскими партнёрами/командами и кому нужно быть предельно ясным в деталях. Не «поболтать», а договориться о том, что именно делаем, что сломалось, кто владелец шага и когда будет результат.

Коротко по делу

  • В ИТ‑коммуникации на китайском выигрывает не тот, кто знает больше слов, а тот, кто пишет структурно: шаги → ожидаемое/фактическое → среда → следующий шаг.
  • Самый частый провал — «статус-спам»: много сообщений без решения вопроса что дальше.
  • Там, где на русском можно «понять по контексту», в кросс-командной работе лучше фиксировать явно owner + ETA.
  • Для требований решают не красивые формулировки, а acceptance criteria (критерии приёмки) и согласование сроков/impact.
  • Для инцидентов важна эскалация по цепочке факт → риск → план действий, иначе разговор застревает на эмоциях.

Когда китайский становится рабочим инструментом (а не “ещё одним языком”)

В обычной жизни мы терпим неточности. В проекте — нет. Особенно когда между вами и решением стоит часовой пояс, несколько ролей и разная культура переписки.

В ИТ‑контексте китайский нужен прежде всего для трёх сценариев:

  • Status: апдейты по задачам и рискам без «статус-спама».
  • Requirements: согласование требований, критер
groups

Редакция Bonihua

Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.

Что почитать дальше

МатериалСмежный материал

Китайский для «кредиторки»: как переписываться про счета и платежи так, чтобы деньги не терялись

Счета, сверки, сроки оплаты и вечное «почему пришло меньше»: разбираем, как китайский помогает держать под контролем платежи поставщикам — без лишней вежливости и без дыр в документах.

INDUSTRIES USE CASES
МатериалСмежный материал

Китайский для дебиторки: как напоминать об оплате и не звучать грубо

Когда в переписке всплывают инвойсы, сроки и 发票, тон становится важнее громкости. Разбираем, как в китайском держать рамку: факт → договор → следующий шаг — без токсичности.

INDUSTRIES USE CASES
МатериалСмежный материал

Китайский для гарантий и сервиса: как говорить о проблеме без эмоций и без войны

Когда товар «ведёт себя странно», а переписка с китайской стороной превращается в спор, спасают не громкие слова, а факты: симптомы, доказательства и чёткий запрос. Разбираем, как это звучит на практике.

INDUSTRIES USE CASES
МатериалСмежный материал

Китайский для корпоративного банкинга: как говорить с банком коротко и по делу

Когда платёж «завис», банк просит документы или уточняет источник — эмоции только мешают. Разбираем, как выстроить китайский под платежи, комплаенс и переписку так, чтобы вас понимали с первого раза.

INDUSTRIES USE CASES
МатериалСмежный материал

Китайский для работы с контакт‑центром: как говорить про SLA, качество и эскалации без паники

Когда поддержка — это цифры и стабильность, китайский нужен не «для общения», а чтобы договариваться о скриптах, KPI и разборе инцидентов так, чтобы клиент не писал снова.

INDUSTRIES USE CASES
МатериалСмежный материал

Китайский для бухгалтерии: как не потерять деньги на «кредиторке» и платежах

Когда вы платите поставщикам в Китай, язык перестаёт быть «вежливостью». Он становится способом держать под контролем счета, сроки и комиссии — и спокойно спать.

INDUSTRIES USE CASES
call_made
TelegramНаш канал

Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.

Присоединиться бесплатно