Китайский для фармы и медизделий: как говорить про партии, сроки и качество без «примерно»

Когда в переписке появляются партии, сроки годности и условия хранения, китайский перестаёт быть «про поговорить» и становится «про зафиксировать». Разбираем, где обычно ломается коммуникация и как выстроить язык под контроль качества.

Опубликовано Автор Редакция Бонихуа

19 февраля 2026 г.

⏱ ~7 минут чтения

Эта заметка — для тех, кто учит китайский под работу: закупки фармы/медизделий, поставки, контроль качества, переписка с производителем или трейдером. И ещё для тех, кто уже «вроде может объясниться», но каждый раз напрягается, когда разговор уходит в партии, сроки годности и подтверждающие документы.

В бытовом китайском можно выкрутиться улыбкой и перефразом. В фарме это заканчивается лишними письмами, задержками на складе и нервными созвонами. Потому что здесь важна не красота речи — важна строгая фиксация условий.

Коротко по делу

  • В фарме критично держать цепочку: партия → срок годности → условия хранения → документы → подтверждение. Если выпадает одно звено — начинается хаос.
  • Самая частая проблема не в «сложных терминах», а в том, что люди не проговаривают параметры явно и надеются на контекст.
  • Китайский для работы здесь — это три навыка одновременно: короткое письмо, чтение форм/сертификатов, переговорная речь.
  • Чем выше ставка (качество/риски), тем важнее переходить от «обсудили» к «зафиксировали письмом».

Когда китайский нужен именно «фармацевтический»

Есть сферы, где достаточно общего делового языка. А есть фарма и медизделия — там даже обычные действия звучат иначе по смыслу.

Например, «пришлите документы» в переписке про канцтовары — это формальность. В поставках с контролем качества это точка опоры всей сделки: какие сертификаты относятся к какой партии, что подтверждают и кем выданы.

То же самое с условиями хранения и транспортировки. В разговорной логике мы часто думаем так: «ну они же понимают…». Но китайская деловая коммуникация устроена прагматично: если параметр не назван и не закреплён — его как будто нет. Поэтому мы постоянно возвращаемся к дисциплине формулировок.

Цепочка фиксации условий (то самое «без чего всё рассыпается»)

Мы в Бонихуа любим метафору «данные на салфетке»: минимальный набор полей, который должен повторяться из письма в письмо — чтобы никто не путался.

Что фиксируемЗачем это нужно
ПартияПривязать документы и претензии к конкретному выпуску
Срок годностиПроверить соответствие требованиям и маршруту поставки
Условия храненияСнять двусмысленность по температуре/режиму
ДокументыПодтвердить качество и происхождение по правилам компании/регулятора
ПодтверждениеЗафиксировать ответственность второй стороны («приняли / согласовали»)

Это выглядит скучно ровно до момента, когда приходит несоответствие — и выясняется, что обсуждали одно, а записали другое (или вообще ничего не записали).

Три сценария, где люди спотыкаются чаще всего

Датасет задаёт три типовых узла коммуникации — мы видим их у учеников снова и снова.

1) Документы: сертификаты, протоколы, партии

Парадоксально, но здесь ломаются даже те, кто неплохо говорит. Причина простая: устная речь терпит обобщения («сертификаты есть?»), а документы требуют привязки («сертификаты на эту партию?»).

И ещё один момент: запрос документов часто звучит для партнёра как недоверие. Поэтому важно уметь формулировать нейтрально — без давления и без оправданий. Смысл такой: нам нужно закрыть внутреннюю процедуру; пришлите пакет; подтвердите соответствие партии.

Из реальной жизни учеников: менеджер пишет поставщику короткое сообщение «пришлите сертификат». Получает в ответ один файл без пояснений. Дальше начинается переписка на десять писем — потому что не уточнили ни партию, ни перечень документов. И проблема была не в китайском слове «сертификат», а в структуре запроса.

2) Сроки годности и условия хранения

Тут две типичные ловушки:

  • люди говорят о сроке годности как о «дате», но забывают связать её с партией;
  • обсуждают хранение общими словами («хранить правильно»), хотя нужно согласовать конкретные условия хранения/транспортировки.

В фарме слова вроде «нормально», «подходит», «обычно» звучат опасно. Они оставляют пространство для трактовок. А трактовки потом превращаются в спор о том, что имели в виду.

Поэтому полезная привычка — повторять ключевые параметры прямо в сообщении или письме. Да, кажется занудством. Зато это экономит недели.

3) Качество: несоответствия и CAPA

Когда возникает несоответствие, эмоции легко забирают управление: хочется быстрее обвинить или быстрее «разрулить». Но рабочий язык качества другой — он про фиксацию факта и запрос решения.

Сценарий обычно такой:

  1. сообщаем о несоответствии,
  2. фиксируем данные (что именно не совпало),
  3. просим решение,
  4. просим подтверждение дальнейших действий (коррекция/предупреждение).

Даже если вы не произносите слово CAPA вслух (и далеко не всегда надо), логика должна быть именно такая: описание → запрос решения → подтверждение. И это уже чистая коммуникативная дисциплина на китайском.

Почему “просто выучить термины” не спасает

Мы часто слышим запрос: «Дайте список слов по фарме». Слова нужны — да. Но они работают только вместе с тремя навыками из датасета:

  • короткое письмо (чтобы запросить документы/подтверждение без лишней воды),
  • чтение форм (чтобы понимать сертификаты/протоколы/табличные поля),
  • переговорная речь (чтобы согласовать условия хранения/транспортировки или обсудить решение при несоответствии).

Если прокачать только лексику без структуры сообщений — вы будете знать правильные слова и всё равно получать неправильные ответы. Потому что партнёр отвечает на то письмо, которое увидел; а увидел он иногда просто «пришлите доки».

Типичные ошибки

  1. Не привязывать документы к партии
    Фраза звучит корректно, но юридически/процессно пустая.

  2. Смешивать обсуждение условий с просьбой “подтвердите”
    Пока нет явного подтверждения второй стороны — у вас нет точки фиксации.

  3. Надежда на голос вместо текста
    Созвон помогает договориться быстро; но если после него нет короткого письма с параметрами — всё возвращается к нулю при первом споре.

  4. Слишком мягкие слова там, где нужна однозначность
    «Наверное», «примерно», «как обычно» создают дыру в требованиях к качеству.

  5. Длинные сообщения вместо структурированных
    Партнёр выцепляет одну строку из абзаца — остальное теряется. Особенно когда переписка идёт быстро.

  6. Перепрыгивать через шаг “сообщить о несоответствии” сразу к “давайте решим”
    Без фиксации факта решение потом трудно привязать к причине.

Как мы подходим к этому в Бонихуа

Мы строим обучение вокруг рабочих сценариев из реальной переписки и созвонов:

  • учимся писать короткие сообщения под задачи вроде запроса документов, сообщения о проблеме качества, напоминания по дедлайну;
  • отдельно тренируем чтение того, что реально приходит от поставщика: формы, таблицы, сканы документов;
  • разыгрываем переговоры про условия хранения/транспортировки так, чтобы ученик мог спокойно удерживать ту самую цепочку фиксации условий;
  • постоянно возвращаем навык «закрыть вопрос подтверждением»: чтобы после диалога оставалось понятное “согласовано”.

И важный акцент: мы не превращаем человека в переводчика. Нам нужно другое — чтобы специалист мог уверенно вести коммуникацию там, где нельзя расплываться.

Кому подойдёт / кому не подойдёт

Подойдёт, если вы:

  • работаете с закупками фармы/медизделий или ведёте поставки с контролем качества;
  • регулярно запрашиваете сертификаты/протоколы/пакеты документов;
  • согласовываете условия хранения или транспортировки;
  • сталкиваетесь с несоответствиями и вам важно фиксировать их корректно.

Не подойдёт, если вы ищете только разговорный китайский «для поездок» или хотите ограничиться общими фразами без чтения форм и деловой переписки — специфика этой сферы всё равно будет тянуть вас к точности.

Частые вопросы

Можно ли обойтись английским?
Иногда да. Но когда цепочка “партия → срок годности → условия хранения → документы → подтверждение” проходит через несколько людей со стороны поставщика, китайский резко снижает потери смысла и ускоряет согласования.

Что важнее первым делом: термины или умение писать?
Если работа завязана на документах и подтверждениях — сначала лучше поставить каркас сообщений (как просить пакет документов / как фиксировать условия), а термины добираются по ходу. Без каркаса слова висят в воздухе.

Почему мы так упираем на подтверждение?
Потому что оно превращает разговор в договорённость. В фарме это особенно чувствуется: пока нет подтверждения условий или решения по качеству — вопрос считается открытым даже после длинного созвона.

Нужно ли уметь читать формы/таблицы?
Да, если вы получаете сертификаты и протоколы. Это отдельный навык: там другой язык — компактный, табличный и очень “без контекста”.

Как понять прогресс?
Хороший признак — когда переписка становится короче без потери точности: вы запрашиваете документы так, что вам присылают именно то, что нужно; согласуете хранение так, что параметры повторяются одинаково; сообщаете о несоответствии так, что обсуждается решение по сути проблемы, а не выяснение “что вы имели в виду”.

groups

Редакция Bonihua

Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.

Что почитать дальше

МатериалСмежный материал

Китайский для «кредиторки»: как переписываться про счета и платежи так, чтобы деньги не терялись

Счета, сверки, сроки оплаты и вечное «почему пришло меньше»: разбираем, как китайский помогает держать под контролем платежи поставщикам — без лишней вежливости и без дыр в документах.

INDUSTRIES USE CASES
МатериалСмежный материал

Китайский для дебиторки: как напоминать об оплате и не звучать грубо

Когда в переписке всплывают инвойсы, сроки и 发票, тон становится важнее громкости. Разбираем, как в китайском держать рамку: факт → договор → следующий шаг — без токсичности.

INDUSTRIES USE CASES
МатериалСмежный материал

Китайский для гарантий и сервиса: как говорить о проблеме без эмоций и без войны

Когда товар «ведёт себя странно», а переписка с китайской стороной превращается в спор, спасают не громкие слова, а факты: симптомы, доказательства и чёткий запрос. Разбираем, как это звучит на практике.

INDUSTRIES USE CASES
МатериалСмежный материал

Китайский для корпоративного банкинга: как говорить с банком коротко и по делу

Когда платёж «завис», банк просит документы или уточняет источник — эмоции только мешают. Разбираем, как выстроить китайский под платежи, комплаенс и переписку так, чтобы вас понимали с первого раза.

INDUSTRIES USE CASES
МатериалСмежный материал

Китайский для работы с контакт‑центром: как говорить про SLA, качество и эскалации без паники

Когда поддержка — это цифры и стабильность, китайский нужен не «для общения», а чтобы договариваться о скриптах, KPI и разборе инцидентов так, чтобы клиент не писал снова.

INDUSTRIES USE CASES
МатериалСмежный материал

Китайский для бухгалтерии: как не потерять деньги на «кредиторке» и платежах

Когда вы платите поставщикам в Китай, язык перестаёт быть «вежливостью». Он становится способом держать под контролем счета, сроки и комиссии — и спокойно спать.

INDUSTRIES USE CASES
call_made
TelegramНаш канал

Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.

Присоединиться бесплатно