Китайский для консалтинга: как перестать тонуть в «в целом хочется лучше»

В консалтинге ценят не красивые слова, а ясность. Разбираем, как китайский помогает быстро собрать бриф, договориться о критериях успеха и фиксировать решения так, чтобы проект ехал дальше.

Опубликовано Автор Редакция Бонихуа

19 февраля 2026 г.

⏱ ~8 минут чтения

Эта статья для тех, кто ведёт B2B‑проекты с китайской стороной: диагностика, рекомендации, внедрение — и всё это через созвоны, письма и короткие сообщения. Мы в Бонихуа часто видим один и тот же сюжет: человек неплохо читает и даже может поддержать small talk, но проект буксует на простых вещах — что именно хотим, по каким критериям поймём «получилось», кто принимает решение и что делаем после встречи.

В консалтинге продаётся ясность. Китайский здесь нужен не ради «уровня», а чтобы быстро собрать контекст, уточнить критерии и не утонуть в расплывчатом «давайте сделаем лучше».

Коротко по делу

  • В консалтинге выигрывает не тот, кто говорит сложнее, а тот, кто держит рамку разговора: цель → ограничения → критерий успеха → план → риск.
  • Самая частая поломка — когда вы обсуждаете решение до того, как согласовали что считаем успехом.
  • Китайский сильно облегчает жизнь там, где важны нюансы формулировок: брф, приоритизация гипотез, фиксация решений письменно.
  • Каждую встречу стоит закрывать коротким письменным «что решили» — это дисциплинирует обе стороны и снижает количество «мы думали иначе».

Почему именно в консалтинге язык решает больше, чем кажется

Консалтинг — профессия про аккуратные вопросы. Внутри команды мы привыкли к структуре: цель проекта, метрики, сроки, стейкхолдеры. Но как только появляется иностранный контур (и особенно если часть коммуникации идёт на китайском), у многих включается режим «лишь бы договориться». И рамка исчезает.

Парадокс в том, что китайская сторона часто как раз ждёт от консультанта структуры и ясных формулировок — но без лишней многословности. Когда вопросов мало или они слишком общие, собеседник легко уходит в безопасные ответы уровня «посмотрим», «в целом возможно», «давайте позже уточним». А потом выясняется, что вы говорили о разных вещах.

Мы обычно предлагаем смотреть на китайский для консалтинга как на набор рабочих привычек в языке:

  • задавать вопросы так, чтобы из них вытаскивались ограничения;
  • просить назвать критерии успеха словами собеседника;
  • фиксировать следующий шаг в формате «кто/когда/что»;
  • переводить абстрактные пожелания в проверяемые формулировки.

Рамка разговора: цель → ограничения → критерий успеха → план → риск

Если оставить одну мысль из этого текста — пусть будет она. Эта рамка спасает встречи от превращения в обмен мнениями.

Цель

В консалтинге цель почти никогда не звучит сразу честно и полностью. Её приходится доставать вопросами — спокойно и настойчиво. Не потому что собеседник что-то скрывает; просто людям удобнее начинать с решения («нам нужен отчёт», «хотим внедрить систему») вместо результата.

Ограничения

Ограничения — это то, о чём потом вспоминают слишком поздно: сроки, доступность данных, внутренние правила согласования, ресурсы команды клиента. На русском мы умеем их спрашивать автоматически; на китайском многие начинают осторожничать и пропускают этот слой.

Критерий успеха

Вот здесь чаще всего ломается проект. Пока критерий успеха не проговорён вслух и не записан письменно — каждый участник продолжает жить со своей картинкой.

План

План — это не список активностей ради активностей. Это договорённость о шагах так, чтобы было понятно: что делаем сейчас и что будет считаться завершением этапа.

Риск

Риски часто стесняются озвучивать напрямую («не хочу показаться негативным»). Но именно они определяют реалистичность рекомендаций. Если риск назван заранее — он превращается в управляемую переменную.

Интересно наблюдать за учениками: как только они начинают держать эту рамку на китайском хотя бы на одной встрече в неделю — резко падает тревожность. Потому что появляется ощущение контроля над процессом: вы не «говорите по-китайски», вы управляете разговором.

Три рабочие ситуации из жизни проектов

Данные из нашего датасета очень точно описывают типовые сценарии. Мы их узнаём по перепискам и созвонам учеников.

1) Брифинг: быстро вытащить цель и ограничения через вопросы

Бриф часто пытаются собрать одним сообщением: «пришлите требования». В ответ прилетает файл на 20 страниц или вообще ничего конкретного. Рабочее решение — вести бриф вопросами и фиксировать ответы сразу в структуре.

На салфетке это выглядит так:

Что нужно выяснитьКак проявляется в проекте
Цельзачем вообще затеяли изменения
Метрики / критериикак поймём, что стало лучше
Срокидедлайны внешние и внутренние
Стейкхолдерыкто влияет / кто утверждает
Ограниченияданные, ресурсы, процессы согласования

Из датасета у нас есть пример формулировки задачи брифа: цель, метрики, сроки, стейкхолдеры. Это базовый набор; если он есть — половина неопределённости уже снята.

2) Промежуточный отчёт: что нашли → что это значит → что предлагаем

Промежуточный статус редко проваливается из-за языка как словаря. Он проваливается из-за логики подачи. Когда команда говорит много деталей без связки «значение для решения», китайская сторона может вежливо согласиться… и ничего не поменять.

Рабочая структура проста:

  • что нашли (факты/наблюдения),
  • что это значит (интерпретация),
  • что предлагаем (варианты действий).

И здесь же идеально ложится второй пример из датасета: сформулировать 3 гипотезы и попросить приоритизировать. Три — хорошее число именно для делового общения: достаточно вариантов для выбора и достаточно мало для принятия решения.

3) Финальное согласование: результат + формат передачи материалов

Финальная стадия часто превращается в спор о терминах или ожиданиях задним числом. Поэтому нам нравится третий пример из датасета как рабочий стандарт: зафиксировать рекомендацию + следующий шаг (кто/когда/что).

Это звучит просто, но меняет поведение команды клиента: появляется конкретный владелец действия и дата. А у консультанта появляется защита от бесконечного «давайте ещё немного допилим».

Письменное «что решили» после каждой встречи — маленькая привычка с большим эффектом

В русскоязычных командах follow-up иногда считают бюрократией. В проектах с китайской стороной это чаще воспринимается нормально: коротко зафиксировали договорённости — значит бережёте время всех участников.

И тут важно другое: follow-up должен быть не стенограммой созвона, а фиксацией решений:

  • о чём договорились,
  • какие следующие шаги,
  • кто ответственный,
  • к какой дате.

Мы видим по ученикам простую динамику:

  1. сначала страшно писать (кажется слишком прямым);
  2. потом появляется шаблон мышления;
  3. затем снижается количество повторных созвонов «чтобы уточнить».

В датасете отдельно отмечено правило: каждую встречу закрывайте письменным “что решили”. В консалтинге это почти равно профессионализму.

Типичные ошибки

  1. Начинать с решения вместо цели
    «Нам нужен отчёт / презентация / анализ» звучит конкретно, но ничего не говорит о результате бизнеса.

  2. Не вытаскивать ограничения
    Сроки есть всегда; просто иногда их называют только тогда, когда уже поздно менять план.

  3. Смешивать “критерий успеха” и “план работ”
    «Сделаем исследование рынка» — это действие. Успех обычно измеряется иначе (пусть даже качественно), но его нужно назвать отдельно.

  4. Приносить десять гипотез вместо трёх
    Когда вариантов слишком много, приоритизация превращается в дискуссию без решения. Три гипотезы дисциплинируют обе стороны.

  5. Не фиксировать следующий шаг формулой “кто/когда/что”
    Если нет владельца действия и даты — шаг растворяется в воздухе.

  6. Полагаться на устные договорённости
    В международных проектах память у всех разная; письменная фиксация снижает риск конфликтов без лишней жёсткости.

Как мы подходим к этому в Бонихуа

Мы строим обучение вокруг реальных рабочих сценариев консалтинга — там, где китайский нужен для результата:

  • тренируем речь под задачи вроде брифинга и согласования решений (важна структура вопросов);
  • учим писать короткие сообщения так, чтобы они двигали проект (не “обсудили”, а “решили/делаем дальше”);
  • отдельно уделяем внимание письменным форматам вроде статуса или отчёта — потому что именно там чаще всего теряется ясность;
  • держим фокус на навыках из бизнес-коммуникации: выступления/презентации, отчётность письменно и короткие рабочие сообщения (это те самые связанные навыки из датасета).

И да — мы постоянно возвращаем ученика к рамке цель → ограничения → критерий успеха → план → риск, потому что она одинаково хорошо работает хоть на русском, хоть на китайском. Меняется язык; логика должна оставаться стабильной.

Кому подойдёт / кому не подойдёт

Подойдёт тем, кто:

  • ведёт B2B‑проекты с китайской стороной и отвечает за результат коммуникации;
  • хочет научиться задавать точные вопросы и фиксировать договорённости письменно;
  • работает с гипотезами/рекомендациями/внедрением и регулярно делает статусы или промежуточные отчёты.

Не подойдёт тем, кто:

  • ищет только разговорную практику «для общего развития» без привязки к задачам;
  • рассчитывает закрыть проект одним созвоном без последующей фиксации решений;
  • избегает структурных разговоров и предпочитает обсуждать всё “по ходу”.

Частые вопросы

Можно ли обойтись английским?
Иногда да. Но когда нужно быстро собрать контекст через вопросы или тонко согласовать критерии успеха с людьми внутри компании клиента — китайский заметно снижает трение.

Что важнее прокачивать сначала: устную речь или письмо?
В консалтинге письмо часто даёт более быстрый эффект из-за follow-up’ов и статусов. Устная речь подтягивается параллельно через те же структуры вопросов.

Почему именно “три гипотезы”?
Это удобный формат для приоритизации: выбор становится возможным прямо на встрече. Больше вариантов часто превращают обсуждение в бесконечное сравнение деталей.

Зачем каждый раз писать “что решили”, если всё обсудили?
Потому что обсуждение ≠ решение. Короткая фиксация снижает расхождения интерпретаций между командами и экономит время на повторных уточнениях.

Какая главная привычка отличает сильного консультанта в коммуникации?
Держать рамку разговора (цель–ограничения–критерий–план–риск) и завершать встречи понятной письменной фиксацией следующего шага (кто/когда/что).

groups

Редакция Bonihua

Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.

Что почитать дальше

МатериалСмежный материал

Китайский для «кредиторки»: как переписываться про счета и платежи так, чтобы деньги не терялись

Счета, сверки, сроки оплаты и вечное «почему пришло меньше»: разбираем, как китайский помогает держать под контролем платежи поставщикам — без лишней вежливости и без дыр в документах.

INDUSTRIES USE CASES
МатериалСмежный материал

Китайский для дебиторки: как напоминать об оплате и не звучать грубо

Когда в переписке всплывают инвойсы, сроки и 发票, тон становится важнее громкости. Разбираем, как в китайском держать рамку: факт → договор → следующий шаг — без токсичности.

INDUSTRIES USE CASES
МатериалСмежный материал

Китайский для гарантий и сервиса: как говорить о проблеме без эмоций и без войны

Когда товар «ведёт себя странно», а переписка с китайской стороной превращается в спор, спасают не громкие слова, а факты: симптомы, доказательства и чёткий запрос. Разбираем, как это звучит на практике.

INDUSTRIES USE CASES
МатериалСмежный материал

Китайский для корпоративного банкинга: как говорить с банком коротко и по делу

Когда платёж «завис», банк просит документы или уточняет источник — эмоции только мешают. Разбираем, как выстроить китайский под платежи, комплаенс и переписку так, чтобы вас понимали с первого раза.

INDUSTRIES USE CASES
МатериалСмежный материал

Китайский для работы с контакт‑центром: как говорить про SLA, качество и эскалации без паники

Когда поддержка — это цифры и стабильность, китайский нужен не «для общения», а чтобы договариваться о скриптах, KPI и разборе инцидентов так, чтобы клиент не писал снова.

INDUSTRIES USE CASES
МатериалСмежный материал

Китайский для бухгалтерии: как не потерять деньги на «кредиторке» и платежах

Когда вы платите поставщикам в Китай, язык перестаёт быть «вежливостью». Он становится способом держать под контролем счета, сроки и комиссии — и спокойно спать.

INDUSTRIES USE CASES
call_made
TelegramНаш канал

Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.

Присоединиться бесплатно