Китайский для HR: как говорить о найме так, чтобы вас поняли с первого раза

Собеседования, офферы и онбординг с кандидатами из Китая — зона, где «намёк» легко превращается в недопонимание. Разбираем, как держать такт и при этом фиксировать условия ясно.

Опубликовано Автор Редакция Бонихуа

19 февраля 2026 г.

⏱ ~7 минут чтения

Этот текст — для тех, кто нанимает или участвует в найме и вдруг обнаружил, что китайский нужен не «когда-нибудь», а прямо сейчас: чтобы назначить интервью, согласовать оффер, нормально провести онбординг. И ещё — для тех, кто уже пробовал общаться с кандидатами или подрядчиками из Китая и почувствовал странное: вроде все вежливые, все кивают, но ясности не прибавляется.

Мы в Бонихуа часто видим одну и ту же картину. В быту китайский учат «для путешествий» или «для души». А в работе он начинается с вещей куда менее романтичных — с условий, сроков и следующего шага. И именно там язык неожиданно становится не про слова, а про ответственность.

Коротко по делу

  • В HR-коммуникации на китайском выигрывает тот, кто умеет быть конкретным и при этом не звучать жёстко.
  • Самое уязвимое место — не «как сказать», а что именно нужно зафиксировать письменно: роль, задачи, формат работы, сроки, компенсацию, следующий шаг.
  • Чем меньше намёков в переписке и созвонах, тем меньше разъезжаются ожидания — особенно на стыке культур.
  • Три ситуации чаще всего требуют языка «на руках»: приглашение на интервью (с таймзоной), обсуждение оффера (с дедлайном на ответ), онбординг (доступы и первые задачи).

Почему HR-китайский ощущается сложнее обычного

Парадокс: чем проще тема, тем легче говорить. «Как добраться до метро?» — можно объяснить жестами. А вот «мы ждём ответ до пятницы 18:00 по Минску» жестами уже не закрыть.

В найме много тонких слоёв:

  • вы стараетесь быть корректными;
  • кандидат старается сохранить лицо;
  • обе стороны могут избегать прямого отказа;
  • при этом бизнесу нужна определённость.

И вот здесь появляется классическое «давайте вернёмся позже». Оно может означать что угодно — от реального желания подумать до мягкого отказа. Если это оставить в воздухе, процесс начинает расплываться. Поэтому в HR-китайском важны две вещи одновременно: такт и ясность условий.

Мы обычно формулируем это так: мягкий тон — да; размытые договорённости — нет.

Три сцены из жизни найма (и что в них ломается)

1) Интервью: время есть у всех… кроме календаря

Сценарий знакомый: вы договорились о созвоне, а потом выясняется, что вы говорили про разные часы. Или что кандидат понял «на следующей неделе» как любой день после понедельника — включая конец недели. Или что ссылка на встречу ушла без повестки, и человек пришёл не готов к формату.

В этой точке китайский нужен не ради красивых фраз. Нужен язык для короткой связки:

  • когда именно,
  • какая таймзона,
  • сколько длится,
  • кто будет,
  • что обсудим.

И — важная мелочь — подтверждение. Не «ок?», а чёткий следующий шаг: подтвердите, пожалуйста, что время подходит.

2) Оффер: вежливость не должна съедать дедлайн

В обсуждении оффера многие HR-ы (и кандидаты тоже) начинают говорить полутонами. Кажется, что так безопаснее. Но именно на оффере полутона превращаются в риск: команда ждёт человека, проект стоит, а кандидат «думает» без рамок.

По данным из нашего рабочего опыта с запросами учеников, чаще всего спотыкаются на двух вещах:

  • условия сформулированы как «в целом», без фиксации;
  • срок ответа звучит как пожелание, а не как договорённость.

Фраза «будем рады узнать ваше решение в ближайшее время» почти гарантированно создаст разночтения. А вот «пожалуйста, дайте ответ до [дата/время]» — уже управляет процессом и при этом остаётся корректной, если тон ровный.

3) Онбординг: «приступайте» не равно «у вас есть доступы»

Онбординг с международными коллегами часто ломается о бытовое: доступы, каналы связи, первые задачи, ответственные. И это тот случай, когда китайский становится инструментом заботы: чем яснее вы описали первые шаги письменно, тем меньше стресса у новичка и тем быстрее он начинает приносить результат.

Здесь важно не просто «приветствовать». Важно перечислить:

  • какие доступы должны быть;
  • где общаемся (каналы связи);
  • какая первая задача;
  • кто отвечает за вопросы.

Если это не зафиксировать, человек может молчать из вежливости — и потерять несколько дней на ожидание.

«Данные на салфетке»: что стоит фиксировать письменно

Мы опираемся на простую мысль из практики найма: чем меньше намёков — тем меньше недопониманий. Поэтому мы предлагаем держать перед глазами короткий чек-лист того, что лучше всегда проговаривать и дублировать текстом:

СитуацияЧто обязательно уточнить письменноПочему это спасает
Interviewроль/позиция, формат (онлайн/офлайн), длительность, таймзона, повестка, следующий шагснижает риск «не так понял» и повышает качество интервью
Offerусловия (роль/задачи/формат), компенсация, дата старта (если есть), дедлайн на решениеубирает расплывчатость и защищает обе стороны
Onboardingдоступы, первые задачи, каналы связи, ответственныеускоряет вход в работу и снижает тревожность

Это не бюрократия. Это уважение к времени — своему и кандидата.

Типичные ошибки

  1. Пытаться «быть максимально вежливыми» ценой конкретики.
    В HR это выглядит как мягкие формулировки без дат и обязательств. В итоге процесс зависает.

  2. Не проговаривать следующий шаг.
    «Спасибо за разговор» без «что дальше» оставляет кандидата в подвешенном состоянии — особенно если он привык к более структурному процессу.

  3. Смешивать обсуждение роли и обсуждение денег в один туманный абзац.
    Когда всё в одном сообщении и без структуры, легко упустить важное или прочитать не то.

  4. Забывать про таймзоны при назначении интервью.
    Даже если кажется очевидным: для вас Минск — по умолчанию, для другой стороны — нет.

  5. Онбординг через “разберётесь по ходу”.
    В международной среде это часто воспринимается как отсутствие системы. И человек начинает осторожничать вместо того, чтобы действовать.

Как мы подходим к этому в Бонихуа

Когда к нам приходят с запросом «китайский для работы в HR», мы не начинаем с абстрактных тем вроде «деловая лексика вообще». Мы отталкиваемся от реальных рабочих сценариев найма:

  • согласование времени интервью (включая таймзону и ожидания);
  • обсуждение оффера (условия + дедлайн);
  • онбординг (первые шаги + ответственные).

Дальше собираем вокруг сценариев две опоры:

  1. Короткие письменные сообщения, потому что именно они фиксируют договорённости: роль, задачи, формат работы, сроки, компенсацию и следующий шаг.
  2. Устная коммуникация, когда нужно провести созвон или объяснить контекст команде — здесь помогает навык выступлений и структурирования мысли.

И ещё одна вещь, которую мы постоянно подсвечиваем: хороший HR-китайский — это не попытка говорить витиевато. Это способность звучать спокойно и ясно одновременно.

Кому подойдёт / кому не подойдёт

Подойдёт, если вы:

  • нанимаете или ведёте коммуникацию с кандидатами/подрядчиками из Китая;
  • работаете в международной команде и хотите уменьшить количество недопониманий;
  • понимаете ценность письменной фиксации условий и хотите научиться делать это корректно по-китайски.

Не подойдёт (или будет рано), если вы:

  • ищете только разговорный китайский «для поездок», без задач про найм;
  • рассчитываете закрыть рабочую коммуникацию одним набором универсальных фраз без привязки к процессам (в HR так почти не работает).

Частые вопросы

Q: Достаточно ли переписки на английском вместо китайского?
A: Иногда достаточно. Но когда ставки выше (оффер, сроки ответа, онбординг), переход на китайский часто снижает трение и ускоряет решения — особенно если второй стороне так проще читать нюансы.

Q: Что важнее прокачивать для HR — речь или письмо?
A: В найме критично письмо: оно фиксирует ожидания и следующий шаг. Устная часть нужна для интервью и созвонов, но именно текст обычно удерживает процесс от расползания.

Q: Какие темы самые частые в HR-коммуникации?
A: Назначение интервью и повестки; согласование условий оффера и срока ответа; онбординг — доступы, первые задачи и каналы связи.

Q: Почему кандидаты иногда отвечают уклончиво?
A: Причины могут быть разные — от желания сохранить пространство для манёвра до культурной привычки избегать прямого отказа. Спасает спокойная конкретика: вопросы по делу + чёткие рамки по срокам.

Q: Что даёт “следующий шаг” в каждом сообщении?
A: Он снимает неопределённость. Когда понятно действие (подтвердить время / прислать документы / дать ответ до даты), процесс движется без лишних напоминаний и неловкости.

groups

Редакция Bonihua

Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.

Что почитать дальше

МатериалСмежный материал

Китайский для «кредиторки»: как переписываться про счета и платежи так, чтобы деньги не терялись

Счета, сверки, сроки оплаты и вечное «почему пришло меньше»: разбираем, как китайский помогает держать под контролем платежи поставщикам — без лишней вежливости и без дыр в документах.

INDUSTRIES USE CASES
МатериалСмежный материал

Китайский для дебиторки: как напоминать об оплате и не звучать грубо

Когда в переписке всплывают инвойсы, сроки и 发票, тон становится важнее громкости. Разбираем, как в китайском держать рамку: факт → договор → следующий шаг — без токсичности.

INDUSTRIES USE CASES
МатериалСмежный материал

Китайский для гарантий и сервиса: как говорить о проблеме без эмоций и без войны

Когда товар «ведёт себя странно», а переписка с китайской стороной превращается в спор, спасают не громкие слова, а факты: симптомы, доказательства и чёткий запрос. Разбираем, как это звучит на практике.

INDUSTRIES USE CASES
МатериалСмежный материал

Китайский для корпоративного банкинга: как говорить с банком коротко и по делу

Когда платёж «завис», банк просит документы или уточняет источник — эмоции только мешают. Разбираем, как выстроить китайский под платежи, комплаенс и переписку так, чтобы вас понимали с первого раза.

INDUSTRIES USE CASES
МатериалСмежный материал

Китайский для работы с контакт‑центром: как говорить про SLA, качество и эскалации без паники

Когда поддержка — это цифры и стабильность, китайский нужен не «для общения», а чтобы договариваться о скриптах, KPI и разборе инцидентов так, чтобы клиент не писал снова.

INDUSTRIES USE CASES
МатериалСмежный материал

Китайский для бухгалтерии: как не потерять деньги на «кредиторке» и платежах

Когда вы платите поставщикам в Китай, язык перестаёт быть «вежливостью». Он становится способом держать под контролем счета, сроки и комиссии — и спокойно спать.

INDUSTRIES USE CASES
call_made
TelegramНаш канал

Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.

Присоединиться бесплатно