Китайский для дизайнерских правок: как перестать просить «сделайте красивее» и начать получать результат
Когда креатив делается с китайской студией, «вкусовщина» быстро превращается в затяжные правки. Мы в Бонихуа разбираем, какой китайский помогает переводить эмоции в критерии — через бриф, выбор концепта и спокойный ревью.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~7 минут чтения
Эта история знакома многим, кто делает креативы вместе с китайскими дизайнерами или студиями — или адаптирует визуал под китайский рынок. Сначала кажется, что проблема в стиле или «менталитете». Потом выясняется: чаще всего ломается не дизайн, а коммуникация. Мы просим «поживее», «дороже», «чуть современнее», а в ответ получаем либо молчание, либо десять итераций правок — и ощущение, что вы говорите на разных языках даже тогда, когда формально говорите по-китайски.
Мы в Бонихуа любим такие задачи: здесь китайский — не про редкие слова и не про экзамены. Он про то, как из вкусовщины сделать договорённость.
Коротко по делу
- В креативных задачах выигрывает не тот, кто «красиво объясняет», а тот, кто фиксирует цель и критерии “готово”.
- Самый сильный навык — уметь переводить эмоции в параметры: аудитория, тон, референсы, ограничения и дедлайн.
- Просите 2–3 концепта заранее и заранее же проговаривайте как вы выбираете — иначе выбор превратится в спор о предпочтениях.
- Правки работают лучше всего списком, без длинных голосовых сообщений и «романов» в чате.
Почему с дизайном на китайском всё так легко превращается в хаос
Креатив — зона неопределённости. Даже внутри одной команды люди часто понимают «минимализм» по-разному. А когда вы работаете с внешней студией (и ещё через язык), неопределённость становится вашим главным врагом.
Мы видим повторяющийся сценарий. Человек пишет на китайском вполне грамотно… но пишет про впечатление, а не про задачу:
- «Сделайте более премиально».
- «Нужно современнее».
- «Хочется вау».
Для дизайнера это не требования. Это настроение. И дальше он начинает угадывать — а угадывание почти всегда дорогое.
Выход не в том, чтобы учить «ещё больше китайского». Выход — учить тот китайский, который позволяет вам говорить критериями.
Бриф как разговор о цели (а не о вкусе)
В датасете у нас есть простая мысль: переводить эмоции в критерии — цель, аудитория, тон, референсы, ограничения, дедлайн. Это звучит сухо только до тех пор, пока вы однажды не попробуете.
Обычно ученики спотыкаются на двух местах:
- Они стесняются быть «слишком конкретными», боятся обидеть студию контролем.
- Они сами до конца не сформулировали цель — поэтому пишут общими словами и надеются на магию.
А магия редко случается без опоры.
Референсы «да/нет» спасают отношения
Один из самых рабочих приёмов — собрать референсы не просто как вдохновение («вот красиво»), а как полярности:
- вот это да (почему да),
- вот это нет (почему нет).
Это резко снижает количество интерпретаций. И главное — снимает личное напряжение. Вы спорите не о том, кто прав по вкусу; вы сверяетесь с рамкой.
Данные на салфетке: что должно быть зафиксировано
Иногда достаточно маленького чек-листа прямо в переписке:
- цель макета/креатива;
- аудитория;
- тон (строго/игриво/технологично и т.п.);
- референсы «да/нет»;
- ограничения (формат, размеры, обязательные элементы);
- дедлайн.
Это не бюрократия. Это способ сделать так, чтобы ваш китайский работал как инструмент управления проектом.
2–3 концепта: меньше романтики — больше выбора
В датасете есть отдельный сценарий: запросить 2–3 концепта и критерии выбора. Мы бы добавили одну важную деталь: концепты нужны не потому что «пусть предложат варианты», а потому что вам нужно зафиксировать направление до того, как начнутся косметические правки.
Типичная ловушка выглядит так:
Вы получили один вариант → начали править детали → через неделю понимаете, что направление вообще не то → возвращаетесь к началу → все раздражены.
Когда вы сразу просите 2–3 концепта и проговариваете логику выбора (что важнее: читаемость? узнаваемость? соответствие бренду? аккуратность?), разговор становится взрослее. Китайский тут нужен именно для того, чтобы спокойно удерживать рамку выбора.
И да — слово «критерии» звучит непривычно для креатива. Но как только они появляются письменно (пусть даже двумя строками), количество итераций обычно падает само собой.
Ревью макета: почему список правок сильнее любого голоса
Ещё один сценарий из данных — согласовать правки по макету с дедлайном и финальной версией. Здесь мы почти всегда видим один корень проблем: правки приходят потоком и разными форматами.
Сегодня вы отправили голосовое на две минуты. Завтра дописали мысль отдельным сообщением. Послезавтра вспомнили ещё одно замечание уже после того как дизайнер начал переделывать.
Для студии это означает одно: задача плавает. Для вас это означает другое: вы платите временем за собственную несобранность.
Рабочая привычка простая и немного дисциплинирующая: правки только списком. Не потому что так «правильно», а потому что список создаёт ощущение завершённости и позволяет назначать дедлайн без нервов.
И здесь важно ещё одно слово из датасета — дедлайн. Не как угроза («срочно!»), а как элемент договорённости: когда будет версия на просмотр, когда финализируем, что считается финальной версией.
Контекст: Россия и Беларусь — есть разница
Если говорить именно про обучение и формат работы, различия чаще всего не в «подходе к китайскому», а в быту процесса: где-то привычнее созвоны, где-то — переписка; у кого-то команда распределённая между часовыми поясами. Но для задач дизайн-коммуникации важнее другое: в русскоязычной среде мы часто привыкли «обсуждать» и «докручивать по ходу», а при работе с китайской студией лучше заранее фиксировать рамки письменно.
Это не про национальный характер, а про то, что на расстоянии и через язык импровизация стоит дороже.
Типичные ошибки
- Пытаться объяснить “красиво” вместо того, чтобы описать “готово”. В итоге дизайнер угадывает, а вы раздражаетесь.
- Смешивать бриф и правки. Когда направление ещё не выбрано, косметические изменения только маскируют проблему.
- Оставлять референсы без комментариев. Картинка без “почему да/почему нет” — это лотерея.
- Править голосовыми и фрагментами. Студия теряет контекст, вы теряете контроль над версией.
- Не фиксировать дедлайн и финальную точку. Тогда любая версия становится “почти финальной”, а проект — бесконечным.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы строим обучение вокруг рабочих сценариев, где китайский сразу привязан к действию:
- Brief: формулируем цель и критерии «готово», учимся давать референсы «да/нет».
- Concepts: учимся запрашивать 2–3 концепта и фиксировать направление так, чтобы выбор был понятен обеим сторонам.
- Review: тренируем правки списком, согласование дедлайна и понятие «финальная версия».
Параллельно подтягиваем смежные навыки из реальной деловой переписки: короткие сообщения (чтобы не утонуть в тексте) и устные презентации (когда нужно защитить направление на созвоне). Это не отдельные «уроки про грамматику», а способ перестать терять смысл между словами.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт, если вы:
- работаете с китайскими дизайнерами или студиями;
- делаете креативы под китайский рынок и хотите меньше угадываний;
- готовы заменять «ощущения» на критерии — хотя бы в ключевых местах.
Не подойдёт, если вы:
- хотите только «выучить слова про дизайн», но не готовы менять привычку ставить задачу;
- ожидаете, что язык решит проблему отсутствия решения (когда внутри команды нет согласия по цели).
Частые вопросы
Можно ли обойтись английским и не трогать китайский?
Иногда можно. Но если команда на стороне подрядчика мыслит и обсуждает внутри по-китайски, то ваша точность требований всё равно будет зависеть от того, как они поняли нюансы. Китайский здесь — способ уменьшить потери смысла.
Зачем просить 2–3 концепта, если бюджет маленький?
Потому что один концепт часто приводит к долгим правкам из-за неверного направления. Несколько вариантов в начале помогают выбрать траекторию раньше.
Почему вы так против голосовых?
Мы не против как явления. Мы против голосовых вместо структуры: они плохо фиксируются, их сложно цитировать пунктами, из них легко потерять детали. Для правок список почти всегда надёжнее.
Что важнее: слова про дизайн или умение писать коротко?
В реальных проектах чаще выигрывает короткое письмо с ясной рамкой: цель, критерии готовности, референсы, ограничения, дедлайн.
Как понять, что коммуникация стала лучше?
Когда у вас появляется ощущение управляемости: концепт выбирается по оговорённым критериям, правки перестают возвращаться кругами, а финальная версия действительно становится финальной — без бесконечного «ещё чуть-чуть».
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
Китайский для «кредиторки»: как переписываться про счета и платежи так, чтобы деньги не терялись
Счета, сверки, сроки оплаты и вечное «почему пришло меньше»: разбираем, как китайский помогает держать под контролем платежи поставщикам — без лишней вежливости и без дыр в документах.
Китайский для дебиторки: как напоминать об оплате и не звучать грубо
Когда в переписке всплывают инвойсы, сроки и 发票, тон становится важнее громкости. Разбираем, как в китайском держать рамку: факт → договор → следующий шаг — без токсичности.
Китайский для гарантий и сервиса: как говорить о проблеме без эмоций и без войны
Когда товар «ведёт себя странно», а переписка с китайской стороной превращается в спор, спасают не громкие слова, а факты: симптомы, доказательства и чёткий запрос. Разбираем, как это звучит на практике.
Китайский для корпоративного банкинга: как говорить с банком коротко и по делу
Когда платёж «завис», банк просит документы или уточняет источник — эмоции только мешают. Разбираем, как выстроить китайский под платежи, комплаенс и переписку так, чтобы вас понимали с первого раза.
Китайский для работы с контакт‑центром: как говорить про SLA, качество и эскалации без паники
Когда поддержка — это цифры и стабильность, китайский нужен не «для общения», а чтобы договариваться о скриптах, KPI и разборе инцидентов так, чтобы клиент не писал снова.
Китайский для бухгалтерии: как не потерять деньги на «кредиторке» и платежах
Когда вы платите поставщикам в Китай, язык перестаёт быть «вежливостью». Он становится способом держать под контролем счета, сроки и комиссии — и спокойно спать.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно