Китайский для маркетплейсов: как перестать «не так понять» поставщика и не терять продажи на мелочах

Карточки, упаковка, фото, акции, остатки — в операционке маркетплейса ошибки рождаются из туманных формулировок. Разбираем, как выстроить переписку с китайскими поставщиками так, чтобы правки делались быстро и предсказуемо.

Опубликовано Автор Редакция Бонихуа

19 февраля 2026 г.

⏱ ~8 минут чтения

Эта история знакома тем, кто ведёт товары на маркетплейсах и параллельно общается с китайскими поставщиками. День начинается с карточек и модерации, продолжается упаковкой и фотками, заканчивается акцией «надо запустить вчера» — и почти везде есть риск одной простой ошибки: вы друг друга поняли по-разному.

Мы в Бонихуа часто видим один и тот же сценарий. Человек вроде бы «может объясниться» на китайском — но именно в операционке это не спасает. Потому что тут много мелких задач, а цена у каждой мелочи реальная: карточку отклонили, фото не то, упаковка не проходит требования площадки, промо-цена согласована «вроде», но срок акции уплыл.

Разберёмся, почему так происходит — и что помогает сделать переписку с поставщиком спокойнее и точнее.

Коротко по делу

  • В маркетплейс-операциях проблема редко в «сложном китайском». Чаще — в расплывчатых запросах без параметров и подтверждения.
  • Работают две вещи: стандартизация (шаблоны) и подтверждение каждой правки (чтобы не было «мы думали иначе»).
  • Самые конфликтные зоны — карточка товара, упаковка под требования площадки, промо (цена + срок).
  • Чем больше вы пишете «в общем», тем больше поставщик додумывает за вас. А потом вы разгребаете.

Почему именно маркетплейсы ломают коммуникацию

Операционка маркетплейса — это не переговоры «о сотрудничестве» и не разговоры про образцы. Это конвейер маленьких решений. И каждое решение привязано к формальным требованиям:

  • модерация ждёт конкретный набор данных;
  • площадка требует определённую упаковку;
  • акция живёт по датам;
  • фото нужно под конкретный ракурс/фон/размер.

Поставщик при этом живёт своей логикой производства. Он может быть готов помочь, но будет стремиться сделать быстрее и проще для себя — если мы оставили пространство для трактовок.

И тут китайский язык становится не целью, а инструментом контроля качества коммуникации. Не «красиво написать», а зафиксировать смысл.

Три ситуации, где «не так поняли» случается чаще всего

1) Карточка товара: данные собираются не “по списку”, а “как получится”

В датасете у нас прямо перечислена базовая боль: собрать данные для карточки — размеры/материал/сертификаты/фото. На практике это выглядит так:

Вы просите «пришлите информацию для листинга», вам присылают часть параметров и пару фотографий. Вы уточняете ещё раз — приходит ещё кусок. В итоге карточка собирается лоскутно, сроки едут, а модерация находит дырку ровно там, где вы думали «ну это очевидно».

Почему так? Потому что запрос был про «информацию», а не про конкретный чек‑лист.

Что меняется, когда появляется структура:

  • поставщик понимает объём работ;
  • вы понимаете, чего не хватает уже в первом ответе;
  • меньше циклов «уточните ещё вот это».

2) Упаковка под требования площадки: “обновить” — слишком общее слово

«Попросить обновить упаковку под требования площадки» звучит просто — пока вы не сталкиваетесь с реальностью.

Для вас обновить = изменить то-то и то-то (маркировку/вкладыш/штрихкод/инструкцию/комплектацию).
Для поставщика обновить = сделать чуть иначе или предложить альтернативу.

Если правка не разложена на элементы (что именно меняем), дальше начинаются сюрпризы:

  • сделали новый макет, но забыли про важную деталь;
  • поменяли материал упаковки без согласования;
  • добавили то, что нельзя по правилам площадки.

Здесь особенно важно просить подтверждение по каждой правке. Не потому что мы недоверчивые — потому что иначе каждый защищает свою картину мира.

3) Промо‑цена и срок акции: согласовали “скидку”, а жить ей по каким датам?

«Согласовать промо‑цену и срок акции» кажется бытовым вопросом. Но он легко превращается в цепочку недопониманий:

  • цена обсуждается без привязки к периоду;
  • период обсуждается без привязки к наличию;
  • наличие обсуждается без плана пополнения.

И вот у вас акция стартует (или должна стартовать), а дальше включается стресс-коммуникация: срочно подтвердить остаток сейчас и понять, успеют ли пополнить.

В датасете есть сценарий ровно об этом: акция стартует — подтверждаем наличие и план пополнения. Это хороший пример того, что язык нужен не для красивого диалога, а чтобы держать процесс в руках.

Шаблоны как способ говорить точнее (и спокойнее)

Когда мы говорим «стандартизируйте», это не про бюрократию ради бюрократии. Это способ снять лишние эмоции из переписки.

В датасете предложены два опорных решения:

  1. Один шаблон для карточки (фото/параметры/упаковка).
  2. Один шаблон апдейта (что готово/что нужно/дедлайн).
    И обязательно — просьба подтвердить каждую правку.

Почему это работает именно с китайскими поставщиками? Потому что вы переводите задачу из режима «объясните словами» в режим «заполните поля / подтвердите пункты». Там меньше пространства для интерпретаций.

Ниже — мини-набросок того самого мышления «данные на салфетке». Не как идеальный документ, а как привычка формулировать запрос:

ЗадачаЧто должно быть конкретнымЧто просим подтвердить
Карточка товарапараметры + список файловчто все пункты собраны
Новое фоторакурс / фон / размер / срокчто поняли требования к фото
Упаковкакакие элементы меняемкаждый пункт изменений
Акцияцена + срок + наличиеналичие сейчас и план пополнения

Смысл таблицы простой: если пункт можно понять двумя способами — его поймут двумя способами.

Когда чтение важнее говорения

Многие приходят к китайскому через разговорную цель: «хочу говорить». В операционке маркетплейса часто решает другое:

  • умение читать формы/табличные параметры,
  • умение писать короткие сообщения,
  • умение вести переговоры так, чтобы договорённости фиксировались однозначно.

Это совпадает с теми навыками, которые связаны с нашим датасетом: короткое письмо/сообщение, чтение форм, переговорная речь. И это логично: карточка товара или чек‑лист модерации редко выглядят как красивый диалог из учебника.

Парадоксально, но факт: чем короче сообщение — тем выше шанс ошибки. Потому что короткое сообщение часто становится слишком общим. Поэтому важна дисциплина формулировок.

Типичные ошибки

  1. Просить “информацию” вместо списка конкретных данных
    Поставщик отвечает тем, что под рукой. Вы потом вытягиваете остальное кусками.

  2. Смешивать несколько задач в одном сообщении без структуры
    Карточка + упаковка + акция в одном абзаце превращаются в лотерею: что-то сделают первым, что-то забудут совсем.

  3. Не фиксировать дедлайн явно
    Даже если дедлайн прозвучал раньше голосом или намёком (“как можно быстрее”), без явной точки во времени задача расползается.

  4. Не просить подтверждения понимания по пунктам
    Кажется навязчивым — пока вы не получаете результат “почти такой”. Почти всегда дороже переделывать.

  5. Думать, что проблема только в языке
    Иногда дело не в словах вообще. Просто процесс общения устроен так, что допускает двусмысленность. Китайский здесь лишь проявляет слабые места системы.

Как мы подходим к этому в Бонихуа

Мы смотрим на бизнес-китайский через призму задач. Если человек работает с маркетплейсами и поставщиками из Китая, значит язык должен поддерживать рутину:

  • писать короткие рабочие сообщения так, чтобы их нельзя было трактовать двояко;
  • читать параметры/формы/табличные описания без паники;
  • договариваться о правках так, чтобы оставался след: что меняем, что уже готово, что ждём и к какому сроку.

Поэтому мы любим шаблоны сообщений (запрос деталей; статус‑апдейт; напоминание о дедлайне) и учим пользоваться ими гибко — не как заученными фразами, а как каркасом мысли. Каркас снимает хаос; дальше остаётся предметная часть (фото/упаковка/акция), которую вы подставляете по ситуации.

И ещё важное наблюдение из практики: когда ученик начинает писать структурно, у него снижается тревожность. Он перестаёт “угадывать”, правильно ли его поняли; вместо этого он проверяет понимание прямо в переписке.

Кому подойдёт / кому не подойдёт

Подойдёт:

  • тем, кто ведёт товары на маркетплейсах и регулярно обсуждает с китайскими поставщиками контент карточек, упаковку, промо‑условия или остатки;
  • тем, у кого много мелких задач и раздражение копится от повторяющихся уточнений;
  • тем, кому важнее точность переписки и скорость правок, чем “говорить красиво”.

Не подойдёт:

  • если ваша цель сейчас исключительно бытовая речь без рабочих сценариев;
  • если вы почти не взаимодействуете с поставщиком напрямую (всё делает посредник), и вам пока нечего стандартизировать в коммуникации;
  • если вы ищете волшебные фразы вместо настройки процесса (в операционке фразы работают только вместе со структурой).

Частые вопросы

Q: Если я пишу по‑английски с поставщиком — мне всё равно нужен китайский?
A: Иногда английского достаточно. Но проблемы “не так поняли” чаще связаны не с языком как таким, а со структурой запроса. Китайский становится полезен там, где нужно быстро уточнять детали по контенту/упаковке/акциям и получать подтверждения без лишних кругов переписки.

Q: Что важнее прокачивать для этой сферы — говорение или письмо?
A: Для маркетплейс‑операций обычно быстрее окупаются чтение рабочих материалов (формы/характеристики) и письмо короткими сообщениями. Говорение подключается там, где нужно дожимать сроки или спорные моменты — то есть ближе к переговорам.

Q: Как понять, что мой запрос поставщику сформулирован нормально?
A: Простой тест: можно ли выполнить задачу строго по вашему тексту без дополнительных вопросов? Если нет — добавляйте параметры (что именно нужно), формат результата (что прислать) и точку времени (когда).

Q: Почему мы постоянно возвращаемся к теме подтверждений? Разве нельзя просто доверять?
A: Подтверждение — это не недоверие человеку; это защита от двусмысленности задачи. В операционке даже добросовестный партнёр может сделать “не то”, если ему оставили пространство для трактовок.

Q: Какие рабочие ситуации чаще всего требуют точного языка?
A: Те же три узла из практики маркетплейсов: сбор данных для карточки (размеры/материал/сертификаты/фото), изменения упаковки под требования площадки и согласование промо‑цены вместе со сроком акции (плюс контроль наличия перед стартом).

groups

Редакция Bonihua

Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.

Что почитать дальше

МатериалСмежный материал

Китайский для «кредиторки»: как переписываться про счета и платежи так, чтобы деньги не терялись

Счета, сверки, сроки оплаты и вечное «почему пришло меньше»: разбираем, как китайский помогает держать под контролем платежи поставщикам — без лишней вежливости и без дыр в документах.

INDUSTRIES USE CASES
МатериалСмежный материал

Китайский для дебиторки: как напоминать об оплате и не звучать грубо

Когда в переписке всплывают инвойсы, сроки и 发票, тон становится важнее громкости. Разбираем, как в китайском держать рамку: факт → договор → следующий шаг — без токсичности.

INDUSTRIES USE CASES
МатериалСмежный материал

Китайский для гарантий и сервиса: как говорить о проблеме без эмоций и без войны

Когда товар «ведёт себя странно», а переписка с китайской стороной превращается в спор, спасают не громкие слова, а факты: симптомы, доказательства и чёткий запрос. Разбираем, как это звучит на практике.

INDUSTRIES USE CASES
МатериалСмежный материал

Китайский для корпоративного банкинга: как говорить с банком коротко и по делу

Когда платёж «завис», банк просит документы или уточняет источник — эмоции только мешают. Разбираем, как выстроить китайский под платежи, комплаенс и переписку так, чтобы вас понимали с первого раза.

INDUSTRIES USE CASES
МатериалСмежный материал

Китайский для работы с контакт‑центром: как говорить про SLA, качество и эскалации без паники

Когда поддержка — это цифры и стабильность, китайский нужен не «для общения», а чтобы договариваться о скриптах, KPI и разборе инцидентов так, чтобы клиент не писал снова.

INDUSTRIES USE CASES
МатериалСмежный материал

Китайский для бухгалтерии: как не потерять деньги на «кредиторке» и платежах

Когда вы платите поставщикам в Китай, язык перестаёт быть «вежливостью». Он становится способом держать под контролем счета, сроки и комиссии — и спокойно спать.

INDUSTRIES USE CASES
call_made
TelegramНаш канал

Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.

Присоединиться бесплатно