Китайский для продакт‑менеджера: как перестать «по‑разному понимать» и начать фиксировать решения
Когда работаешь с китайской командой или клиентом, чаще ломается не код, а смысл. Разбираем, как китайский помогает продакту фиксировать требования, приоритеты и изменения так, чтобы потом не спорить о трактовках.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~7 минут чтения
Эта заметка — для тех, кто работает продакт‑менеджером (или рядом) и общается с китайской командой/клиентом: обсуждает фичи, изменения, сроки, дедлайны и вечное «а можно ещё вот это».
Мы в Бонихуа видим один и тот же сюжет у взрослых учеников из IT снова и снова: проблема редко в том, что человек «не знает слов». Чаще — в том, что стороны по‑разному поняли, а потом пытаются догнать понимание перепиской на десятки сообщений.
Китайский здесь нужен не для того, чтобы блистать на созвоне. Он нужен как инструмент фиксации: требований, критериев готовности и решений.
Коротко по делу
- В продуктовой работе с китайской стороной конфликт обычно начинается не с эмоций, а с размытых формулировок.
- Рабочий китайский продакта — это умение фиксировать цель, сценарий, критерии и честно прописывать что не делаем.
- Любой change request стоит закрывать одним понятным сообщением: что меняем + как это влияет на сроки.
- После созвона решает не «как поговорили», а короткий recap: решения + action items.
Почему всё ломается именно на требованиях
Продакт живёт в мире допущений. Мы постоянно держим в голове контекст: зачем фича нужна, кому она приносит пользу, какие есть ограничения по срокам и команде. И нам кажется очевидным то, что на самом деле очевидно только нам.
В кросс‑культурной связке это усиливается. С китайской командой или клиентом легко попасть в ситуацию «да‑да», после которой выясняется:
- команда сделала не то (потому что «то» никто не зафиксировал);
- сделали то, но «не так» (потому что критерий готовности был в голове);
- сроки поплыли (потому что изменения добавлялись по кусочку и нигде не были собраны).
И вот тут китайский становится способом поставить смысл на рельсы. Не обязательно говорить много. Важно говорить структурно.
Формула требований: цель → сценарий → критерии → что не делаем
Мы часто предлагаем ученикам простую рамку для письменных требований (и она же отлично работает в устном обсуждении). Не как бюрократия ради бюрократии — а как защита от разночтений:
- Цель — зачем это делаем.
- Сценарий — как пользователь/бизнес будет этим пользоваться.
- Критерии — по каким признакам считаем задачу готовой.
- Что не делаем — границы прямо сейчас.
Эта структура особенно полезна там, где разговор быстро уходит в детали интерфейса или реализации. Китайская сторона может быть очень сильна в исполнении — но если входные условия расплывчаты, исполнение будет точным… только не туда.
«Данные на салфетке»: чем отличается просьба от требования
| Как звучит | Что слышит команда | Что стоит добавить |
|---|---|---|
| «Нужна фича X» | «Сделайте X как сможете» | цель + сценарий |
| «Сделайте побыстрее» | «Сделаем когда получится» | конкретный дедлайн/окно релиза + критерий готовности |
| «Давайте улучшим» | «Добавим всё понемногу» | что именно меняем + что точно не трогаем |
Мы замечали любопытную вещь: когда ученик начинает писать требования через эту рамку, снижается тревожность. Потому что появляется ощущение управляемости — ты больше не надеешься на совпадение картин мира.
Три рабочих сценария из жизни продакта
В датасете мы выделяем три типовые ситуации; они повторяются настолько часто, что под них удобно выстраивать языковую практику.
Уточнение требований: три вопроса вместо бесконечной переписки
Когда переписка тянется неделями, обычно проблема одна: вопросы задаются либо слишком общие («как дела?»), либо слишком технические («а какой endpoint?»), минуя смысл.
Вместо этого помогает привычка уточнять ровно то, что держит проект:
- что считаем результатом;
- какие ограничения важны;
- где граница “не делаем”.
Это те самые вопросы, которые экономят десятки сообщений — потому что закрывают пространство интерпретаций.
Change request: одно сообщение про изменение и влияние
Самая болезненная зона — изменения по ходу работы. Они неизбежны; проблема не в самом change request’е, а в том, как он проходит через коммуникацию.
Рабочая модель простая: каждый запрос на изменение мы закрываем одним сообщением формата:
- что меняем;
- как это влияет на сроки (и/или другие договорённости).
Не надо растягивать обсуждение на пять веток чата. Когда изменение оформлено компактно и однозначно — оно становится предметом согласования, а не поводом для спора постфактум.
Релиз: список изменений и проверка понимания
Перед релизом часто происходит тихая катастрофа: все думают, что понимают объём одинаково… пока кто-то не задаёт вопрос уже после выкладки.
Поэтому короткий релизный список изменений плюс проверка понимания у всех сторон — это не формальность. Это способ убедиться, что вы выпускаете один и тот же продукт в головах участников.
Recap после созвона — маленькая привычка с большим эффектом
Один из самых практичных навыков для продакта в международной коммуникации — сделать короткий recap сразу после звонка:
- какие решения приняты;
- какие action items у кого;
- где остаются открытые вопросы.
Важно даже не то, насколько идеален китайский. Важно другое: вы фиксируете реальность письменно. А письменная фиксация резко снижает шанс вернуться через неделю к спору «мы же договорились».
Мы видим у учеников переломный момент именно здесь: сначала recap кажется лишней нагрузкой («я и так всё помню»), потом становится опорой («теперь никто не спорит о том, чего “не было”»).
Типичные ошибки
-
Пытаться “объяснить красиво”, вместо того чтобы объяснить структурно.
Фразы могут быть грамматически приличными — но без цели/критериев они остаются туманом. -
Не проговаривать “что не делаем”.
Многие боятся звучать жёстко. В итоге границы появляются сами — уже в виде конфликтов по срокам и ожиданиям. -
Разносить change request по кусочкам.
Сегодня добавили одно уточнение, завтра второе… Через неделю никто не помнит исходную версию договорённостей. -
Считать “да” подтверждением общего понимания.
Подтверждение важно проверять через краткое переформулирование договорённостей (в том числе письменно). -
Уходить в реализацию раньше смысла.
Обсуждение деталей без согласованного критерия готовности почти гарантирует переделки.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы смотрим на китайский для работы продакта как на набор повторяющихся коммуникационных задач:
- согласовать требования и критерий готовности по фиче;
- зафиксировать приоритеты (что сейчас / что позже);
- написать короткий follow‑up после встречи с решениями и action items;
- оформить статус‑апдейт так, чтобы он читался одинаково всеми сторонами;
- аккуратно провести переговорную часть (особенно вокруг изменений и сроков).
Поэтому мы обычно строим обучение вокруг реальных текстов и ситуаций ученика: сообщения про приоритеты и изменения; мини‑рекапы; приглашения на встречи; статус‑апдейты. Это та письменная база, которая затем переносится в устную речь — потому что мозг уже привык думать структурой.
И ещё важное наблюдение из практики: когда человек перестаёт “переводить русский PM‑стиль” слово в слово и начинает собирать мысль блоками (цель → сценарий → критерии → границы), китайский внезапно становится проще. Меньше импровизации — меньше риска потерять смысл.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт тем, кто:
- ведёт продуктовую коммуникацию с китайской командой или клиентом;
- регулярно обсуждает фичи/приоритеты/изменения/сроки;
- хочет уменьшить хаос переписок и количество переделок из-за разночтений.
Не подойдёт тем, кто:
- ищет только разговорный китайский “для поездок” без рабочей письменной фиксации;
- рассчитывает решить проблему требований исключительно языком (если внутри процесса нет дисциплины к критериям и границам).
Частые вопросы
Q: Мне нужен идеальный китайский для этой роли?
A: Обычно нет. Важнее научиться фиксировать смысл коротко и однозначно: требования, критерии готовности, решения и влияние изменений на сроки.
Q: Почему акцент именно на письме? Я же много созваниваюсь.
A: Потому что созвон исчезает сразу после завершения. А письменный recap удерживает договорённости и снижает шанс спорить о трактовках.
Q: Что делать с вечным “а можно ещё вот это”?
A: Оформлять это как change request одной связкой: что меняем + как влияет на сроки. Тогда запрос становится предметом согласования приоритетов, а не бесконечным хвостом мелких правок.
Q: Какие ситуации стоит тренировать в первую очередь?
A: Те, которые чаще всего повторяются у продакта с китайской стороной: уточнение требований вместо долгих веток чата; согласование change request’ов; релизный список изменений + проверка понимания; короткие follow‑up после встреч со списком решений и action items.
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
Китайский для «кредиторки»: как переписываться про счета и платежи так, чтобы деньги не терялись
Счета, сверки, сроки оплаты и вечное «почему пришло меньше»: разбираем, как китайский помогает держать под контролем платежи поставщикам — без лишней вежливости и без дыр в документах.
Китайский для дебиторки: как напоминать об оплате и не звучать грубо
Когда в переписке всплывают инвойсы, сроки и 发票, тон становится важнее громкости. Разбираем, как в китайском держать рамку: факт → договор → следующий шаг — без токсичности.
Китайский для гарантий и сервиса: как говорить о проблеме без эмоций и без войны
Когда товар «ведёт себя странно», а переписка с китайской стороной превращается в спор, спасают не громкие слова, а факты: симптомы, доказательства и чёткий запрос. Разбираем, как это звучит на практике.
Китайский для корпоративного банкинга: как говорить с банком коротко и по делу
Когда платёж «завис», банк просит документы или уточняет источник — эмоции только мешают. Разбираем, как выстроить китайский под платежи, комплаенс и переписку так, чтобы вас понимали с первого раза.
Китайский для работы с контакт‑центром: как говорить про SLA, качество и эскалации без паники
Когда поддержка — это цифры и стабильность, китайский нужен не «для общения», а чтобы договариваться о скриптах, KPI и разборе инцидентов так, чтобы клиент не писал снова.
Китайский для бухгалтерии: как не потерять деньги на «кредиторке» и платежах
Когда вы платите поставщикам в Китай, язык перестаёт быть «вежливостью». Он становится способом держать под контролем счета, сроки и комиссии — и спокойно спать.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно