Китайский для ритейла: как перестать to-and-fro и начать управлять поставкой
Когда у вас на руках SKU, даты и требования сети, китайский превращается не в «я учу язык», а в_cистем\
19 февраля 2026 г.
⏱ ~1 минут чтения
Мы часто видим одну и ту же историю у людей из ритейла: китайский вроде бы «есть», переписка идёт, поставщик отвечает… а потом внезапно выясняется, что приехало не то, не столько или не тогда. И это особенно больно, когда вы живёте в ритме еженедельных поставок: ассортимент крутится быстро, полка не ждёт, а out-of-stock (OOS) в отчётах выглядит как личная вина.
Этот текст — для тех, кто управляет закупками и ассортиментом, общается с китайскими поставщиками и отвечает за наличие товара. Мы не будем превращать язык в академический проект. В ритейле китайский — это инструмент контроля: вы говорите так, чтобыfinal answer был проверяемым.
Коротко по делу
- В ритейле выигрывает не «красивый китайский», а
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
Китайский для «кредиторки»: как переписываться про счета и платежи так, чтобы деньги не терялись
Счета, сверки, сроки оплаты и вечное «почему пришло меньше»: разбираем, как китайский помогает держать под контролем платежи поставщикам — без лишней вежливости и без дыр в документах.
Китайский для дебиторки: как напоминать об оплате и не звучать грубо
Когда в переписке всплывают инвойсы, сроки и 发票, тон становится важнее громкости. Разбираем, как в китайском держать рамку: факт → договор → следующий шаг — без токсичности.
Китайский для гарантий и сервиса: как говорить о проблеме без эмоций и без войны
Когда товар «ведёт себя странно», а переписка с китайской стороной превращается в спор, спасают не громкие слова, а факты: симптомы, доказательства и чёткий запрос. Разбираем, как это звучит на практике.
Китайский для корпоративного банкинга: как говорить с банком коротко и по делу
Когда платёж «завис», банк просит документы или уточняет источник — эмоции только мешают. Разбираем, как выстроить китайский под платежи, комплаенс и переписку так, чтобы вас понимали с первого раза.
Китайский для работы с контакт‑центром: как говорить про SLA, качество и эскалации без паники
Когда поддержка — это цифры и стабильность, китайский нужен не «для общения», а чтобы договариваться о скриптах, KPI и разборе инцидентов так, чтобы клиент не писал снова.
Китайский для бухгалтерии: как не потерять деньги на «кредиторке» и платежах
Когда вы платите поставщикам в Китай, язык перестаёт быть «вежливостью». Он становится способом держать под контролем счета, сроки и комиссии — и спокойно спать.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно