Китайский для ИТ‑закупок: как не потерять деньги на «лицензии», продлениях и SLA
В ИТ‑закупках с китайскими поставщиками опасны не сложные слова, а короткие: «включено», «продление», «реакция по SLA». Разбираем, где обычно ломается коммуникация — и как её чинить языком.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~7 минут чтения
Эта заметка — для тех, кто учит китайский под работу и регулярно сталкивается с закупками ПО/сервисов у китайских поставщиков: лицензии, подписки, поддержка, продления. Вроде бы не про «высокий» язык — но именно здесь чаще всего случается самое неприятное: вы договорились в целом, а потом выясняется, что «в целом» не включает половину того, что вы имели в виду.
Мы в Бонихуа видим один повторяющийся сюжет. Ученик уверенно говорит о продукте и функциональности — а спотыкается на коротких фразах про сроки, продление и ответственность. И это логично: такие вещи редко попадают в учебники, но именно они определяют итоговую сумму и нервы команды.
Коротко по делу
- В ИТ‑закупках опаснее всего не терминология, а недосказанность: что включено / что не включено.
- «Понял, ок» — плохое завершение переписки. Нужна короткая фраза-подтверждение с конкретикой.
- SLA без расшифровки — почти всегда источник конфликта: важно заранее договориться, что считается инцидентом и куда писать.
- Продление (renewal) лучше обсуждать заранее — не когда срок уже горит.
- Документы и оплата (инвойс/发票, реквизиты) требуют аккуратных формулировок и фиксации получения оплаты.
Почему в закупках ломается китайский — даже у тех, кто «нормально говорит»
ИТ‑закупки звучат как рациональный мир таблиц и условий. Но коммуникация там человеческая: каждый читает письма глазами своего опыта. Мы часто слышим от учеников две фразы:
- «Я всё объяснил — они просто сделали по‑своему».
- «Они подтвердили — значит договорились».
И вот здесь тонкость. В переписке с поставщиком подтверждение может означать лишь то, что сообщение получено. А «сделали по‑своему» нередко означает другое: условия не были зафиксированы как список пунктов с границами ответственности.
В закупках китайский нужен не для красоты речи. Он нужен для контрольных точек:
- согласовали оффер по лицензиям (срок, количество, продление),
- уточнили SLA и процесс поддержки,
- закрыли документы (инвойс/发票), реквизиты,
- получили явное подтверждение ключевых условий,
- отдельно подтвердили получение оплаты.
Это язык маленьких деталей — но больших последствий.
Лицензии и подписки: где прячутся самые дорогие недопонимания
Слова вроде «лицензия» или «подписка» кажутся очевидными. Но в реальности разговор всегда о связке:
- срок (на сколько действует),
- количество (сколько пользователей/устройств/инстансов),
- условия продления (renewal),
- что включено / что исключено.
Мы видели типичную ситуацию у ученика из ИТ‑команды: они запросили коммерческое предложение на лицензии и были уверены, что дальше всё просто. Поставщик прислал оффер — формально корректный. А затем оказалось, что продление считается по другой цене и с другими условиями поддержки. Не потому что кто-то злонамеренен — просто стороны говорили разными наборами подразумеваемого.
Хорошая привычка для китайского в таких переговорах — просить оффер так, чтобы его нельзя было понять двояко: срок + количество + правила продления одним блоком. Без длинных речей. Ровно настолько ясно, чтобы это можно было вставить в письмо руководителю или в карточку закупки.
Данные на салфетке: что мы фиксируем до согласования
| Что обсуждаем | Что важно назвать словами |
|---|---|
| Лицензии/подписки | срок действия, количество, условия продления |
| Поддержка | куда писать/звонить, что считается инцидентом |
| SLA | что такое «критично», сроки реакции |
| Документы | инвойс/发票, реквизиты |
| Оплата | подтверждение получения оплаты |
Эта табличка выглядит банально — пока вы не попробуете провести её через переписку на китайском без шаблонов и без воды.
SLA и поддержка: почему слово есть у всех, а смыслы разные
SLA часто произносят как магическое заклинание: «у нас есть SLA». Но дальше начинается реальность:
- куда писать при проблеме,
- кто отвечает первым,
- что будет считаться инцидентом,
- какие случаи вообще покрываются поддержкой,
- какие сроки реакции применяются к разным уровням критичности.
С точки зрения языка тут важна одна вещь: не спорить терминами, а договариваться процессом. То есть не пытаться победить словом “SLA”, а проговорить сценарий:
если случилось X → мы пишем туда-то → это считается инцидентом → ожидаем реакцию за такой-то срок.
Почему ученикам сложно? Потому что это разговор не про лексику уровня HSK (и не про красивый бизнес-китайский), а про умение задавать уточняющие вопросы коротко и спокойно — без ощущения “я придираюсь”.
Документы и оплата: 发票/инвойс как проверка взрослости коммуникации
Когда дело доходит до документов (инвойс/发票) и реквизитов для оплаты, многие внезапно начинают стесняться языка. Кажется проще написать по‑английски или ограничиться одним предложением.
Но именно здесь полезен китайский “по делу”: он снижает риск того самого молчаливого расхождения ожиданий — когда вы оплатили, а поставщик ещё «не увидел», или документ выписан иначе.
Отдельная больная точка — подтверждение получения оплаты. Мы постоянно повторяем ученикам одну мысль из практики закупок:
Не заканчивайте цепочку сообщением “ок” или “понял”. Заканчивайте коротким подтверждением того, что именно принято как факт.
Это дисциплина языка — и дисциплина процесса одновременно.
Типичные ошибки
-
Смешивать запрос условий и дружеский тон в одно сообщение
Когда письмо получается тёплым и расплывчатым (“давайте обсудим поддержку”), поставщик отвечает так же расплывчато (“давайте”). В итоге нет предмета фиксации. -
Не разделять “получили сообщение” и “подтвердили условия”
Обе стороны могут быть искренними — но смысл разный. Поэтому нам нужна фраза-подтверждение с перечислением ключевых пунктов. -
Просить SLA как слово вместо процесса
“Пришлите SLA” звучит нормально; но без уточнения “куда писать / что инцидент / какие сроки реакции” вы получаете документ или обещание вместо работающей схемы действий. -
Забывать про renewal до последнего момента
Продление обсуждают заранее не потому что так красивее выглядит календарь закупок — а потому что тогда меньше давления и больше пространства торговаться условиями. -
Нечётко формулировать запрос по лицензиям
Если вы не называете срок и количество вместе с условиями продления одним блоком — шанс получить “почти то” резко растёт. -
Оставлять оплату без явного подтверждения получения
Это мелочь до тех пор, пока она не превращается в спор “мы отправили / мы не получили”.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы не учим людей говорить “как в презентации”. Для задач вроде ИТ‑закупок важнее другое: научиться писать и говорить так, чтобы условия становились проверяемыми.
Поэтому мы обычно строим работу вокруг трёх связанных навыков (они напрямую ложатся на реальную переписку):
- чтение формулировок в документах и формах (там часто спрятано главное),
- умение написать короткое сообщение с уточнением условий,
- разговорные мини‑переговоры: спокойно задавать вопросы про границы ответственности.
И ещё одна вещь из опыта платформы. Когда ученик начинает фиксировать условия чек‑листом (“что включено / что не включено”, SLA, сроки реакции/оплаты/продления), у него меняется поведение: исчезает желание “проскочить неудобный вопрос”, появляется привычка закрывать хвосты письменно. Это уже не только про язык — это про рабочую устойчивость.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт тем, кто:
- общается с китайскими поставщиками ПО или сервисов;
- согласует поддержку и продления;
- участвует в процессе оплаты и документооборота (инвойсы/发票);
- хочет меньше сюрпризов после фразы “договорились”.
Не подойдёт тем, кто:
- ищет исключительно разговорный китайский “для поездок” без привязки к рабочим сценариям;
- рассчитывает закрыть тему одной универсальной фразой вместо фиксации условий списком;
- избегает уточняющих вопросов принципиально (в закупках это быстро догоняет).
Частые вопросы
Q: Можно ли вести всё по‑английски и не усложнять?
A: Иногда можно. Но когда речь о лицензиях/подписках, SLA и документах на оплату (инвойс/发票), китайский часто помогает быстрее добиться точной фиксации условий у тех команд, которые внутри работают именно на нём.
Q: Что важнее всего уметь сказать по-китайски для закупок?
A: Не длинные объяснения продукта. Важнее коротко запросить оффер по лицензиям (срок + количество + продление), уточнить процесс поддержки/SLA и получить явное подтверждение ключевых пунктов.
Q: Почему нельзя отвечать “понял” или “ок”? Это же нормально.
A: Нормально для бытового общения. В закупках это оставляет слишком много воздуха между строками. Лучше закрывать сообщения подтверждением конкретики — тогда меньше спорных трактовок.
Q: SLA уже есть в договоре. Зачем ещё обсуждать?
A: Потому что договор может описывать рамку. А вам нужен рабочий маршрут действий при инциденте: куда писать, что считается инцидентом и какие сроки реакции применяются к критичным случаям.
Q: Что делать первым шагом перед перепиской с поставщиком?
A: Собрать свой чек‑лист условий (что включено/не включено; SLA; сроки; оплата; продление) и уже под него формулировать короткие сообщения-запросы и сообщения-подтверждения. Это экономит время сильнее любых “красивых” оборотов речи.
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
Китайский для «кредиторки»: как переписываться про счета и платежи так, чтобы деньги не терялись
Счета, сверки, сроки оплаты и вечное «почему пришло меньше»: разбираем, как китайский помогает держать под контролем платежи поставщикам — без лишней вежливости и без дыр в документах.
Китайский для дебиторки: как напоминать об оплате и не звучать грубо
Когда в переписке всплывают инвойсы, сроки и 发票, тон становится важнее громкости. Разбираем, как в китайском держать рамку: факт → договор → следующий шаг — без токсичности.
Китайский для гарантий и сервиса: как говорить о проблеме без эмоций и без войны
Когда товар «ведёт себя странно», а переписка с китайской стороной превращается в спор, спасают не громкие слова, а факты: симптомы, доказательства и чёткий запрос. Разбираем, как это звучит на практике.
Китайский для корпоративного банкинга: как говорить с банком коротко и по делу
Когда платёж «завис», банк просит документы или уточняет источник — эмоции только мешают. Разбираем, как выстроить китайский под платежи, комплаенс и переписку так, чтобы вас понимали с первого раза.
Китайский для работы с контакт‑центром: как говорить про SLA, качество и эскалации без паники
Когда поддержка — это цифры и стабильность, китайский нужен не «для общения», а чтобы договариваться о скриптах, KPI и разборе инцидентов так, чтобы клиент не писал снова.
Китайский для бухгалтерии: как не потерять деньги на «кредиторке» и платежах
Когда вы платите поставщикам в Китай, язык перестаёт быть «вежливостью». Он становится способом держать под контролем счета, сроки и комиссии — и спокойно спать.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно