Китайский для контрактов: как не утонуть в «вроде понятно» и не поссориться из‑за одной строки

Когда вы обсуждаете NDA, ответственность за дефекты или условия поставки, китайский перестаёт быть «про разговоры». Он становится про риски — и про то, как снять их заранее.

Опубликовано Автор Редакция Бонихуа

19 февраля 2026 г.

⏱ ~7 минут чтения

Мы в Бонихуа часто видим одну и ту же историю. Человек неплохо говорит по-китайски для переговоров, умеет поддержать small talk, может обсудить сроки и цену — но как только появляется договор, NDA или пункт про ответственность за дефекты, уверенность резко исчезает. И это нормально: юридический язык устроен иначе. Он не про «понятно по смыслу», а про то, чтобы одинаково понять смысл через неделю, через месяц и — в худшем случае — в споре.

Этот текст — для тех, кто подписывает контракты с китайскими партнёрами или согласует условия поставок, качества и ответственности. Неважно, вы закупщик, руководитель проекта или юрист без китайского: ошибки здесь почти всегда одинаковые — и почти всегда языковые.

Коротко по делу

  • В юридическом китайском опаснее всего не сложные слова, а размытые формулировки уровня «вроде договорились».
  • Работает простая привычка: просить всё письменно и конкретно — определение термина, срок действия обязательств, ответственность и штраф.
  • «Это не так поняли» обычно рождается из двух вещей: разных версий документа и слов без границ (что именно считается дефектом? что значит “timely”?).
  • Переписка вокруг договора — часть договора. Если её вести аккуратно, она снижает риск ещё до того, как он станет судом.

Когда язык становится риском: три ситуации из практики

Юридическая зона редко начинается со слова «суд». Чаще она начинается с фразы «давайте просто подпишем» — потому что всем хочется быстрее перейти к делу.

1) NDA: вроде стандартный документ… пока не выяснилось про срок

NDA часто воспринимают как формальность. Но там прячется самое неприятное слово — срок. Не только срок действия договора как бумаги, а срок действия обязательств по конфиденциальности.

В реальности конфликт обычно выглядит так:

  • одна сторона думает: «подписали на год — значит всё на год»;
  • другая сторона читает иначе: «договор на год, но обязательства по конфиденциальности действуют дольше / иначе».

И вот тут китайский важен не как “переводчик слов”, а как инструмент уточнения логики:

  • что именно считается конфиденциальной информацией;
  • когда обязательства начинаются;
  • когда заканчиваются;
  • есть ли исключения (например, если информация стала публичной).

Мы замечаем: ученики спотыкаются не на терминах вроде “confidential”, а на том, что стесняются задавать уточняющие вопросы письменно — боятся показаться недоверчивыми. Но в контрактной культуре это ровно наоборот: чем точнее вопрос, тем спокойнее обе стороны.

2) Ответственность за дефекты и возвраты: слово одно — последствия разные

Формулировка про дефекты звучит просто до момента первой претензии. В переписке внезапно выясняется, что под «дефектом» стороны понимают разное:

  • для одних это любой товарный видовой недостаток,
  • для других — только функциональная неисправность,
  • для третьих — только то, что подтверждено актом/экспертизой/фото в определённый срок.

В итоге спор начинается даже не о деньгах, а о языке определения.

То же с возвратами:

  • кто оплачивает логистику,
  • какие сроки уведомления,
  • какие документы нужны,
  • что считается доказательством,
  • можно ли ремонт вместо возврата.

Если оставить «вроде понятно», оно потом становится дорогим. Поэтому рабочая стратегия одна и та же: просить определить термин, затем привязать его к процедуре (как фиксируем), сроку (когда можно заявить) и ответственности (что происходит дальше).

3) Incoterms/страхование: один пункт может перевернуть ответственность

Пункты про Incoterms или страхование часто выглядят короткими и техническими. Именно поэтому их читают по диагонали — и попадают в ловушку.

Мы видим типичный сценарий: договорились устно об одном уровне ответственности за доставку/риски; в финальной версии документа появляется формулировка чуть иначе; никто не хочет тормозить сделку ради пары строк; потом случается повреждение груза — и начинается разбор «кто должен был страховать».

Здесь особенно важны две привычки:

  1. подтверждать версию документа (какая редакция финальная);
  2. фиксировать трактовку письменно, даже если кажется очевидным.

Данные на салфетке: что нужно “привязать” к словам

Иногда достаточно маленькой таблицы-памятки перед тем как писать партнёру:

Что обсуждаемЧто обязательно уточнить письменно
Термин в договореОпределение термина (что включено / что исключено)
СрокДата/условие начала + дата/условие окончания
ОтветственностьКто отвечает + при каких условиях + пределы ответственности
Штраф/пеняЗа что именно + размер + порядок расчёта
Версия документаНомер версии/дата файла + подтверждение “final”

Это не бюрократия ради бюрократии. Это способ сделать так, чтобы через два месяца никто не искал смысл между строк.

Почему люди спотыкаются именно здесь (даже если китайский уже хороший)

Есть психологическая ловушка: чем увереннее человек общается в быту или в продажах, тем сильнее он полагается на интуицию языка. В юридическом контексте интуиция подводит.

Юридический китайский любит:

  • нейтральные формулы без эмоций;
  • повторяемость терминов (одно понятие — одно слово);
  • уточнения через условия (“если… то…”);
  • привязку к документам/версии/процедуре.

А ученик привык к другому стилю:

  • переформулировать красивее,
  • сокращать,
  • сглаживать углы,
  • оставлять пространство для манёвра.

В переговорах это иногда помогает. В контракте — создаёт риск.

Типичные ошибки

  1. Оставлять “вроде понятно” без определения термина.
    Особенно опасно с качеством товара/дефектами/приёмкой работ.

  2. Не фиксировать версию документа при правках.
    Сценарий “мы правили другое” возникает чаще всего именно из-за версий и вложений.

  3. Смешивать устные договорённости и текст договора без мостика.
    Если что-то проговорили голосом — это нужно аккуратно дублировать письменно коротким сообщением с подтверждением условий.

  4. Писать слишком мягко там, где нужна конкретика.
    Фразы вроде “может быть”, “примерно”, “постараемся” в юридической зоне потом превращаются в дыру.

  5. Путать цель сообщения: уточнение vs торг vs претензия.
    Когда письмо одновременно “уточните пункт” и “мы недовольны”, партнёр часто отвечает уклончиво — потому что непонятно, чего вы добиваетесь формально.

  6. Считать NDA/Incoterms “стандартными” и поэтому второстепенными.
    Стандартность текста не означает стандартность последствий именно для вашей сделки.

Как мы подходим к этому в Бонихуа

Наша логика простая: юридический китайский учится не через бесконечные списки терминов (хотя базовый набор нужен), а через связку трёх навыков:

  • Чтение по задаче (сканирование): быстро находить в тексте определения, сроки, ответственность и штрафы — то есть места риска.
  • Короткое письменное сообщение: уметь спокойно запросить уточнение условий и получить ответ так, чтобы его можно было приложить к переписке.
  • Сценарии из жизни: разбирать реальные ситуации вроде review контракта (правки формулировок и подтверждение версии), спора по ответственности (и план урегулирования), compliance-документов под поставку.

И ещё один принцип мы повторяем ученикам постоянно: юридическая ясность звучит сухо — и это хорошо. Там не нужно блистать стилем; там нужно закрывать двусмысленности до того, как они станут конфликтом.

Кому подойдёт / кому не подойдёт

Подойдёт, если вы:

  • согласуете условия поставок/качества/ответственности с китайскими партнёрами;
  • участвуете в переписке вокруг контрактов или NDA;
  • хотите научиться задавать точные вопросы письменно и читать договоры без паники от формулировок.

Не подойдёт, если вы ищете только разговорный китайский “для поездок” или хотите обойтись без письменной фиксации договорённостей вообще. В юридической теме письмо — это часть работы; без него навык будет неполным.

Частые вопросы

Q: Если я говорю по-китайски уверенно, этого достаточно для контрактов?
A: Обычно нет. Контрактный язык требует другой дисциплины: повторяемости терминов, точных условий и письменных подтверждений версий/правок.

Q: Что важнее прокачивать первым делом? Чтение или письмо?
A: В связке. Но старт часто проще через чтение “по маркерам риска” (определения/сроки/ответственность/штраф), а затем — короткие сообщения для уточнений условий.

Q: Можно ли ограничиться переводчиком?
A: Переводчик помогает понять общий смысл, но плохо держит нюансы обязательств и процедур. Риск обычно сидит именно там — где нужен вопрос “что вы имеете в виду под этим пунктом?” и фиксация ответа письменно.

Q: Почему партнёры иногда отвечают расплывчато на прямые вопросы?
A: Потому что вопрос может звучать как претензия или попытка переложить ответственность. Мы учим формулировать уточнения нейтрально и конкретно — так шанс получить ясный ответ выше.

Q: Самый полезный навык для снижения рисков?
A: Привычка просить конкретику письменно: определение термина + срок + ответственность + штраф + подтверждение версии документа. Это скучно ровно до первого спорного случая — после него скука начинает нравиться всем сторонам.

groups

Редакция Bonihua

Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.

Что почитать дальше

МатериалСмежный материал

Китайский для «кредиторки»: как переписываться про счета и платежи так, чтобы деньги не терялись

Счета, сверки, сроки оплаты и вечное «почему пришло меньше»: разбираем, как китайский помогает держать под контролем платежи поставщикам — без лишней вежливости и без дыр в документах.

INDUSTRIES USE CASES
МатериалСмежный материал

Китайский для дебиторки: как напоминать об оплате и не звучать грубо

Когда в переписке всплывают инвойсы, сроки и 发票, тон становится важнее громкости. Разбираем, как в китайском держать рамку: факт → договор → следующий шаг — без токсичности.

INDUSTRIES USE CASES
МатериалСмежный материал

Китайский для гарантий и сервиса: как говорить о проблеме без эмоций и без войны

Когда товар «ведёт себя странно», а переписка с китайской стороной превращается в спор, спасают не громкие слова, а факты: симптомы, доказательства и чёткий запрос. Разбираем, как это звучит на практике.

INDUSTRIES USE CASES
МатериалСмежный материал

Китайский для корпоративного банкинга: как говорить с банком коротко и по делу

Когда платёж «завис», банк просит документы или уточняет источник — эмоции только мешают. Разбираем, как выстроить китайский под платежи, комплаенс и переписку так, чтобы вас понимали с первого раза.

INDUSTRIES USE CASES
МатериалСмежный материал

Китайский для работы с контакт‑центром: как говорить про SLA, качество и эскалации без паники

Когда поддержка — это цифры и стабильность, китайский нужен не «для общения», а чтобы договариваться о скриптах, KPI и разборе инцидентов так, чтобы клиент не писал снова.

INDUSTRIES USE CASES
МатериалСмежный материал

Китайский для бухгалтерии: как не потерять деньги на «кредиторке» и платежах

Когда вы платите поставщикам в Китай, язык перестаёт быть «вежливостью». Он становится способом держать под контролем счета, сроки и комиссии — и спокойно спать.

INDUSTRIES USE CASES
call_made
TelegramНаш канал

Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.

Присоединиться бесплатно