Китайский для ИТ‑закупок: как не утонуть в «лицензиях», подписках и SLA
В ИТ‑закупках с китайскими поставщиками язык ломается не на сложных иероглифах, а на коротких формулировках: что включено, что нет, как продлеваем, кто чинит и за сколько времени. Разбираем, где люди обычно спотыкаются и как держать переписку в руках.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~7 минут чтения
Эта заметка — для тех, кто учит китайский не «на будущее», а потому что уже сейчас закупает софт и сервисы у китайских поставщиков или согласует условия поддержки и продлений. И внезапно обнаруживает: самые нервные места — не презентации и не созвоны, а короткие фразы про срок лицензии, продление подписки и SLA.
Мы в Бонихуа часто видим один и тот же сюжет. Человек уверенно читает общий текст письма, узнаёт знакомые слова вроде “license” или “support”, но теряется там, где нужно зафиксировать рамки: что включено, что исключено, когда заканчивается срок, как именно считается инцидент и куда писать ночью, если всё упало. В таких местах китайский нужен не «красивый», а точный.
Коротко по делу
- В ИТ‑закупках опаснее всего не длинные письма, а недосказанность в коротких подтверждениях — когда вместо фиксации условий уходит «понял, ок».
- Лицензии и подписки почти всегда упираются в срок и продление; если их не проговорить заранее, цена и условия всплывают в самый неудобный момент.
- SLA — это разговор о границах ответственности: кто чинит, что считается инцидентом и за какое время реагируют.
- Рабочая стратегия — фиксировать условия чек‑листом (включено/не включено, SLA, сроки, оплата, продление) и просить подтверждение одной короткой фразой.
Почему именно здесь люди спотыкаются
ИТ‑закупки обманчиво похожи на бытовую покупку подписки: «оплатили — пользуемся». Но корпоративная реальность быстро добавляет слои:
- лицензия бывает по количеству пользователей/устройств/серверов;
- срок может считаться от даты оплаты, от даты активации или от даты выставления счета;
- поддержка может быть «входит», но без конкретики это слово ничего не гарантирует;
- продление может быть автоматическим или только по запросу — с разными ценами.
И вот тут начинается языковая ловушка. Мы привыкли думать про китайский как про набор слов. А в закупках важнее другое: умение задавать вопросы так, чтобы ответ был проверяемым. Не «как у вас с поддержкой?», а «куда писать», «что считается инцидентом», «какое время реакции».
Когда ученик впервые сталкивается с этим на практике, он часто пытается компенсировать неопределённость объёмом текста. Пишет длинно — чтобы звучало вежливо. В итоге поставщик отвечает так же общо. А потом оказывается поздно спорить: формально никто ничего лишнего не обещал.
Лицензии и подписки: самое коварное — срок и продление
В датасете мы называем это прямо: лицензии и подписки выглядят как «мелкие» слова, которые потом превращаются в большие деньги. Причина проста — они живут во времени.
Один из самых частых рабочих сценариев — запросить оффер по лицензиям так, чтобы там были три вещи:
- срок
- количество
- условия продления
Если хотя бы одного пункта нет — вы покупаете «коробку без инструкции». Да, можно уточнить позже… но позже обычно наступает ровно тогда, когда нужно срочно закрыть бюджет или когда сервис уже встроен в процессы.
Мы предлагаем мыслить не письмом, а карточкой сделки. Как будто вы делаете пометки на салфетке перед созвоном:
| Что фиксируем | Зачем это нужно |
|---|---|
| Что включено / что не включено | Чтобы “support included” не превратился в “мы отвечаем раз в неделю” |
| Срок | Чтобы избежать разночтений “год” от какой даты |
| Продление | Чтобы заранее согласовать цену и срок renewal |
| SLA | Чтобы понимать реакцию/восстановление и границы ответственности |
| Оплата | Чтобы согласовать счет/发票 и реквизиты |
| Подтверждение | Чтобы вместо “ок” осталось явное согласие с пунктами |
Это не бюрократия ради бюрократии. Это способ сделать язык инструментом контроля.
SLA без романтики: что такое «критично» и куда писать
Сценарий из датасета звучит сухо: определить критичность и сроки реакции. Но за этим стоит реальная боль любой команды.
SLA редко ломается на слове “SLA”. Он ломается на двух местах:
- что считается инцидентом
- как выглядит процесс поддержки (куда писать; кто отвечает; какие данные нужны; что будет считаться началом отсчёта времени)
Если эти две вещи не проговорены заранее — вы можете получить формально корректную поддержку и фактически бесполезную. Например: вам отвечают быстро… но только после того как вы отправите лог определённого формата или заполните форму в системе тикетов. А вы об этом узнаёте уже во время аварии.
Поэтому рабочая коммуникация здесь выглядит прозаично: уточняем канал (“куда писать”), критерий (“что будет считаться инцидентом”) и ожидание (“какие сроки реакции”). Не надо давить или спорить; важно согласовать определения.
Документы и оплата: счет/发票 как отдельная вселенная
Отдельный сценарий из датасета — согласовать счет/发票 и реквизиты, а затем получить подтверждение получения оплаты.
Почему мы выделяем это отдельно? Потому что многие ученики психологически считают документы чем-то второстепенным («это бухгалтерия разберётся»). Но когда вы работаете с поставщиком из Китая, документальная часть часто становится тем самым местом, где разговор неожиданно переходит на китайский даже у тех компаний, которые прекрасно пишут по-английски.
И тут снова работает правило чек‑листа: реквизиты → счет/发票 → подтверждение получения оплаты. Важно именно последнее звено. Фраза “paid” сама по себе ничего не гарантирует; нужна фиксация того, что деньги получены (и что дальше запускается нужное действие: активация лицензий/продление).
Типичные ошибки
-
Подтверждать расплывчато
Самая дорогая привычка — отвечать “понял(а), ок” там, где нужно подтвердить конкретные пункты (срок/количество/продление/SLA). -
Смешивать разные темы в одном письме
Лицензии + SLA + документы + скидка + сроки внедрения — всё сразу. Поставщик отвечает выборочно, а вы думаете, что договорились обо всём. -
Не разделять “включено” и “не включено”
Люди стесняются спрашивать про исключения — кажется грубо. Но именно исключения потом становятся конфликтом. -
Про SLA говорить словами вместо определений
“Нужна быстрая реакция” звучит нормально по-человечески, но плохо работает юридически и операционно. Нужны понятные критерии инцидента и процесс поддержки. -
Оставлять renewal на последний момент
Продление воспринимается как техническая формальность — пока внезапно не выясняется новая цена или новые условия.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы смотрим на китайский для работы через ситуации, где язык должен выдерживать нагрузку. В ИТ‑закупках это почти всегда три узла:
- спецификация (что покупаем и на каких условиях),
- поддержка/SLA (как живём после покупки),
- документы/оплата (как сделка становится действующей).
Поэтому мы тренируем не «красивое письмо», а связку навыков из реальной рутины:
- читать формы и условия так, чтобы замечать важные поля (это близко к навыку чтения форм),
- писать короткие сообщения так, чтобы они фиксировали договорённости (навык короткого письма),
- проговаривать спорные места спокойно и предметно (навык переговорной речи).
И ещё одно наблюдение из практики обучения: прогресс приходит быстрее у тех учеников, кто перестаёт считать уточнения признаком слабости языка. В закупках уточнение — это профессиональная норма. Китайский просто делает эту норму видимой.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт тем, кто:
- закупает ПО или сервисы у китайских поставщиков;
- регулярно сталкивается с темами лицензий/подписок/продлений;
- участвует в согласовании SLA или процесса поддержки;
- ведёт переписку про счета/发票 и подтверждения оплаты.
Сложнее зайдёт тем, кто:
- ищет исключительно разговорный китайский для поездок и бытовых ситуаций;
- ожидает выучить пару универсальных фраз вместо привычки фиксировать условия чек‑листом (в закупках так редко работает).
Частые вопросы
Q: Если поставщик пишет по-английски, зачем вообще китайский?
A: На практике английского часто хватает для общего обмена письмами. Китайский становится полезным там, где начинаются детали про документы (например 发票), процесс поддержки или нюансы условий — особенно если часть команды поставщика комфортнее общается на китайском.
Q: Что важнее прокачать первым — лексику или умение задавать вопросы?
A: Для ИТ 90% пользы приносит умение задавать проверяемые вопросы по чек‑листу (что включено/не включено; SLA; сроки; оплата; продление). Лексика подтягивается быстрее, когда есть понятная структура разговора.
Q: Как корректно просить подтверждение договорённостей?
A: Работает короткая просьба подтвердить конкретные пункты вместо общего “ок?”. Смысл именно в том, чтобы подтверждали список условий — тогда меньше пространства для разночтений.
Q: Какие ситуации самые рискованные?
A: Renewal (заранее согласовать цену и срок продления), SLA (определить критичность и сроки реакции), документы (инвойс/发票 + реквизиты + подтверждение получения оплаты). Это те места, где “мелочи” чаще всего превращаются в потери времени и денег.
Q: Можно ли вести такие обсуждения только голосом?
A: Голос помогает договориться быстрее, но фиксация условий всё равно должна остаться письменно — хотя бы кратко. В закупках выигрывает тот формат общения, где решения можно проверить спустя месяц без пересказов “мы же вроде говорили”.
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
Китайский для «кредиторки»: как переписываться про счета и платежи так, чтобы деньги не терялись
Счета, сверки, сроки оплаты и вечное «почему пришло меньше»: разбираем, как китайский помогает держать под контролем платежи поставщикам — без лишней вежливости и без дыр в документах.
Китайский для дебиторки: как напоминать об оплате и не звучать грубо
Когда в переписке всплывают инвойсы, сроки и 发票, тон становится важнее громкости. Разбираем, как в китайском держать рамку: факт → договор → следующий шаг — без токсичности.
Китайский для гарантий и сервиса: как говорить о проблеме без эмоций и без войны
Когда товар «ведёт себя странно», а переписка с китайской стороной превращается в спор, спасают не громкие слова, а факты: симптомы, доказательства и чёткий запрос. Разбираем, как это звучит на практике.
Китайский для корпоративного банкинга: как говорить с банком коротко и по делу
Когда платёж «завис», банк просит документы или уточняет источник — эмоции только мешают. Разбираем, как выстроить китайский под платежи, комплаенс и переписку так, чтобы вас понимали с первого раза.
Китайский для работы с контакт‑центром: как говорить про SLA, качество и эскалации без паники
Когда поддержка — это цифры и стабильность, китайский нужен не «для общения», а чтобы договариваться о скриптах, KPI и разборе инцидентов так, чтобы клиент не писал снова.
Китайский для бухгалтерии: как не потерять деньги на «кредиторке» и платежах
Когда вы платите поставщикам в Китай, язык перестаёт быть «вежливостью». Он становится способом держать под контролем счета, сроки и комиссии — и спокойно спать.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно