Китайский для продакт‑менеджера: как перестать «по‑разному понимать» фичи и сроки
Когда работаешь с китайской командой или клиентом, чаще всего ломается не код, а смысл. Разбираем, как на китайском фиксировать требования, приоритеты и изменения так, чтобы всем было одинаково понятно.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~8 минут чтения
Эта заметка — для тех, кто ведёт продукт с китайской командой или клиентом и вдруг обнаружил неприятную вещь: вы вроде бы договорились, а через неделю выясняется, что каждый услышал своё. В такие моменты хочется списать всё на «язык», но чаще проблема глубже — в том, как мы формулируем требования и решения.
Мы в Бонихуа видим это регулярно у взрослых учеников из IT и продукта. Китайский здесь нужен не ради красивых оборотов. Он нужен как инструмент фиксации смысла: требований, критериев готовности, приоритетов и изменений. То есть всего того, что держит продукт в реальности.
Коротко по делу
- Самая частая поломка в работе с китайской стороной — не техническая, а смысловая: «мы по‑разному поняли».
- Продакту помогает не «больше слов», а структура: цель → сценарий → критерии → что не делаем.
- Любой change request стоит закрывать одним ясным сообщением: что меняем + как это влияет на сроки.
- После созвона важнее всего короткий recap: решения + action items, иначе обсуждение расползается.
Когда китайский становится рабочим инструментом продакта
Есть типичный момент в кросс‑культурной работе. На созвоне все кивают. В чате всё выглядит дружелюбно. А потом прилетает версия реализации — и вы понимаете, что вас услышали «в целом», но не в деталях. Или наоборот: команда сделала ровно то, что вы написали… но вы-то имели в виду другое.
В продукте это особенно болезненно потому что у нас много «скользких» сущностей:
- приоритеты («это срочно» vs «это важно»),
- границы («делаем только это»),
- критерии готовности (что считается done),
- изменения по ходу (то самое «а можно ещё вот это»).
И вот тут китайский становится не предметом изучения ради галочки, а способом закрепить договорённость. Не просто поговорить — а оставить след в тексте так, чтобы к нему можно было вернуться.
Почему ломается понимание (и причём тут язык)
Мы часто слышим от учеников фразу вроде: «Я сказал нормально, просто они поняли иначе». Но если разложить конфликт на части, обычно всплывает одно из трёх:
-
Слишком общие формулировки.
«Нужно улучшить онбординг» — звучит понятно всем… пока не выяснится, что один человек думает про подсказки внутри интерфейса, второй — про email‑цепочку, третий — про сокращение шагов регистрации. -
Нет явных границ “что не делаем”.
В международной работе отсутствие запрета часто читается как возможность расширить задачу. Не из вредности — просто так устроены ожидания. -
Change request без цены изменения.
Когда правка звучит как мелочь («тут только добавить ещё один фильтр»), она легко проскальзывает без обсуждения влияния на сроки. А потом внезапно оказывается причиной сдвига релиза.
Китайский добавляет сложности тем, что многие пытаются компенсировать языковую неуверенность… ещё большей расплывчатостью. Кажется безопаснее говорить мягко и широко — а продакту нужно обратное: конкретика и проверяемость.
Формула требований: цель → сценарий → критерии → что не делаем
В датасете мы опираемся на простую рамку для требований:
цель → сценарий → критерии → что не делаем
Это похоже на хороший PRD в миниатюре — только адаптированный под реальную переписку и созвоны с китайской стороной.
Почему работает именно так:
- Цель снимает спор «зачем вообще эта фича».
- Сценарий приземляет идею в поведение пользователя (а не в абстрактные слова).
- Критерии превращают обсуждение в проверку (можно принять/не принять).
- Что не делаем защищает от расползания объёма и вечного «раз уж тут…».
Если ученик говорит нам: «Я вроде описал задачу», мы обычно уточняем два вопроса:
- “По каким критериям вы поймёте, что готово?”
- “Что точно вне рамок?”
И часто именно этих строк и не хватает.
Данные на салфетке: чем отличаются “обсудили” и “зафиксировали”
| Ситуация | Как звучит “обсудили” | Как выглядит “зафиксировали” |
|---|---|---|
| Требования к фиче | «Давайте сделаем удобнее» | Цель + сценарий + критерии + out of scope |
| Приоритеты | «Это важно» | Что делаем сейчас / что позже |
| Итоги созвона | «Созвонились продуктивно» | Решения + action items |
Не потому что таблицы спасают мир — просто это быстрый способ увидеть разницу между разговором и договорённостью.
Три рабочих сценария продакта (и где нужен китайский)
Уточнение требований: три вопроса вместо бесконечной переписки
Когда требования плавают, переписка разрастается сама собой. В какой-то момент кажется проще махнуть рукой и сказать команде «делайте как считаете». А потом вы же будете разгребать последствия.
Практика из продукта простая: вместо десятка сообщений — несколько точных уточнений. Не допрос; скорее настройка резкости у камеры. Китайский здесь нужен для коротких ясных формулировок без лишней воды.
Хороший признак того, что вы попали в цель: после ваших вопросов команда отвечает так, что вы можете сразу дописать критерии готовности или границы задачи.
Change request: одно сообщение “что меняем + влияние на срок”
Из датасета важная мысль: каждый запрос на изменение стоит закрывать одним сообщением:
что меняем + как это влияет на сроки
Это дисциплинирует обе стороны. Вы перестаёте обмениваться ощущениями («да это быстро») и переходите к управлению последствиями.
В живой работе мы часто видим два перекоса:
- продакт боится показаться жёстким и пишет слишком мягко;
- команда боится отказать напрямую и соглашается без проговаривания цены изменения.
Обе стратегии ведут к одному финалу — сюрпризам ближе к дедлайну. Языковая ясность тут буквально экономит нервы.
Релиз: список изменений и проверка понимания
Релиз редко ломается из-за одного большого недопонимания; чаще — из-за десятка маленьких расхождений. Поэтому полезна привычка перед выпуском держать общий список изменений и отдельно проверять понимание у всех сторон (особенно если участвовали разные люди).
Китайский нужен даже не для списка как такового (список можно вести двуязычно), а для того самого момента проверки понимания — когда важно аккуратно убедиться, что все одинаково трактуют решения.
Типичные ошибки
-
Пытаться “звучать красиво” вместо того чтобы быть понятным.
В продуктовой коммуникации выигрывает тот, кто пишет проще и точнее. -
Смешивать решение и обсуждение в одном сообщении.
Если одновременно предлагаете вариант и фиксируете итог — люди цепляются за разные части текста. -
Не отделять критерии готовности от пожеланий.
Команда читает пожелание как обязательство (или наоборот). В обоих случаях будет конфликт ожиданий. -
Оставлять приоритеты словами без раскладки “сейчас/позже”.
«Важно» без очереди работ превращается в спор о ценностях вместо планирования. -
Прятать change request внутри длинной ветки чата.
Изменение должно быть видно как изменение — отдельным сообщением с влиянием на сроки. -
Не делать короткий recap после созвона.
Без recap через день уже непонятно, где решение, где гипотеза, а где просто разговорный шум.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы смотрим на китайский для продакта как на набор повторяющихся рабочих ситуаций — тех самых, где цена недопонимания высокая:
- согласовать требования и критерий готовности по фиче;
- зафиксировать приоритеты (что сейчас / что позже);
- написать короткий follow‑up после встречи с решениями и action items;
- обновить статус так, чтобы он читался одинаково всеми сторонами;
- оформить приглашение на встречу так, чтобы ожидания совпали ещё до созвона.
Поэтому упор обычно идёт на связку навыков:
- письменно фиксировать смысл (чтобы оставался артефакт),
- проговаривать спорные места голосом (переговоры),
- коротко презентовать решение без лишних кругов вокруг темы,
- держать одну структуру сообщений снова и снова (чтобы мозг перестал каждый раз изобретать велосипед).
И да — мы любим шаблоны сообщений для рабочих задач (приглашение на встречу, follow‑up, status update). Не потому что хотим загнать речь в рамки, а потому что шаблон снимает часть нагрузки с головы и оставляет силы на содержание.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт:
- тем, кто работает с китайской командой или клиентом и регулярно обсуждает фичи, изменения и сроки;
- тем, кому важно научиться фиксировать требования и решения так, чтобы их нельзя было прочитать тремя способами;
- тем, кто устал от бесконечных уточнений после каждого созвона.
Не подойдёт:
- если вам нужен китайский только для бытового общения без привязки к рабочей переписке;
- если вы ожидаете магическую фразу вместо нормального процесса фиксации требований (язык помогает структуре; он её не заменяет).
Частые вопросы
Q: Можно ли обойтись английским?
A: Иногда да — но проблема обычно не в языке-посреднике. Проблема в том, что решения остаются непроверенными или незафиксированными структурно. Китайский становится преимуществом там, где важно быстро закреплять смысл прямо в рабочем контуре команды/клиента.
Q: Что важнее прокачивать продакту — разговор или письмо?
A: Для продукта письмо почти всегда критичнее: требования, приоритеты и change request должны жить текстом. Разговор помогает договориться быстрее; письмо помогает договорённость удержать.
Q: Зачем отдельно писать “что не делаем”? Это же очевидно по контексту.
A: В распределённых командах контекст у всех разный. Строка “out of scope” часто экономит недели споров о том, почему кто-то “не доделал очевидное”.
Q: Recap после созвона обязателен всегда?
A: Если были решения или действия — давайте им место в тексте. Иначе через пару дней останутся только впечатления от разговора вместо общего понимания того же самого набора фактов.
Q: Как понять по переписке, что вас поняли правильно?
A: Хороший сигнал — когда собеседник может своими словами подтвердить критерии готовности или перечислить action items без потерь смысла. Если ответ общий (“окей”) там же стоит добрать уточнение до конкретики.
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
Китайский для «кредиторки»: как переписываться про счета и платежи так, чтобы деньги не терялись
Счета, сверки, сроки оплаты и вечное «почему пришло меньше»: разбираем, как китайский помогает держать под контролем платежи поставщикам — без лишней вежливости и без дыр в документах.
Китайский для дебиторки: как напоминать об оплате и не звучать грубо
Когда в переписке всплывают инвойсы, сроки и 发票, тон становится важнее громкости. Разбираем, как в китайском держать рамку: факт → договор → следующий шаг — без токсичности.
Китайский для гарантий и сервиса: как говорить о проблеме без эмоций и без войны
Когда товар «ведёт себя странно», а переписка с китайской стороной превращается в спор, спасают не громкие слова, а факты: симптомы, доказательства и чёткий запрос. Разбираем, как это звучит на практике.
Китайский для корпоративного банкинга: как говорить с банком коротко и по делу
Когда платёж «завис», банк просит документы или уточняет источник — эмоции только мешают. Разбираем, как выстроить китайский под платежи, комплаенс и переписку так, чтобы вас понимали с первого раза.
Китайский для работы с контакт‑центром: как говорить про SLA, качество и эскалации без паники
Когда поддержка — это цифры и стабильность, китайский нужен не «для общения», а чтобы договариваться о скриптах, KPI и разборе инцидентов так, чтобы клиент не писал снова.
Китайский для бухгалтерии: как не потерять деньги на «кредиторке» и платежах
Когда вы платите поставщикам в Китай, язык перестаёт быть «вежливостью». Он становится способом держать под контролем счета, сроки и комиссии — и спокойно спать.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно