Китайский для продаж: как звучать уверенно и закрывать сделки, а не «просто поговорили»
Китайский в продажах — это не про длинные разговоры и «красивую вежливость», а про ясный питч, спокойную работу с возражениями и follow‑up с конкретным следующим шагом.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~7 минут чтения
Эта статья для тех, кто ведёт клиентов, делает коммерческие переговоры и вдруг понял простую вещь: китайский нужен не для того, чтобы поддержать беседу, а чтобы двигать сделку вперёд. Без лишней «вежливой воды», без расплывчатых обещаний и без ощущения, что вы вроде бы поговорили — а дальше тишина.
Мы в Бонихуа часто видим одну и ту же картину: человек учит язык годами, читает тексты, может рассказать о себе… но на созвоне или в переписке с китайской стороной теряется. Не потому что «плохо знает китайский». А потому что продажи требуют другого типа речи — короткой, структурной и привязанной к действиям.
Коротко по делу
- В продажах китайский работает, когда вы умеете говорить короткими смысловыми блоками — особенно в формате мини‑презентации на 30–60 секунд.
- Почти любое сообщение должно иметь два слоя: (1) ценность/смысл, (2) конкретный следующий шаг — время, вопрос или документ.
- Возражения по цене/срокам/качеству легче проходят, когда вы обсуждаете ROI, риски и варианты, а не эмоции и оправдания.
- Самая частая точка провала — не «акцент» и не «тона», а размытый follow‑up, после которого клиенту нечего сделать.
Когда язык начинает приносить деньги (и почему это ощущается иначе)
В бытовом китайском можно «выкрутиться»: перефразировать, улыбнуться голосом, уйти в общие слова. В продажах эта стратегия быстро превращается в болото. Вы говорите много — а собеседник не понимает:
- что именно вы предлагаете,
- кому это подходит,
- почему это выгодно,
- что нужно сделать дальше.
И вот тут появляется важное наблюдение из практики учеников: уверенность в переговорах редко приходит от “идеальности” языка. Она приходит от структуры. Когда у вас есть понятная рамка разговора, мозгу проще держаться на рельсах — даже если словарь пока скромнее, чем хотелось бы.
Мини‑презентация на 30–60 секунд — не упражнение для школы
Формат «питч за 60 секунд + вопрос на квалификацию» звучит как тренинг для стартапов. Но в китайских коммуникациях он особенно полезен по одной причине: он заставляет вас говорить по делу.
Мы предлагаем воспринимать этот питч как маленькую сделку внутри большой:
- вы обозначили ценность (что даёте),
- проверили релевантность (кому нужно),
- открыли дверь к следующему шагу (что делаем дальше).
Ученик из аккаунтинга однажды сформулировал это очень точно: «Пока я объясняю продукт как лекцию — меня слушают из уважения. Как только я начал говорить как продавец — со мной начали договариваться».
И это ключевой сдвиг поведения: вы перестаёте быть человеком “про язык”, становитесь человеком “про решение”.
Два слоя сообщений: почему без них follow‑up превращается в туман
В датасете мы фиксируем подход, который почти всегда спасает коммуникацию в продажах: два слоя сообщения.
- Ценность — зачем мы вообще пишем/созваниваемся.
- Следующий шаг — что конкретно делаем дальше (время / вопрос / документ).
Если оставить только первый слой («спасибо за встречу», «обсудили интересное», «будем на связи») — у китайской стороны нет повода действовать. Если оставить только второй («давайте созвонимся») без смысла — выглядит как давление или суета.
Хороший follow‑up после встречи почти всегда содержит зафиксированный next step. Не “как вам удобно”, не “когда-нибудь”, а чётко сформулированное действие. Это снижает тревожность у обеих сторон: всем понятно, что происходит.
И да — этот навык чаще ломает людей психологически сильнее, чем грамматика. Потому что приходится брать ответственность за движение процесса.
Три сценария, где продажи обычно спотыкаются
Discovery: вопросы про цель/срок/формат + быстрый оффер
Discovery часто воспринимают как дружеский разговор. Но его смысл другой: быстро понять рамки задачи и предложить следующий шаг так, чтобы собеседнику было легко согласиться или уточнить условия.
Типичная ошибка русскоязычных специалистов — задавать вопросы «издалека», слишком мягко, будто мы мешаем человеку жить. В китайском бизнес‑контексте ясные вопросы обычно воспринимаются нормально; напряжение создаёт не прямота, а хаос.
Objections: цена/срок/качество — переговоры без эмоций
Возражение по цене многие слышат как личную оценку («мы дорогие» → «я плохой продавец»). И дальше начинается защитная речь: оправдания, скидки “на всякий случай”, длинные объяснения.
Рабочая логика другая: возражения лучше переводить в плоскость ROI / рисков / вариантов. То есть обсуждать последствия выбора и альтернативы:
- что клиент получит,
- что потеряет при экономии,
- какие есть варианты по объёму/условиям,
- где компромисс приемлемый.
Это снимает эмоции и возвращает разговор к деловым параметрам.
Renewal: продление контракта и удержание клиента
Продление контракта часто проваливается тихо. Не потому что клиент недоволен — а потому что никто вовремя не сформулировал следующий шаг и критерии успеха.
Тут снова решают короткие сообщения и статус‑апдейты (мы используем отдельные шаблоны под такие ситуации): когда вы регулярно фиксируете прогресс и заранее подводите к решению о продлении, переговоры становятся спокойнее. Клиент меньше сомневается просто потому, что видит управляемый процесс.
Данные на салфетке: минимальный набор тренировки речи продавца
Иногда полезно свернуть всё до трёх тренировочных блоков — не ради чек-листа, а чтобы понимать логику нагрузки:
| Что тренируем | Зачем | Как звучит результат |
|---|---|---|
| Мини‑презентация 30–60 секунд | Быстро донести ценность | Вы говорите коротко и уверенно |
| Follow‑up с next step | Двигать сделку | После сообщения понятно действие |
| Ответ на возражения через ROI/риски/варианты | Снять эмоции | Разговор остаётся деловым |
Мы специально держим эту схему компактной: продажи не любят сложных конструкций ни в языке, ни в процессах обучения.
Типичные ошибки
- Слишком длинные вступления вместо сути. Пытаемся “быть вежливыми”, но теряем внимание и время.
- Сообщения без следующего шага — особенно после встречи. Итог есть, движения нет.
- Оправдания на возражения, вместо перевода разговора в параметры ROI/рисков/вариантов.
- Страх задавать квалифицирующие вопросы (цель/срок/формат), будто это “давление”. В итоге предложение оказывается мимо задачи.
- Ставка на идеальную грамматику, когда нужна структура речи. Ошибки простят; отсутствие ясности — нет.
- Переписка ради переписки: много касаний без фиксации договорённостей.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы строим обучение вокруг реальных рабочих сценариев из продаж и аккаунт‑менеджмента:
- тренируем устную часть через навыки вроде выступлений-презентаций и переговоров (у нас это связано с блоками speaking-presentations и speaking-negotiation);
- отдельно прокачиваем короткие письменные форматы — чтобы человек мог быстро написать по делу (writing-short-message);
- используем наборы лексики под продажи (например sales-core), но не превращаем их в зубрёжку ради списка;
- опираемся на шаблоны сообщений под типовые ситуации: приглашение на встречу (meeting-invite), follow‑up и статус‑апдейт.
Главная идея простая: язык должен помогать вам делать работу — квалифицировать запросы, отвечать на возражения спокойно и фиксировать следующий шаг так, чтобы сделка двигалась без лишнего напряжения.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт тем, кто:
- ведёт клиентов или переговоры и хочет звучать увереннее именно в коммерческих диалогах;
- готов тренировать короткие форматы речи (30–60 секунд), а не только читать тексты;
- понимает ценность дисциплины follow‑up’ов и фиксации next step.
Не подойдёт тем, кто:
- ищет исключительно “разговорный китайский для путешествий” без привязки к рабочим задачам;
- хочет сначала довести язык до идеала теоретически и только потом выходить в переговоры;
- избегает вопросов про сроки/формат/цели из принципа — в продажах без этого сложно оставаться эффективным даже на родном языке.
Частые вопросы
Как понять, что мой китайский уже подходит для продаж?
Когда вы можете сделать мини‑питч за 30–60 секунд так, чтобы собеседнику было ясно “что это” и “что дальше”, а после встречи отправить follow‑up с конкретным next step.
Что важнее сначала: лексика или сценарии?
Сценарии дают структуру; лексика затем быстрее приклеивается к этой структуре. В продажах выигрывает тот, кто умеет вести разговор по рельсам.
Почему я теряюсь именно на возражениях?
Потому что возражение звучит как оценка вас лично. Помогает заранее отрепетировать ответы через ROI/риски/варианты — тогда включается рабочий режим вместо защитного.
Можно ли писать более “мягко”, чтобы никого не давить?
Можно быть мягким тоном и при этом конкретным по действию. Мягкость без ясного next step чаще выглядит как неопределённость.
Follow‑up правда настолько важен?
Да. Он превращает разговор в процесс. Без него даже хороший созвон остаётся просто разговором — приятным или напряжённым, но бесполезным для сделки.
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
Китайский для «кредиторки»: как переписываться про счета и платежи так, чтобы деньги не терялись
Счета, сверки, сроки оплаты и вечное «почему пришло меньше»: разбираем, как китайский помогает держать под контролем платежи поставщикам — без лишней вежливости и без дыр в документах.
Китайский для дебиторки: как напоминать об оплате и не звучать грубо
Когда в переписке всплывают инвойсы, сроки и 发票, тон становится важнее громкости. Разбираем, как в китайском держать рамку: факт → договор → следующий шаг — без токсичности.
Китайский для гарантий и сервиса: как говорить о проблеме без эмоций и без войны
Когда товар «ведёт себя странно», а переписка с китайской стороной превращается в спор, спасают не громкие слова, а факты: симптомы, доказательства и чёткий запрос. Разбираем, как это звучит на практике.
Китайский для корпоративного банкинга: как говорить с банком коротко и по делу
Когда платёж «завис», банк просит документы или уточняет источник — эмоции только мешают. Разбираем, как выстроить китайский под платежи, комплаенс и переписку так, чтобы вас понимали с первого раза.
Китайский для работы с контакт‑центром: как говорить про SLA, качество и эскалации без паники
Когда поддержка — это цифры и стабильность, китайский нужен не «для общения», а чтобы договариваться о скриптах, KPI и разборе инцидентов так, чтобы клиент не писал снова.
Китайский для бухгалтерии: как не потерять деньги на «кредиторке» и платежах
Когда вы платите поставщикам в Китай, язык перестаёт быть «вежливостью». Он становится способом держать под контролем счета, сроки и комиссии — и спокойно спать.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно