Китайский для продаж: как звучать уверенно, когда нужно закрывать сделку
Китайский в продажах — это не «поболтать», а коротко донести ценность, выдержать возражения и договориться о следующем шаге. Разбираем, где обычно ломается коммуникация и как выстроить речь под переговоры.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~8 минут чтения
Эта заметка — для тех, кто ведёт клиентов, делает коммерческие предложения, созванивается с партнёрами и вдруг обнаруживает странную вещь: китайский вроде «есть», а сделка всё равно расплывается. Встреча прошла приятно, все улыбались, но дальше тишина. Или вы говорите много и вежливо — и теряете нить. Или боитесь быть прямыми и уходите в мягкие формулировки там, где нужен следующий шаг.
В продажах китайский работает иначе. Он должен помогать закрывать конкретные действия: согласовать время, получить документ, зафиксировать решение, вернуть разговор к цифрам — без эмоций и без лишней «воды».
Коротко по делу
- В переговорах выигрывает не самый «богатый» китайский, а самый структурный: ценность + следующий шаг.
- Самая полезная тренировка — мини‑презентации на 30–60 секунд: коротко и уверенно.
- Хороший follow‑up на китайском — это не «напоминаю о себе», а фиксированный next step (время/вопрос/документ).
- Возражения по цене лучше держатся на логике (ROI/риски/варианты), чем на попытках «уговорить».
- Чем выше ставка сделки, тем важнее нейтральный тон и ясные вопросы на квалификацию.
Почему в продажах люди спотыкаются именно на китайском
Мы часто видим одну и ту же картину у взрослых учеников из коммерции. Человек умеет поддержать разговор: представиться, рассказать про компанию, даже пошутить. Но как только начинается зона ответственности продавца — «что дальше?» — включается внутренний стопор.
Причина обычно не в грамматике. Причина в том, что продажи требуют речи с жёстким каркасом:
- ценность (что вы даёте и почему это важно именно этому клиенту),
- следующий шаг (что конкретно делаем после этого разговора).
Если второго пункта нет — китайский превращается в приятный обмен фразами. А бизнес-процессу всё равно нужно движение.
И тут возникает ещё одна ловушка: многие пытаются компенсировать неуверенность «лишней вежливостью». В итоге сообщение становится длинным и мягким — так мягким, что исчезает запрос. Клиенту легко отложить ответ «на потом», потому что вы сами оставили ему эту дверь открытой.
Мини‑презентация на 30–60 секунд: не театральный питч, а страховка от хаоса
Когда мы предлагаем тренировать мини‑презентации на 30–60 секунд, это звучит почти слишком просто. Но именно этот формат дисциплинирует язык.
В реальной встрече вас могут перебить через 20 секунд вопросом про сроки или цену. Если ваша мысль ещё не дошла до сути — вы теряете контроль над разговором. А если суть прозвучала сразу, то любые уточнения уже идут по вашей логике.
Что важно в такой мини‑презентации:
- один фокус (не вся линейка продуктов сразу);
- простые связки;
- финал не «спасибо за внимание», а вопрос на квалификацию.
Из датасета нам особенно близок пример связки: питч за 60 секунд + вопрос на квалификацию. Это тот момент, когда китайский начинает работать как инструмент продаж, а не как демонстрация уровня.
Данные на салфетке: два слоя сообщения
Иногда достаточно проверить любой ваш текст или устную реплику по простой схеме:
| Слой | Что должно быть | Как понять, что слой есть |
|---|---|---|
| 1) Ценность | зачем клиенту слушать дальше | можно пересказать одним предложением без деталей |
| 2) Следующий шаг | время / вопрос / документ | есть конкретика: что именно вы ждёте и когда |
Если второй слой отсутствует — это почти всегда причина «вежливой тишины» после встречи.
Follow‑up без ощущения «навязываюсь»: фиксируем следующий шаг
Follow‑up пугает многих даже на родном языке: кажется, что ты мешаешь человеку жить. На китайском тревоги больше — хочется написать идеально и поэтому откладываешь.
Но сильный follow‑up обычно короткий и спокойный. Его задача — не напомнить о вашем существовании (клиент помнит), а зафиксировать следующий шаг после встречи.
В датасете это сформулировано прямо: follow‑up после встречи с фиксированным next step. Мы бы добавили наблюдение из практики: когда next step сформулирован чётко (время/вопрос/док), у клиента появляется удобная кнопка ответа. Не нужно сочинять письмо; достаточно подтвердить слот или прислать файл.
Типичная жизненная сцена у ученика:
- встреча прошла хорошо;
- договорились «вернуться позже»;
- проходит неделя;
- продавец пишет длинное письмо с благодарностями;
- клиент отвечает ещё более размыто или молчит.
Перелом наступает тогда, когда вместо общего «давайте вернёмся» появляется конкретное действие. Китайский тут помогает тем же способом, что и любой язык: снимает неопределённость.
Возражения без эмоций: цена / срок / качество
В переговорах с китайскими партнёрами часто всплывают три классические точки давления:
- цена,
- сроки,
- качество.
Именно здесь многим хочется либо оправдываться («почему так дорого»), либо спорить («вы неправильно сравниваете»). Оба сценария ухудшают позицию.
Из датасета нам важна опора: отвечать на возражения по цене через ROI / риски / варианты. Это хороший каркас даже тогда, когда ваш словарь пока скромный:
- ROI — что клиент получает в измеримом результате (экономия времени/ошибок/ресурсов);
- риски — что будет стоить дешевле сейчас и дороже потом;
- варианты — разные пакеты/условия вместо торга «срежьте цену».
Психологически это переводит разговор из режима «вы меня прижали» в режим «мы вместе выбираем конфигурацию». И вам легче говорить по‑китайски ровно потому, что вы держитесь за структуру.
Discovery-вопросы: где рождается уверенность
Сильные переговоры начинаются до презентации — с вопросов про цель/срок/формат и быстрый оффер. В датасете этот сценарий назван прямо: Discovery.
Почему это так влияет на уверенность? Потому что вопросы дают вам право говорить меньше. Вы перестаёте тянуть монолог и начинаете управлять рамкой разговора:
- какая цель у проекта,
- какие сроки критичны,
- какой формат решения им подходит,
- кто принимает решение,
- какие критерии успеха внутри их команды.
Даже если вы волнуетесь из-за языка — вопросы помогают удерживать инициативу без агрессии.
Renewal и удержание клиента: самый недооценённый кусок языка
Продление контракта часто воспринимают как формальность. Но именно там всплывают накопленные ожидания и мелкие разочарования. В датасете выделен отдельный сценарий Renewal — продление и удержание клиента.
На практике это означает две вещи в речи:
- уметь коротко подвести результаты сотрудничества (без пафоса),
- предложить следующий цикл работ так же конкретно, как follow‑up после встречи.
Если язык размыт — продление превращается в бесконечное «подумаем». Если язык структурный — обсуждение быстрее выходит к решению.
Типичные ошибки
- Слишком длинный питч вместо 30–60 секунд сути. В конце уже непонятно ни продукт, ни предложение.
- Нет следующего шага. Разговор заканчивается дружелюбно — но ничем.
- Follow‑up “ради follow‑up”. Много слов, мало действия; клиенту нечего подтвердить.
- Возражения принимаются как личная атака. Появляется нервная интонация; даже хороший китайский звучит слабее.
- Попытка быть сверхвежливым ценой ясности. Формально красиво, фактически пусто.
- Одинаковая речь для всех клиентов. Без discovery-вопросов вы продаёте вслепую и начинаете путаться уже на втором уточнении.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы смотрим на китайский для продаж как на набор повторяемых рабочих ситуаций, где важнее всего скорость сборки мысли и устойчивость формулировок.
Обычно мы строим обучение вокруг трёх навыков (они напрямую связаны с теми задачами, которые чаще всего всплывают у продавцов):
- устные мини‑презентации (тот самый формат 30–60 секунд),
- переговорная речь (спокойные уточнения + ответы на возражения),
- короткие сообщения для переписки (встреча/статус/follow‑up).
И дальше собираем из этого ваши реальные сценарии:
- discovery-разговор с вопросами про цель/срок/формат,
- диалог по возражениям цена/срок/качество без эмоциональных качелей,
- продление контракта так, чтобы оно звучало как продолжение работы, а не просьба «не уходите».
Главная идея простая: если фраза не помогает двигать сделку вперёд — она вторична. Даже если она грамматически идеальна.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт:
- тем, кто ведёт клиентов и хочет звучать уверенно: коротко и по делу;
- тем, кому важны переговоры и переписка вокруг встреч (приглашения, статус‑апдейты, follow‑up);
- тем, кто устал от ощущения «я вроде говорю по-китайски, но меня уводят в сторону».
Не подойдёт:
- тем, кто ищет исключительно академический китайский без привязки к рабочим ситуациям;
- тем, кому сейчас важнее чтение литературы или экзаменационный формат без коммуникации;
- тем, кто рассчитывает решить задачу одним списком фраз без тренировки сценариев (в продажах фразы ломаются об реальность слишком быстро).
Частые вопросы
Можно ли обойтись перепиской и не говорить?
Иногда да — но продажи всё равно упираются во встречу или звонок. Даже если основной канал текстовый, вам нужны устные мини‑презентации хотя бы для момента “созвон на 10 минут”.
Что важнее сначала: словарь или структура?
Структура быстрее даёт эффект в переговорах. Когда есть каркас “ценность + следующий шаг”, словарь ложится ровнее и используется точнее.
Как тренировать возражения по цене так, чтобы не звучать агрессивно?
Держаться логики ROI/рисков/вариантов и нейтрального тона. Тогда вы обсуждаете условия сделки, а не спорите “кто прав”.
Почему я теряюсь после встречи при написании follow‑up?
Потому что нет заготовленного next step. Когда заранее знаете тип следующего шага (время/вопрос/документ), письмо собирается за минуты и выглядит естественно.
Discovery-вопросы можно задавать прямо или это будет грубо?
Можно прямо — если вопросы короткие и деловые. В продажах ясность обычно воспринимается как профессионализм; грубость начинается там, где есть давление или оценка собеседника.
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
Китайский для «кредиторки»: как переписываться про счета и платежи так, чтобы деньги не терялись
Счета, сверки, сроки оплаты и вечное «почему пришло меньше»: разбираем, как китайский помогает держать под контролем платежи поставщикам — без лишней вежливости и без дыр в документах.
Китайский для дебиторки: как напоминать об оплате и не звучать грубо
Когда в переписке всплывают инвойсы, сроки и 发票, тон становится важнее громкости. Разбираем, как в китайском держать рамку: факт → договор → следующий шаг — без токсичности.
Китайский для гарантий и сервиса: как говорить о проблеме без эмоций и без войны
Когда товар «ведёт себя странно», а переписка с китайской стороной превращается в спор, спасают не громкие слова, а факты: симптомы, доказательства и чёткий запрос. Разбираем, как это звучит на практике.
Китайский для корпоративного банкинга: как говорить с банком коротко и по делу
Когда платёж «завис», банк просит документы или уточняет источник — эмоции только мешают. Разбираем, как выстроить китайский под платежи, комплаенс и переписку так, чтобы вас понимали с первого раза.
Китайский для работы с контакт‑центром: как говорить про SLA, качество и эскалации без паники
Когда поддержка — это цифры и стабильность, китайский нужен не «для общения», а чтобы договариваться о скриптах, KPI и разборе инцидентов так, чтобы клиент не писал снова.
Китайский для бухгалтерии: как не потерять деньги на «кредиторке» и платежах
Когда вы платите поставщикам в Китай, язык перестаёт быть «вежливостью». Он становится способом держать под контролем счета, сроки и комиссии — и спокойно спать.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно