Китайский для переводов и локализации: почему «странно звучит» — не придирка, а сигнал

Когда вы локализуете сайт или продукт на китайский (или наоборот), язык быстро превращается в систему: глоссарий, тональность, версии файлов и правки по строкам. Разбираем, где обычно ломается процесс — и как это чинится.

Опубликовано Автор Редакция Бонихуа

19 февраля 2026 г.

⏱ ~8 минут чтения

Мы часто видим одну и ту же сцену. Команда уже выпустила пару экранов/страниц на китайском, всё вроде «по смыслу правильно», но внутри остаётся ощущение неровности: где-то слишком официально, где-то внезапно дружелюбно, термины пляшут, а правки идут кругами. И в какой-то момент появляется фраза-универсалка: «почему это звучит странно?»

Эта статья — для тех, кто учит китайский под рабочие задачи или ищет репетитора именно под контент/продукт: локализация сайта, приложения, инструкций; работа с лингвистами; итеративные правки. Тут важна не скорость. Тут важен единый голос.

Коротко по делу

  • В локализации выигрывает не тот, кто «быстрее перевёл», а тот, кто заранее задал правила: глоссарий + стиль + формат правок.
  • «Странно звучит» почти всегда означает проблему контекста: непонятно, где эта строка живёт и кому она адресована.
  • Версии — это дисциплина. Если не фиксировать файл/версию, вы правите «не ту реальность».
  • Самый быстрый способ ускорить итерации — давать примеры «плохо/хорошо» и привязывать правки к конкретным строкам.
  • Тональность (формально / дружелюбно / «для B2B») — такая же часть ТЗ, как терминология.

Когда китайский становится «рабочим инструментом», а не предметом

В учебном китайском многое держится на ощущениях: «вроде звучит нормально», «кажется, так говорят». В локализации это ощущение быстро перестаёт помогать. Потому что текст живёт не в вакууме — он приклеен к кнопке, экрану, сценарию пользователя, юридической оговорке, бренду. И любая мелочь начинает считаться.

Мы в Бонихуа называем это переходом от языка как знания к языку как системе. Система требует опор: одинаковые термины, понятная тональность, прозрачный процесс правок. Без этого даже сильный переводчик будет выдавать разнородный результат — просто потому что ему каждый раз приходится угадывать правила заново.

Почему «единый голос» важнее скорости

В датасете это сформулировано прямо: здесь важна не скорость, а единый голос. И это не красивый лозунг — это практическая экономия.

Когда голос плавает:

  • вы тратите время на бесконечные уточнения («а можно чуть более…?»);
  • продукт начинает выглядеть «собранным из кусочков»;
  • команда перестаёт доверять тексту и начинает переписывать его руками — обычно хуже и ещё более разношёрстно.

А когда голос задан заранее, переводчик работает смелее и точнее: меньше осторожных компромиссов, меньше «нейтральных фраз ни о чём», меньше правок ради правок.

Что обычно скрывается за «звучит странно»

«Странно» редко означает грамматику. Чаще всего это один из трёх сигналов:

  1. Не та тональность
    Фраза может быть корректной по словам, но не совпадать с тем, как бренд разговаривает с пользователем: слишком официально для дружелюбного интерфейса или наоборот — слишком разговорно для B2B/документации.

  2. Термины гуляют
    Один и тот же объект в разных местах называется по-разному. Пользователь чувствует это кожей: как будто перед ним разные продукты.

  3. Нет контекста экрана/сценария
    Переводчик видит строку отдельно и вынужден угадывать: это заголовок? подсказка? ошибка? кнопка? уведомление? Отсюда и «странность»: фраза могла бы быть нормальной — но не в этом месте.

ТЗ на перевод: не бюрократия, а способ говорить на одном языке

Мы регулярно слышим: «Ну какое ещё ТЗ, там же просто текст». В локализации «просто текст» заканчивается на первом же споре о слове.

Рабочее ТЗ держится на трёх вещах (и они прямо названы в данных): глоссарий терминов, стиль, формат правок. Это выглядит прозаично — зато потом экономит недели.

Небольшие «данные на салфетке», которые реально спасают проект:

Что фиксируемЗачемКак выглядит в жизни
Глоссарий терминовчтобы одно называлось одним«как переводим брендовые слова», ключевые сущности продукта
Стиль/тональностьчтобы тексты звучали единообразноформально vs дружелюбно vs «для B2B»
Формат правокчтобы итерации не превращались в хаосправки по конкретным строкам + контекст экрана

И важное правило из датасета: в сообщениях всегда указывать файл/версию/контекст/пример того, как должно звучать. Это то самое место, где качество процесса напрямую влияет на качество китайского.

Итерации без боли: как ускоряют правки те, кто уже набил шишки

Локализация почти всегда идёт итерациями. И тут есть ловушка: чем больше людей участвует (продакт, маркетинг, юристы, дизайнеры), тем легче превратить обсуждение в чат из эмоций.

То, что реально ускоряет работу:

1) Ревью через «плохо/хорошо», а не через абстракции

В сценариях датасета есть точная формулировка: ревью перевода с примером «плохо/хорошо», чтобы ускорить итерации. Мы полностью согласны с этой логикой: пример сразу задаёт границы нормы.

Абстрактное «слишком сухо» даёт простор для догадок. А пара примеров показывает:

  • какие конструкции вам нравятся,
  • какая длина фразы приемлема,
  • насколько вы допускаете разговорность,
  • где проходит грань между ясностью и канцеляритом (даже если вы его ненавидите).

2) Правки по строкам с контекстом экрана

Ещё один пример из данных: просить правки по конкретным строкам с контекстом экрана. Это критично именно для китайского интерфейсного текста: одна и та же лексика меняет ощущение в зависимости от места.

Контекст экрана — это не роскошь. Иногда достаточно одного скриншота или пояснения «это кнопка / это ошибка / это подсказка под полем».

3) Версии файлов — скучно до тех пор, пока не случилась катастрофа

В сценариях есть боль каждого второго проекта: смена версии файла — фиксируем, что правим именно v3, а не «ту, что была». На практике путаница версий создаёт иллюзию плохого перевода: вы обсуждаете одну строку, а правите другую; сравниваете разные сборки; ругаетесь из-за различий, которых уже нет.

Итог всегда одинаковый: недоверие между командой и лингвистами. Хотя проблема была организационная.

4) Финальная проверка перед публикацией — отдельная стадия

Из примеров датасета: проверить финальную версию перед публикацией. В локализации финальная проверка — это не повторное чтение ради галочки. Это момент собрать всё вместе и увидеть голос продукта целиком: термины, тональность, повторяемость формулировок.

Часто именно здесь всплывают мелочи вроде:

  • одинаковых кнопок с разными глаголами,
  • разных вариантов обращения к пользователю,
  • случайных англицизмов или кальки там, где она режет глаз.

Типичные ошибки

  1. Считать глоссарий чем-то вторичным
    Пока терминология не согласована (особенно брендовые слова), каждый новый экран будет приносить новый вариант перевода — даже у одного и того же переводчика.

  2. Править “по ощущениям”, без привязки к строкам
    «Тут как-то не так» — худший формат обратной связи. Нужны конкретные строки и контекст экрана; иначе вы платите временем за каждую догадку.

  3. Не договариваться о тональности заранее
    Формально vs дружелюбно vs B2B — это не вкусовщина редактора. Это настройка продукта. Если её нет в правилах игры, она будет постоянно всплывать конфликтом.

  4. Путать версии и обсуждать “не тот файл”
    Когда команда сама не уверена, что именно сейчас является актуальным текстом (v2? v3?), качество неизбежно падает — просто потому что никто не видит цельную картину.

  5. Думать, что “странно звучит” лечится только заменой слов
    Иногда проблема решается одним уточнением контекста или сменой регистра речи. Но если вы лечите только словами без причин — круг замыкается.

Как мы подходим к этому в Бонихуа

Мы смотрим на китайский для локализации как на связку навыков и привычек коммуникации внутри команды. Поэтому в работе с учениками и репетиторами мы обычно держим фокус на трёх слоях:

  • Язык продукта: термины и устойчивые формулировки (то самое ядро глоссария).
  • Редакторское мышление: умение объяснить правку через эффект (что стало яснее/дружелюбнее/строже), а не через “мне так нравится”.
  • Коммуникация с лингвистами: короткие сообщения с обязательными деталями — файл/версия/контекст/пример желаемого звучания; запрос уточнений по терминам; аккуратные брифы на стиль.

Это выглядит приземлённо — но именно такие вещи превращают локализацию из бесконечного спора о словах в управляемый процесс.

Кому подойдёт / кому не подойдёт

Подойдёт, если:

  • вы локализуете сайт/приложение/инструкции на китайский или с китайского;
  • вы работаете с переводчиками и хотите быстрее проходить итерации;
  • вам важно единообразие терминов и тональности больше, чем разовая “красивость” отдельных фраз.

Не подойдёт, если:

  • вам нужен разовый перевод без дальнейших обновлений и правок;
  • вы принципиально не готовы фиксировать правила (глоссарий/стиль/версии) и хотите решать всё “по ходу”.

Частые вопросы

Q: Почему нельзя просто попросить “сделать более естественно”?
A: Можно попросить — но без примеров “плохо/хорошо” переводчик будет угадывать вашу норму естественности. В итоге вы получите больше итераций и меньше предсказуемости.

Q: Что важнее сначала — стиль или глоссарий?
A: Они идут парой. Глоссарий удерживает смысловые опоры (термины), стиль удерживает голос (тональность). Если выпадает одно — второе тоже начинает расползаться.

Q: Зачем так цепляться к версиям файлов?
A: Потому что иначе вы рискуете править “ту версию, что была”, а обсуждать другую. Ошибка кажется языковой (“перевод плохой”), хотя причина организационная (“мы смотрим разные тексты”).

Q: Что значит “правки по конкретным строкам”?
A: Это когда замечания привязаны к конкретным сегментам текста (строке интерфейса/абзацу документа) плюс дан контекст экрана или ситуации использования. Так лингвист понимает задачу без гаданий.

Q: Финальная проверка перед публикацией правда нужна отдельно?
A: Да. Когда всё собрано вместе, обнаруживаются несостыковки голоса и терминов между частями продукта — то, чего невозможно увидеть по отдельным файлам или кускам текста.

groups

Редакция Bonihua

Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.

Что почитать дальше

МатериалСмежный материал

Китайский для «кредиторки»: как переписываться про счета и платежи так, чтобы деньги не терялись

Счета, сверки, сроки оплаты и вечное «почему пришло меньше»: разбираем, как китайский помогает держать под контролем платежи поставщикам — без лишней вежливости и без дыр в документах.

INDUSTRIES USE CASES
МатериалСмежный материал

Китайский для дебиторки: как напоминать об оплате и не звучать грубо

Когда в переписке всплывают инвойсы, сроки и 发票, тон становится важнее громкости. Разбираем, как в китайском держать рамку: факт → договор → следующий шаг — без токсичности.

INDUSTRIES USE CASES
МатериалСмежный материал

Китайский для гарантий и сервиса: как говорить о проблеме без эмоций и без войны

Когда товар «ведёт себя странно», а переписка с китайской стороной превращается в спор, спасают не громкие слова, а факты: симптомы, доказательства и чёткий запрос. Разбираем, как это звучит на практике.

INDUSTRIES USE CASES
МатериалСмежный материал

Китайский для корпоративного банкинга: как говорить с банком коротко и по делу

Когда платёж «завис», банк просит документы или уточняет источник — эмоции только мешают. Разбираем, как выстроить китайский под платежи, комплаенс и переписку так, чтобы вас понимали с первого раза.

INDUSTRIES USE CASES
МатериалСмежный материал

Китайский для работы с контакт‑центром: как говорить про SLA, качество и эскалации без паники

Когда поддержка — это цифры и стабильность, китайский нужен не «для общения», а чтобы договариваться о скриптах, KPI и разборе инцидентов так, чтобы клиент не писал снова.

INDUSTRIES USE CASES
МатериалСмежный материал

Китайский для бухгалтерии: как не потерять деньги на «кредиторке» и платежах

Когда вы платите поставщикам в Китай, язык перестаёт быть «вежливостью». Он становится способом держать под контролем счета, сроки и комиссии — и спокойно спать.

INDUSTRIES USE CASES
call_made
TelegramНаш канал

Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.

Присоединиться бесплатно