Китайский для переводов и локализации: почему «странно звучит» — не придирка, а сигнал
Когда вы локализуете сайт или продукт на китайский (или наоборот), язык быстро превращается в систему: глоссарий, тональность, версии файлов и правки по строкам. Разбираем, где обычно ломается процесс — и как это чинится.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~8 минут чтения
Мы часто видим одну и ту же сцену. Команда уже выпустила пару экранов/страниц на китайском, всё вроде «по смыслу правильно», но внутри остаётся ощущение неровности: где-то слишком официально, где-то внезапно дружелюбно, термины пляшут, а правки идут кругами. И в какой-то момент появляется фраза-универсалка: «почему это звучит странно?»
Эта статья — для тех, кто учит китайский под рабочие задачи или ищет репетитора именно под контент/продукт: локализация сайта, приложения, инструкций; работа с лингвистами; итеративные правки. Тут важна не скорость. Тут важен единый голос.
Коротко по делу
- В локализации выигрывает не тот, кто «быстрее перевёл», а тот, кто заранее задал правила: глоссарий + стиль + формат правок.
- «Странно звучит» почти всегда означает проблему контекста: непонятно, где эта строка живёт и кому она адресована.
- Версии — это дисциплина. Если не фиксировать файл/версию, вы правите «не ту реальность».
- Самый быстрый способ ускорить итерации — давать примеры «плохо/хорошо» и привязывать правки к конкретным строкам.
- Тональность (формально / дружелюбно / «для B2B») — такая же часть ТЗ, как терминология.
Когда китайский становится «рабочим инструментом», а не предметом
В учебном китайском многое держится на ощущениях: «вроде звучит нормально», «кажется, так говорят». В локализации это ощущение быстро перестаёт помогать. Потому что текст живёт не в вакууме — он приклеен к кнопке, экрану, сценарию пользователя, юридической оговорке, бренду. И любая мелочь начинает считаться.
Мы в Бонихуа называем это переходом от языка как знания к языку как системе. Система требует опор: одинаковые термины, понятная тональность, прозрачный процесс правок. Без этого даже сильный переводчик будет выдавать разнородный результат — просто потому что ему каждый раз приходится угадывать правила заново.
Почему «единый голос» важнее скорости
В датасете это сформулировано прямо: здесь важна не скорость, а единый голос. И это не красивый лозунг — это практическая экономия.
Когда голос плавает:
- вы тратите время на бесконечные уточнения («а можно чуть более…?»);
- продукт начинает выглядеть «собранным из кусочков»;
- команда перестаёт доверять тексту и начинает переписывать его руками — обычно хуже и ещё более разношёрстно.
А когда голос задан заранее, переводчик работает смелее и точнее: меньше осторожных компромиссов, меньше «нейтральных фраз ни о чём», меньше правок ради правок.
Что обычно скрывается за «звучит странно»
«Странно» редко означает грамматику. Чаще всего это один из трёх сигналов:
-
Не та тональность
Фраза может быть корректной по словам, но не совпадать с тем, как бренд разговаривает с пользователем: слишком официально для дружелюбного интерфейса или наоборот — слишком разговорно для B2B/документации. -
Термины гуляют
Один и тот же объект в разных местах называется по-разному. Пользователь чувствует это кожей: как будто перед ним разные продукты. -
Нет контекста экрана/сценария
Переводчик видит строку отдельно и вынужден угадывать: это заголовок? подсказка? ошибка? кнопка? уведомление? Отсюда и «странность»: фраза могла бы быть нормальной — но не в этом месте.
ТЗ на перевод: не бюрократия, а способ говорить на одном языке
Мы регулярно слышим: «Ну какое ещё ТЗ, там же просто текст». В локализации «просто текст» заканчивается на первом же споре о слове.
Рабочее ТЗ держится на трёх вещах (и они прямо названы в данных): глоссарий терминов, стиль, формат правок. Это выглядит прозаично — зато потом экономит недели.
Небольшие «данные на салфетке», которые реально спасают проект:
| Что фиксируем | Зачем | Как выглядит в жизни |
|---|---|---|
| Глоссарий терминов | чтобы одно называлось одним | «как переводим брендовые слова», ключевые сущности продукта |
| Стиль/тональность | чтобы тексты звучали единообразно | формально vs дружелюбно vs «для B2B» |
| Формат правок | чтобы итерации не превращались в хаос | правки по конкретным строкам + контекст экрана |
И важное правило из датасета: в сообщениях всегда указывать файл/версию/контекст/пример того, как должно звучать. Это то самое место, где качество процесса напрямую влияет на качество китайского.
Итерации без боли: как ускоряют правки те, кто уже набил шишки
Локализация почти всегда идёт итерациями. И тут есть ловушка: чем больше людей участвует (продакт, маркетинг, юристы, дизайнеры), тем легче превратить обсуждение в чат из эмоций.
То, что реально ускоряет работу:
1) Ревью через «плохо/хорошо», а не через абстракции
В сценариях датасета есть точная формулировка: ревью перевода с примером «плохо/хорошо», чтобы ускорить итерации. Мы полностью согласны с этой логикой: пример сразу задаёт границы нормы.
Абстрактное «слишком сухо» даёт простор для догадок. А пара примеров показывает:
- какие конструкции вам нравятся,
- какая длина фразы приемлема,
- насколько вы допускаете разговорность,
- где проходит грань между ясностью и канцеляритом (даже если вы его ненавидите).
2) Правки по строкам с контекстом экрана
Ещё один пример из данных: просить правки по конкретным строкам с контекстом экрана. Это критично именно для китайского интерфейсного текста: одна и та же лексика меняет ощущение в зависимости от места.
Контекст экрана — это не роскошь. Иногда достаточно одного скриншота или пояснения «это кнопка / это ошибка / это подсказка под полем».
3) Версии файлов — скучно до тех пор, пока не случилась катастрофа
В сценариях есть боль каждого второго проекта: смена версии файла — фиксируем, что правим именно v3, а не «ту, что была». На практике путаница версий создаёт иллюзию плохого перевода: вы обсуждаете одну строку, а правите другую; сравниваете разные сборки; ругаетесь из-за различий, которых уже нет.
Итог всегда одинаковый: недоверие между командой и лингвистами. Хотя проблема была организационная.
4) Финальная проверка перед публикацией — отдельная стадия
Из примеров датасета: проверить финальную версию перед публикацией. В локализации финальная проверка — это не повторное чтение ради галочки. Это момент собрать всё вместе и увидеть голос продукта целиком: термины, тональность, повторяемость формулировок.
Часто именно здесь всплывают мелочи вроде:
- одинаковых кнопок с разными глаголами,
- разных вариантов обращения к пользователю,
- случайных англицизмов или кальки там, где она режет глаз.
Типичные ошибки
-
Считать глоссарий чем-то вторичным
Пока терминология не согласована (особенно брендовые слова), каждый новый экран будет приносить новый вариант перевода — даже у одного и того же переводчика. -
Править “по ощущениям”, без привязки к строкам
«Тут как-то не так» — худший формат обратной связи. Нужны конкретные строки и контекст экрана; иначе вы платите временем за каждую догадку. -
Не договариваться о тональности заранее
Формально vs дружелюбно vs B2B — это не вкусовщина редактора. Это настройка продукта. Если её нет в правилах игры, она будет постоянно всплывать конфликтом. -
Путать версии и обсуждать “не тот файл”
Когда команда сама не уверена, что именно сейчас является актуальным текстом (v2? v3?), качество неизбежно падает — просто потому что никто не видит цельную картину. -
Думать, что “странно звучит” лечится только заменой слов
Иногда проблема решается одним уточнением контекста или сменой регистра речи. Но если вы лечите только словами без причин — круг замыкается.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы смотрим на китайский для локализации как на связку навыков и привычек коммуникации внутри команды. Поэтому в работе с учениками и репетиторами мы обычно держим фокус на трёх слоях:
- Язык продукта: термины и устойчивые формулировки (то самое ядро глоссария).
- Редакторское мышление: умение объяснить правку через эффект (что стало яснее/дружелюбнее/строже), а не через “мне так нравится”.
- Коммуникация с лингвистами: короткие сообщения с обязательными деталями — файл/версия/контекст/пример желаемого звучания; запрос уточнений по терминам; аккуратные брифы на стиль.
Это выглядит приземлённо — но именно такие вещи превращают локализацию из бесконечного спора о словах в управляемый процесс.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт, если:
- вы локализуете сайт/приложение/инструкции на китайский или с китайского;
- вы работаете с переводчиками и хотите быстрее проходить итерации;
- вам важно единообразие терминов и тональности больше, чем разовая “красивость” отдельных фраз.
Не подойдёт, если:
- вам нужен разовый перевод без дальнейших обновлений и правок;
- вы принципиально не готовы фиксировать правила (глоссарий/стиль/версии) и хотите решать всё “по ходу”.
Частые вопросы
Q: Почему нельзя просто попросить “сделать более естественно”?
A: Можно попросить — но без примеров “плохо/хорошо” переводчик будет угадывать вашу норму естественности. В итоге вы получите больше итераций и меньше предсказуемости.
Q: Что важнее сначала — стиль или глоссарий?
A: Они идут парой. Глоссарий удерживает смысловые опоры (термины), стиль удерживает голос (тональность). Если выпадает одно — второе тоже начинает расползаться.
Q: Зачем так цепляться к версиям файлов?
A: Потому что иначе вы рискуете править “ту версию, что была”, а обсуждать другую. Ошибка кажется языковой (“перевод плохой”), хотя причина организационная (“мы смотрим разные тексты”).
Q: Что значит “правки по конкретным строкам”?
A: Это когда замечания привязаны к конкретным сегментам текста (строке интерфейса/абзацу документа) плюс дан контекст экрана или ситуации использования. Так лингвист понимает задачу без гаданий.
Q: Финальная проверка перед публикацией правда нужна отдельно?
A: Да. Когда всё собрано вместе, обнаруживаются несостыковки голоса и терминов между частями продукта — то, чего невозможно увидеть по отдельным файлам или кускам текста.
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
Китайский для «кредиторки»: как переписываться про счета и платежи так, чтобы деньги не терялись
Счета, сверки, сроки оплаты и вечное «почему пришло меньше»: разбираем, как китайский помогает держать под контролем платежи поставщикам — без лишней вежливости и без дыр в документах.
Китайский для дебиторки: как напоминать об оплате и не звучать грубо
Когда в переписке всплывают инвойсы, сроки и 发票, тон становится важнее громкости. Разбираем, как в китайском держать рамку: факт → договор → следующий шаг — без токсичности.
Китайский для гарантий и сервиса: как говорить о проблеме без эмоций и без войны
Когда товар «ведёт себя странно», а переписка с китайской стороной превращается в спор, спасают не громкие слова, а факты: симптомы, доказательства и чёткий запрос. Разбираем, как это звучит на практике.
Китайский для корпоративного банкинга: как говорить с банком коротко и по делу
Когда платёж «завис», банк просит документы или уточняет источник — эмоции только мешают. Разбираем, как выстроить китайский под платежи, комплаенс и переписку так, чтобы вас понимали с первого раза.
Китайский для работы с контакт‑центром: как говорить про SLA, качество и эскалации без паники
Когда поддержка — это цифры и стабильность, китайский нужен не «для общения», а чтобы договариваться о скриптах, KPI и разборе инцидентов так, чтобы клиент не писал снова.
Китайский для бухгалтерии: как не потерять деньги на «кредиторке» и платежах
Когда вы платите поставщикам в Китай, язык перестаёт быть «вежливостью». Он становится способом держать под контролем счета, сроки и комиссии — и спокойно спать.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно