Все статьи раздела собраны в одном месте. Используйте поиск, чтобы мгновенно найти ответы на свои вопросы о преподавании китайского.
После z/c/s и zh/ch/sh в pinyin стоит буква i, но звучит она не как привычное «и». Разбираем, почему русскоязычные спотыкаются на zhi/zi, как это слышит носитель и что помогает поставить звук без мучений
Самая частая тональная ловушка: 2‑й и 3‑й тон в потоке звучат ближе, чем в учебнике. Разбираем, почему так происходит, и как тренировать слух и речь без «слишком глубокого третьего»
Северный китайский любит лёгкий «хвостик» -r в конце слога. Разбираем, почему ученики то игнорируют 儿化, то «приклеивают» грубое «р», и как поставить звучание без лишней драматургии
Почему финаль -eng нельзя «съедать» до -en, как это влияет на понимание речи и что делать, чтобы ухо и рот наконец договорились
Одна из самых коварных мелочей в произношении китайского: когда -ang превращается в -an, слова начинают звучать одинаково. Разбираем, где ломается артикуляция и как вернуть разницу в речь
Русскоязычным часто кажется, что xīn и xīng звучат одинаково — пока это не начинает ломать аудирование и разговор. Разбираем, где прячется разница и как её натренировать без «теории ради теории»
Русскому уху j/q/x и zh/ch/sh часто кажутся «почти одним и тем же». Но в китайском это разные места языка — и носитель слышит другое слово. Разбираем, где именно ломается артикуляция и как вытащить контраст
Русскоязычные часто старательно «пропевают» каждый слог — и китайская речь становится тяжёлой. Разбираем, что такое 轻声, где он прячется и как поймать правильный ритм
Финали -ian и -iang у русскоязычных часто сливаются в один «где-то носовой» звук. Разбираем, почему из‑за этого вас переспрашивают, и как вытащить разницу в речь и слух короткими тренировками
В китайском L и N различаются чётко, но русскоязычные часто сглаживают эту границу. Разбираем, где ломается произношение и как это чинить без мучений
В pinyin после j/q/x буква u часто маскирует ü. Из‑за этого русскоязычные говорят «как u», их переспрашивают, а слова вроде 选/全/卷 начинают сливаться
Многие русскоязычные учат 4‑й тон как «удар вниз»: отдельно получается, а в живой речи появляется раздражённость и ломается ритм. Разбираем, где подвох и как вернуть тону естественность
Финали -uan и -uang часто «съезжают» в одну: кто-то глотает -g, кто-то делает слишком короткое -uan. Разбираем, где ломается произношение и как вернуть разницу, чтобы вас понимали с первого раза
Русскоязычные часто путают b/p, d/t, g/k в китайском — потому что слышат «звонко/глухо», а там работает придыхание. Разбираем, где ломается слух и речь, и как это чинится практикой
В pinyin есть маленькая хитрость: «ui» и «iu» выглядят просто, но читаются иначе. Разбираем, где чаще всего спотыкаются русскоязычные и как поставить правильное звучание на автомат
Русскому уху zh/ch/sh и z/c/s часто кажутся одинаковыми, но в китайском это разные согласные — ошибка всплывает уже в базовых словах и мешает слушанию. Разбираем, где ломается восприятие и как тренировать минимальные пары без нервов
Два коротких правила про 不 и 一, которые часто пропускают — и из‑за этого даже знакомые фразы в китайском ломают ритм и звучат неестественно
Китайский r- не про русское «ррр». Разбираем, почему ухо цепляется за l-, где ошибка особенно заметна (人/热/让), и как поставить звук без вибрации через минимальные пары и запись голоса
Почему русскоязычные «сглаживают» дифтонги в китайском, как из-за этого путаются 该/给 и 来/雷 — и что помогает вернуть разницу в ухо и речь
Показываем разницу между u и ü в китайском на простых словах: где ошибка слышна сразу, как поставить артикуляцию и как перестать уезжать в обычное «у»