Учебник по китайскому, который не превращается в «прочитал‑сделал‑забыл»: про A Course in Contemporary Chinese

A Course in Contemporary Chinese часто выбирают за современную лексику и ровную структуру. Разбираем, почему с ним легко «идти по урокам», но так же легко — забывать, и как встроить практику, чтобы язык начал жить.

Опубликовано Автор Редакция Бонихуа

19 февраля 2026 г.

⏱ ~7 минут чтения

Мы в Бонихуа часто видим один и тот же запрос: «Хочу современный китайский и чтобы было по полочкам». Не «набор случайных слов», не бесконечные распечатки из интернета, а нормальный курс с темпом, логикой и ощущением прогресса.

A Course in Contemporary Chinese обычно попадает ровно в эту точку. Он даёт структуру и свежий язык — но есть ловушка, о которую спотыкаются даже дисциплинированные ученики: учебник легко превращается в ритуал «прочитал — сделал — забыл». И дело тут не в силе воли.

Эта заметка — для тех, кто учится сам или с репетитором и хочет, чтобы учебник работал на речь, а не только на галочки в тетради.

Коротко по делу

  • Этот курс хорош как каркас: он задаёт темп и системность, особенно если хочется более современного языка.
  • Слабое место типичное: без «выхода» (речи) материал остаётся на уровне узнавания.
  • Самый рабочий мост между уроком и реальной речью — перенос: мини-диалог + пересказ сразу после урока.
  • Словарь лучше копить фразами, а не одиночными словами.
  • Раз в две недели полезно делать контроль речи по темам уроков — без подсказок.

Почему хороший учебник вдруг перестаёт помогать

С учебниками по китайскому есть парадокс. Когда структура понятная, мозг быстро учится получать удовольствие от процесса: открыл урок, сделал упражнения, отметил прогресс. Это приятное чувство контроля. Но оно же может обмануть.

Пока мы читаем диалоги и делаем задания, мы чаще тренируем распознавание. Узнаём знакомое. А вот речь требует другого навыка — воспроизведения. Это когда нужная конструкция сама всплывает в моменте, без опоры на страницу.

И здесь A Course in Contemporary Chinese ничем не отличается от других сильных курсов: он даёт материал; говорить за нас он не начнёт. Если после урока нет маленького «выхода наружу», всё остаётся внутри учебника.

Мы это особенно хорошо видим у взрослых учеников с плотным графиком. Они честно делают задания — но через неделю ловят себя на том, что помнят тему «в целом», а сказать простую мысль по ней не могут. Не потому что «плохая память», а потому что память тренировалась не там.

«Перенос»: маленький шаг после каждого урока

В Бонихуа мы любим слово «перенос» — оно про то, чтобы вынести язык из учебника в жизнь. Не глобально («с завтрашнего дня говорю только по-китайски»), а маленькими порциями.

То, что хорошо работает именно с этим курсом:

  • после каждого урока сделать мини-диалог;
  • затем пересказ (пусть короткий) своими словами;
  • и закрепить это голосом.

В датасете есть простой формат, который мы часто предлагаем как минимально достаточный:

  • 7 фраз + 1 диалог + 1 голосовуха 60 секунд после урока.

Почему так? Потому что это одновременно:

  • ограничение (не раздувается до «сяду на два часа»),
  • конкретика (понятно, что считать выполненным),
  • выход в речь (голосовуха заставляет формулировать самому).

И важный момент: это можно делать даже без партнёра. Диалог можно разыграть самому двумя ролями или записать реплику «за себя», а вторую оставить как «пустое место» — потом вернуться и ответить уже сходу.

Данные на салфетке: как выглядит одна неделя с учебником

Не расписание жизни и не обещание идеального режима — просто схема мышления:

  • Урок → сразу перенос: 7 фраз + 1 диалог + 60 секунд голосом
  • Через пару дней → повторить голосом ту же тему ещё раз (уже быстрее)
  • Через две недели → контроль речи по пройденным темам без подсказок

Последний пункт особенно ценен. Он показывает правду мягко: не «я ничего не знаю», а «вот здесь я говорю свободно, а вот тут мне нужна опора».

Словарь фразами — потому что так устроена речь

Частая ошибка при работе с любым структурным курсом — собирать слова списком. Вроде бы логично: больше слов → больше языка. Но речь устроена иначе.

Когда человек говорит, он достаёт из памяти куски готовых связок. Даже если потом их перестраивает под ситуацию. Поэтому подход из датасета нам близок: словарь добавлять фразами.

Это меняет поведение ученика:

  • вместо охоты за отдельными словами появляется привычка искать контекст;
  • уменьшается страх «я знаю слово, но не знаю как сказать»;
  • быстрее растёт ощущение живого языка (того самого «современного», ради которого этот курс часто и берут).

И да — это нормально, если сначала кажется медленнее. Фразы требуют чуть больше внимания сегодня, зато завтра они легче выходят в речь.

Контроль речи раз в две недели — чтобы прогресс был измеримым

Есть тонкая психологическая штука: пока нет регулярной проверки речи, мы склонны оценивать прогресс по количеству пройденных страниц. Это честная метрика труда — но слабая метрика результата.

Формат из датасета простой:

  • каждые 2 недели — пересказ темы без подсказок.

Здесь важно слово «без». Не потому что подсказки плохие; они нужны на этапе обучения. Но контроль должен быть другим режимом мозга — режимом извлечения.

Если пересказ получается рваным — это не провал. Это карта местности:

  • где нужно добрать связки,
  • где забываются слова,
  • где проседают конструкции,
  • где мешает произношение или тональность (часто всплывает именно при записи голоса).

Типичные ошибки

  1. Проходить уроки быстрее, чем появляется речь
    Структура курса провоцирует гнать вперёд. Кажется: ещё один урок — и станет легче. Но легче становится от повторяемого выхода в речь.

  2. Делать упражнения идеально — и ни разу не пересказать тему
    Упражнения полезны; проблема начинается там, где ими всё заканчивается.

  3. Копить слова отдельно от ситуаций
    Слово без фразы редко превращается в автоматизм. В итоге словарь растёт, а уверенность нет.

  4. Оставаться только в чтении/слушании
    Это комфортные навыки. Говорение дискомфортнее — значит его легко откладывать «до лучших времён».

  5. Контролировать себя только “по ощущениям”
    Ощущения обманчивы: иногда кажется «я стою», хотя речь стала быстрее; иногда кажется «я молодец», но без подсказок всё рассыпается.

Как мы подходим к этому в Бонихуа

Мы смотрим на A Course in Contemporary Chinese как на крепкую основу для маршрута — но маршрут всегда достраиваем практикой переноса.

Что для нас принципиально:

  • Учебник остаётся каркасом (чтобы сохранялись темп и системность).
  • После каждого урока появляется обязательный маленький выход в речь: мини‑диалог + пересказ, часто через формат короткой голосовой записи.
  • Лексику фиксируем так, чтобы она была готова к употреблению: фразами.
  • Раз в две недели устраиваем точку проверки речи по темам — без подсказок; это помогает видеть прогресс трезво и спокойно.

Это не про жёсткость или контроль ради контроля. Это про то самое чувство современного языка: когда ты не просто узнаёшь выражение на странице, а можешь использовать его сам.

Кому подойдёт / кому не подойдёт

Подойдёт, если вы:

  • хотите структурный учебник со свежей лексикой;
  • готовы дополнять занятия практикой речи (пусть короткой);
  • любите понятный темп и последовательность.

Скорее не подойдёт, если вы:

  • ищете формат исключительно разговорных встреч без опоры на материал;
  • рассчитываете только читать/делать упражнения и надеяться, что разговор появится автоматически;
  • раздражает любая регулярная проверка речи (даже раз в две недели).

Частые вопросы

Можно ли заниматься по этому курсу самостоятельно?
Можно, но тогда особенно важен перенос после урока: мини‑диалог и пересказ плюс короткая голосовая запись помогают заменить отсутствие собеседника хотя бы частично.

Почему именно голосовое сообщение на 60 секунд?
Потому что это достаточно долго, чтобы пришлось связывать мысли и строить фразы самостоятельно — и достаточно коротко, чтобы делать регулярно и не перегореть.

Если я делаю упражнения из учебника тщательно — разве этого мало?
Для понимания текста и закрепления формулировок упражнения работают отлично. Для спонтанной речи нужен отдельный режим тренировки — пересказ/говорение без подсказок.

Как понять, что я продвигаюсь?
Хороший маркер — ваш двухнедельный пересказ темы без подсказок становится связнее и быстрее. Даже если ошибок ещё много; важнее динамика извлечения языка из головы.

Что делать, если после пересказа чувствую “пустоту” и стыд?
Это нормальная реакция на новый навык. Пересказ показывает текущую форму речи здесь-и-сейчас; он не отменяет того, что вы учитесь. Обычно дискомфорт заметно снижается после нескольких циклов «урок → перенос → контроль».

groups

Редакция Bonihua

Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.

Что почитать дальше

МатериалСмежный материал

Anki и китайский учебник: как не утонуть в карточках и всё-таки выучить слова

Карточки помогают, когда поддерживают курс, а не подменяют его. Разбираем, как брать лексику из урока так, чтобы Anki не превращался в «карточный ад» — и как по-честному видеть прогресс.

LEARNING TEXTBOOKS REVIEW
МатериалСмежный материал

Учебник Boya Chinese и китайский «по-взрослому»: дисциплина, которая начинает говорить

Boya Chinese любят за структуру и упражнения: он тренирует китайский как спортзал. Но без разговорной практики легко застрять в режиме «решаю — не говорю». Разбираем, как выжать из Boya максимум и не потерять речь.

LEARNING TEXTBOOKS REVIEW
МатериалСмежный материал

Учебник Developing Chinese: как полюбить длинные тексты на китайском (и не утонуть)

Developing Chinese часто выбирают на HSK3–4, когда хочется «взрослого» чтения и спокойного, нейтрального стиля. Рассказываем, почему он может казаться тяжёлым — и как сделать так, чтобы он работал на прогресс.

LEARNING TEXTBOOKS REVIEW
МатериалСмежный материал

Китайский из учебника в чат: как построить мост к живой переписке

Учебниковые диалоги начинают работать, когда перестаёшь «читать глазами» и превращаешь их в кирпичи для своих сообщений и голосовых. Разбираем простой мостик от урока к реальному чату.

LEARNING TEXTBOOKS REVIEW
МатериалСмежный материал

Учебник китайского Experiencing Chinese: когда «сцены» помогают заговорить — и когда мешают

Experiencing Chinese любят за разговорные ситуации и диалоги. Разбираем, как выжать из него живую речь, а не выученный текст — и как мы в Бонихуа страхуем учеников от ловушки «знаю диалог, не знаю язык».

LEARNING TEXTBOOKS REVIEW
МатериалСмежный материал

Градуированные ридеры и китайский без выгорания: как читать больше, а не жить в словаре

Градуированные ридеры дают редкое чувство «я правда читаю по‑китайски» ещё до новостей и романов. Разбираемся, почему они работают, где ломаются об привычку «выписать всё», и как читать так, чтобы росли скорость, словарь и уверенность.

LEARNING TEXTBOOKS REVIEW
call_made
TelegramНаш канал

Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.

Присоединиться бесплатно