Китайский для закупок и логистики: как перестать тонуть в инкотермсах и документах отгрузки

Когда поставка из Китая упирается не в китайский, а в «кто за что отвечает» и «пришлите BL», спасают не редкие слова, а ясные шаблоны сообщений. Разбираем, как это тренировать на уроке.

Опубликовано Автор Редакция Бонихуа

19 февраля 2026 г.

⏱ ~10 минут чтения

Мы часто видим одну и ту же ситуацию: человек уже работает с Китаем — закупки, логистика, проектные задачи — но как только разговор упирается в документы отгрузки и ответственность сторон, язык внезапно «сыпется». Не потому что ученик слабый. А потому что это особая зона китайского: много терминов, много точности, мало права на расплывчатость.

Этот текст — для тех, кто учит китайский под работу (или ищет репетитора под такие задачи) и хочет разговаривать о поставке человеческим языком. И отдельно — для преподавателей: в конце расскажем, как превратить этот датасет в занятие на 80 минут так, чтобы ученик ушёл не с «выучил слова», а с двумя рабочими шаблонами сообщений.

Коротко по делу

  • В теме поставок побеждает не «богатый словарь», а ясные структуры сообщений: что просим, до какого срока, кто за что отвечает.
  • Термины типа invoice / packing list / BL пугают меньше, если держать их как «якоря» внутри простых фраз.
  • Основной провал — не в грамматике, а в недосказанности: ученик пишет вежливо, но так туманно, что партнёр отвечает ещё туманнее.
  • Рабочий минимум можно собрать за одно занятие на 80 минут, если не распыляться и сразу тренировать кейсы из жизни.

Почему именно документы и инкотермс ломают уверенность

В бытовом китайском мы можем выкрутиться. Забыл слово — перефразировал. Не понял — улыбнулся и переспросил. В логистике так не работает.

Там есть три «жёстких» требования:

  1. Список. Документы почти всегда перечисляются. Если список неполный — проблема не абстрактная, а вполне конкретная: груз стоит, деньги стоят вместе с ним.
  2. Ответственность. В обычном диалоге можно сказать «давайте решим». В поставке надо проговорить «кто оплачивает / кто предоставляет / кто делает».
  3. Дедлайн. Срок — это не украшение письма; это его смысл.

И вот тут возникает типичный конфликт привычек. Русскоязычный специалист привык закрывать часть смысла контекстом («ну они же понимают…»), а переписка с Китаем любит явность. В итоге письмо вроде бы корректное, но партнёр отвечает общими словами или задаёт вопросы по кругу.

Два сообщения, которые спасают половину переписки

В нашем плане урока мы сознательно собираем язык вокруг двух структур сообщений:

  1. Запрос документов — чётко и по списку
  2. Уточнение ответственности и дедлайна — кто / что / когда

Это кажется слишком простым (мол, «всего два шаблона»), но именно эта простота даёт устойчивость. Ученик перестаёт каждый раз заново изобретать письмо и начинает действовать как профессионал: быстро формулирует запрос и получает результат.

Из датасета у нас есть примеры живых формулировок:

  • «Пожалуйста, пришлите invoice + packing list + BL до …»
  • «Подтвердите инкотермс и кто оплачивает…»

Мы их не заучиваем как заклинания. Мы делаем важнее другое: чтобы ученик мог менять детали (дата/перечень/причина/что делать дальше), а каркас оставался понятным.

«Данные на салфетке»: что держим в голове

Небольшая опора из самого урока:

Что тренируемЗачемЧем заканчивается
14 терминов (инкотермс / BL / таможня / страховка и т.п.)снять страх перед лексикойученик узнаёт слова глазами и ртом
Шаблон запроса документовбыстро получить нужный пакеткороткое сообщение со списком + сроком
Шаблон про ответственность и дедлайнубрать двусмысленностьсообщение «кто/что/когда»
5 кейсов (нет документа / ошибка / срочно)приблизить к реальностисерия коротких сообщений без ступора
Итог занятиязакрепить результат2 готовых письма + домашка

Цифры здесь важны: 14 терминов, 5 кейсов, 80 минут на всё занятие. Это дисциплинирует — и ученика, и преподавателя.

Где ученики чаще всего спотыкаются (и почему это нормально)

1) Слова знают — сообщение не собирается

Человек может помнить термины invoice или packing list, но письмо всё равно получается рыхлым: нет списка одним блоком; нет даты; нет действия («пришлите», «подтвердите», «исправьте»). Партнёр читает такое письмо как «общий шум».

Что работает лучше: сначала собрать структуру (глагол → список → дедлайн), а потом уже вставлять лексику.

2) Боятся звучать жёстко

Русскоязычные часто смягчают просьбу до состояния тумана: «если будет возможность…», «как получится…». В бытовом общении это окей. В логистике это превращается в риск.

Мы обычно показываем ученику мысль: ясность ≠ грубость. Можно быть вежливым и при этом конкретным.

3) Путают ответственность со статусом

«Кто оплатит?» звучит просто по-русски — но в переписке легко скатиться в обвинение или спор ещё до фактов. Поэтому мы учим нейтральный тон уточнения условий: подтвердить инкотермс; уточнить распределение расходов; привязать к сроку.

4) Не умеют писать коротко

Иногда ученик пишет длинное письмо на полэкрана вместо двух абзацев. Кажется безопаснее («всё объяснил»), но на практике повышает шанс пропустить главное.

Здесь помогают именно шаблоны коротких сообщений из урока: они ограничивают длину естественным образом.

Типичные ошибки

  • Просят документы без списка (или список спрятан внутри текста).
  • Не ставят дедлайн вообще или пишут его так мягко, что он исчезает.
  • Смешивают разные задачи в одном сообщении: запрос + претензия + обсуждение оплаты + новый вопрос.
  • Пишут слишком абстрактно про проблему («есть ошибка») без указания где ошибка — в данных документа или в приложении/скане.
  • Сразу переходят на англицизмы как на костыль — вместо того чтобы выстроить понятную китайскую рамку вокруг этих терминов.
  • Надеются на голосовые/созвоны вместо того чтобы закрепить договорённость письменно (потом сложно ссылаться).

Как мы подходим к этому в Бонихуа

Наш подход здесь прагматичный: мы не пытаемся сделать из ученика логиста по учебнику логистики. Мы делаем так, чтобы он мог уверенно коммуницировать по поставке на китайском — быстро собирать сообщения под задачу и получать ответ по делу.

По этому датасету урок устроен так:

  • начинаем с разогрева на терминологии (14 ключевых слов) не ради зубрёжки, а чтобы ученик перестал спотыкаться глазами;
  • затем строим два шаблона сообщений (запрос документов; ответственность + дедлайн);
  • после этого сразу прогоняем практику через 5 кейсов вроде «не хватает документа», «ошибка в данных», «срочно до…»;
  • заканчиваем тем, что у ученика остаются 2 готовых письма, которые можно адаптировать под реальные ситуации.

И да — мы сознательно держим формат компактным (80 минут). Для рабочей темы важно уходить с урока с чем-то применимым сегодня же.

Кому подойдёт / кому не подойдёт

Подойдёт:

  • тем, кто уже сталкивается с поставками из Китая и хочет перестать зависеть от коллег/переводчика при обсуждении документов;
  • тем, кому нужен китайский под работу уровня задач вроде писем про invoice / packing list / BL, сроки и ответственность;
  • преподавателям китайского, которые ведут взрослых учеников из закупок/логистики и хотят урок «про жизнь», а не просто лексику списком.

Не подойдёт:

  • тем, кто пока учит китайский исключительно для путешествий или общения и ещё не планирует рабочую коммуникацию;
  • тем, кому сейчас важнее базовая фонетика/постановка чтения с нуля (эта тема предполагает уже некоторую опору).

Частые вопросы

А зачем вообще учить это по-китайски, если документы часто на английском?
Потому что обсуждение условий поставки часто идёт именно на китайском: уточнения по срокам, просьбы прислать пакет документов вовремя, вопросы ответственности. Английские названия файлов не спасают от недопонимания в тексте письма.

Можно ли обойтись одним универсальным шаблоном письма?
Обычно нет. На практике минимум два каркаса полезнее одного: запрос документов отдельно; ответственность/дедлайн отдельно. Тогда меньше путаницы внутри сообщения.

Почему вы делаете упор на короткие сообщения?
В рабочей переписке короткое легче читать и труднее неправильно понять. А ещё проще ссылаться потом: видно список документов и срок одним взглядом.

Что важнее в этой теме — грамматика или лексика?
Структура сообщения важнее обеих. Лексика подтягивается быстрее, когда понятно куда её вставлять; грамматика тоже становится проще внутри повторяемого шаблона.

Для преподавателя: как применить датасет на уроке (80 минут)

Ниже — рабочая схема занятия ровно под этот план. Её удобно вести один-на-один или в мини-группе взрослых специалистов.

1) Разогрев на 10 минут: 14 терминов как якоря

Цель — не выучить навечно за 10 минут (это иллюзия), а сделать так, чтобы ученик:

  • узнал термины при чтении,
  • смог произнести,
  • понял роль каждого слова в переписке.

Активность:

  • даём список терминов вперемешку;
  • просим быстро разложить по смысловым кучкам («документы», «условия поставки», «таможня/страхование»);
  • затем короткие микродиалоги вопрос–ответ (turn-taking): преподаватель спрашивает по одному слову «это документ или условие? где встречается?».

Проверка результата:

  • мини-тест устно на скорость распознавания;
  • ученик сам объясняет 3–4 термина простыми словами (можно по‑русски), чтобы закрепить смысл.

2) Шаблон №1 на 20 минут: запрос документов

Цель — научиться писать короткое сообщение со списком документов + сроком без воды.

Активность:

  • берём основу из примера датасета («пришлите invoice + packing list + BL до …») и расширяем переменными:
    • какие документы,
    • к какой дате,
    • зачем (для таможни/оформления),
    • формат (скан/оригинал) — если уместно для конкретного ученика.
  • сначала пишем вместе один вариант;
  • затем ученик пишет свой вариант под свою реальную ситуацию (или максимально близкую).

Проверка результата:

  • правило одной минуты: читаем сообщение вслух за минуту; если трудно читать — значит оно перегружено;
  • смотрим три обязательных элемента глазами: действие → список → дедлайн.

3) Шаблон №2 на 20 минут: ответственность и дедлайн

Цель — научиться задавать вопросы без конфликта и без двусмысленности.

Активность:

  • строим каркас вопросов вокруг тройки кто / что / когда;
  • используем пример датасета («подтвердите инкотермс и кто оплачивает…») как стартовую точку;
  • делаем две версии тона:
    • нейтрально‑деловую,
    • более настойчивую (когда сроки горят), но всё равно корректную.

Проверка результата:

  • преподаватель играет роль партнёра из Китая и отвечает уклончиво; задача ученика — переформулировать вопрос так же коротко, но точнее.

4) Практика на 25 минут: пять кейсов подряд

В датасете прямо задан формат 5 кейсов («ошибка», «нет документа», «срочно до…»). Это золотая часть урока: она превращает шаблоны в навык.

Как проводить:

  • даём кейс → ученик пишет короткое сообщение → тут же читает вслух → получает правку → отправляет второй вариант.
  • чередуем письмо и устную реакцию (чтобы включались навыки question forms).

Проверка результата:

  • считаем не ошибки грамматики ради ошибок, а то, достигнута ли цель сообщения:
    • понятен ли список?
    • есть ли дедлайн?
    • ясно ли действие партнёра?

5) Финал на 5 минут: два готовых письма + домашка

Итог должен быть ощутимым: у ученика остаются 2 готовых письма, которые он может копировать как основу дальше (и менять детали).

Домашнее задание из датасета:

  • сделать 3 сообщения по реальному сценарию:
    1. запрос документов,
    2. уточнение ответственности,
    3. сообщение об ошибке в документе.

Как проверять домашку:

  • просим прислать три текста;
  • отмечаем маркером структуру каждого сообщения (действие/список/дедлайн);
  • возвращаем правки не россыпью замечаний, а через один принцип улучшения на сообщение (например: убрать лишние фразы; добавить явный срок; уточнить место ошибки).

Так урок перестаёт быть теорией про инкотермс и превращается в то самое спокойствие в переписке — когда ты понимаешь задачу письма и умеешь сказать её по-китайски ровно настолько ясно, насколько требует работа.

groups

Редакция Bonihua

Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.

Что почитать дальше

МатериалСмежный материал

Китайский на уровне HSK1: как пережить доставку еды и не растеряться у подъезда

Сценарий «курьер — чат — подъезд — сдача» кажется мелочью, пока не оказываешься в Китае. Разбираем, как собрать урок HSK1 вокруг доставки еды: короткие сообщения, звонок курьера и фразы, которые реально спасают.

LESSON PLAN TEMPLATES
МатериалСмежный материал

Китайский для поездок: как разыграть заселение в отель уже на HSK1 — и перестать бояться диалогов

Симуляция «отель/заселение» на HSK1: фразы-спасатели, три жизненных сценария (заезд, проблема, выезд) и короткое сообщение в чат. Разбираем, почему это работает и как провести урок.

LESSON PLAN TEMPLATES
МатериалСмежный материал

Первый урок китайского без ступора: знакомство, тоны и числа, которые сразу идут в речь

Стартовый урок по HSK1, который не превращается в лекцию: короткие циклы, мини‑диалог «в жизнь», числа 1–100 и аккуратная правка, чтобы ученик не замолчал.

LESSON PLAN TEMPLATES
МатериалСмежный материал

Китайский с нуля: как перестать молчать в кафе и заговорить «мне, пожалуйста»

Симуляция «кафе» для HSK1: минимум теории, максимум живой речи — заказать, уточнить, переспросить и расплатиться так, чтобы вас поняли.

LESSON PLAN TEMPLATES
МатериалСмежный материал

Китайский для магазина и рынка: как перестать улыбаться и кивать на HSK1

Живой урок «на жизнь»: цена, количество, выбор, отказ и оплата — без длинных лекций, с фразами‑шаблонами и ролевой «покупатель‑продавец».

LESSON PLAN TEMPLATES
МатериалСмежный материал

Китайский на HSK1 и «вас не понимают»: тон‑клиника с репетитором без лишней теории

Когда слова выучены, а звучит «ровно» — китайский начинает мстить. Разбираем, какие тон‑ошибки ломают понимание, и как чинить их точечно за один урок.

LESSON PLAN TEMPLATES
call_made
TelegramНаш канал

Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.

Присоединиться бесплатно