Китайский для работы: как писать meeting minutes, чтобы потом не спорить «мы так не договаривались»

После созвона с Китаем начинается самое важное: решения, экшены, владельцы и сроки. Разбираем MoM (meeting minutes) как рабочий навык на китайском — так, чтобы он экономил нервы и защищал проект.

Опубликовано Автор Редакция Бонихуа

19 февраля 2026 г.

⏱ ~9 минут чтения

Мы часто видим один и тот же сюжет у взрослых учеников с китайским для работы. Созвон прошёл бодро: обсудили поставку, согласовали изменения, кто-то даже пошутил. А через пару дней начинается переписка — и вдруг выясняется, что каждый вынес из разговора своё. «Мы так не договаривались», «вы не уточнили», «я думал срок другой».

В этот момент китайский перестаёт быть «язык про слова» и становится языком про ответственность. И тут неожиданно помогает навык, который многие недооценивают: meeting minutes / MoM — короткий документ (или письмо/сообщение), где после встречи фиксируются решения, действия, владельцы и сроки.

Эта статья — для тех, кто учит китайский под работу (уровень примерно HSK 4 и выше) или выбирает репетитора и хочет понимать, чему вообще стоит учиться кроме учебников. И для преподавателей тоже: мы в Бонихуа покажем, как превращать MoM в живой урок на 70 минут — без сухого «деловой стиль ради делового стиля».

Коротко по делу

  • После созвона с Китаем риск чаще не в том, что вы забыли слово, а в том, что не закрепили договорённости письменно.
  • Хороший MoM экономит нервы именно потому, что он скучный: там нет эмоций — только решения → действия → ответственные → сроки.
  • Учебный эффект сильный: ученик тренирует сразу две вещи — структуру мысли и китайский как инструмент управления задачами.
  • Лучший формат тренировки — не «написать красивое письмо», а пройти путь черновик → чистовик → чат‑версия.

Почему люди спотыкаются именно здесь

Когда человек говорит по-китайски на созвоне, он обычно держится за смысл «в целом». Даже если уровень хороший (HSK 4), мозг экономит силы: слушает ключевые слова, ловит интонацию, угадывает намерение. Это нормально.

Проблема начинается после звонка. В письменной фиксации уже нельзя прятаться за «ну вы поняли». Нужно назвать вещи своими именами:

  • что именно решили;
  • что именно делаем дальше;
  • кто отвечает;
  • к какому сроку.

И вот тут всплывает типичная боль взрослых специалистов: они могут объясниться устно, но письменно формулируют расплывчато. Не потому что «плохо знают китайский», а потому что никогда не тренировались писать короткие управленческие формулировки на любом языке.

MoM заставляет говорить взрослым голосом — спокойным и точным. И это заметно меняет поведение ученика: появляется привычка проверять себя вопросом «это решение или обсуждение?», «это действие или пожелание?», «кто владелец?».

Что такое MoM и почему структура спасает

Мы используем простую структуру из четырёх блоков — её легко удержать в голове даже после тяжёлого созвона:

  1. Decisions — решения (что утверждено).
  2. Actions — действия (что делаем).
  3. Risks — риски (что может сорвать план).
  4. Next meeting — следующая встреча (когда/зачем).

Внутри каждого пункта важно одно: чтобы предложение было проверяемым. Поэтому почти всегда рядом появляются поля:

  • Owner — ответственный,
  • Due — срок.

Это выглядит сухо, зато работает даже когда участники встречи потом начинают трактовать по-своему.

Из датасета у нас есть две опоры-формулы — они простые и поэтому удобны для тренировки:

  • Decision: ... Action: ... Owner: ... Due: ...
  • Риск: ... Митигируем: ...

Мы обычно начинаем с них как с каркаса. А уже потом добавляем естественность речи.

«Данные на салфетке»: чем MoM отличается от пересказа

Если это…То в MoM это…Пример смысла
«Мы обсудили сроки»Decision / Action + Dueне «обсудили», а «согласовали дедлайн / отправляем к дате»
«Они попросили уточнить»Action + Ownerкто уточняет и кому пишет
«Кажется, есть риск»Risk + Mitigationчто именно может пойти не так и что делаем заранее

Важный сдвиг: MoM — не про «как прошло», а про «что теперь будет».

Как это выглядит в реальной жизни ученика

Сценарий, который мы слышим регулярно: ученик из Беларуси работает с китайским поставщиком/подрядчиком. Созвоны идут на смеси английского и китайского, иногда подключаются коллеги. После встречи ученик пишет в чат: «ок, тогда делаем так». И через неделю выясняется, что «так» было разным у всех.

Когда мы вводим MoM как привычку, происходит интересная вещь: ученик начинает слушать встречу иначе. Не просто понимать речь, а вылавливать маркеры:

  • где прозвучало согласие (это кандидат в Decision),
  • где прозвучало обещание (это Action),
  • где прозвучало сомнение/условие (это Risk).

То есть письменная фиксация подтягивает качество устного восприятия — потому что появляется цель.

Урок на 70 минут: как преподавателю применять этот датасет

Ниже — структура занятия ровно на 70 минут, как в плане. Мы в Бонихуа любим такие уроки за то, что они максимально «рабочие»: ученик уходит не с ощущением «позанимались», а с готовым текстом.

1) Разогрев (10 минут): 10 слов про решения/сроки/ответственных

Задача — включить режим краткости. Не лекция, а быстрый разгон.

Что делаем:

  • даём ученику набор слов/выражений по теме решений, сроков и ответственности (ровно 10 единиц);
  • просим за 2–3 минуты разложить их по смыслу: что про решение, что про действие, что про срок;
  • затем — мини-тренировка: написать короткие сообщения (1–2 строки) так, чтобы там явно читался owner/due.

Навыки из плана: reading-scanning и writing-short-message. Сканирование тут нужно простое: быстро находить в тексте/заметках слова-маркеры («согласовали», «до», «ответственный»).

2) Структура MoM (15 минут): 4 блока + формулировки

Мы показываем каркас Decisions/Actions/Risks/Next meeting и даём несколько вариантов формулировок — без перегруза теорией.

Хорошо работает приём: один и тот же смысл переформулировать двумя способами:

  • нейтрально-официально,
  • проще и короче (чтобы потом легко сжать в чат).

Навык из плана: writing-paragraph — потому что MoM всё-таки держится абзацами, даже если короткими.

3) Пишем MoM по кейсу (30 минут): decisions/actions/ответственныйs/dates

Это ядро урока (30 минут). Лучше всего брать реальный созвон ученика или близкий кейс (поставка, правки макета, сроки оплаты). Если реального нет — преподаватель даёт сценарий созвона в виде заметок.

Процесс:

  1. Черновик: ученик пишет грубо, можно телеграфно.
  2. Преподаватель проверяет не только язык, но и управленческую точность:
    • есть ли Owner у каждого action,
    • есть ли Due,
    • не перепутаны ли решения и задачи.
  3. Чистовик: приводим к читаемому виду.

Навыки из плана: writing-paragraph + writing-short-message. Даже внутри длинного MoM мы всё равно тренируем короткие конструкции.

Как проверять результат (быстро и честно):

  • можно ли по этому MoM через неделю восстановить договорённости без созвона;
  • можно ли поставить задачи в трекер без дополнительных вопросов;
  • есть ли хоть один пункт, который звучит как «обсудили / поговорили / уточним» без владельца и срока (если есть — дорабатываем).

4) Сжимаем в чат (10 минут): версия на 5–7 строк

Здесь дисциплина ещё жёстче: сделать чат‑версию 5–7 строк. Это важный шаг, потому что многие команды живут именно в мессенджерах — и если ученик умеет сжимать смысл без потери ответственности, он реально становится сильнее как коммуникатор.

Принцип простой: оставить только то, что влияет на действия прямо сейчас. Остальное — в полном MoM.

Навык из плана: writing-short-message.

5) Итог (5 минут): 2 шаблона + домашка

Мы обычно закрепляем двумя шаблонами:

  • полный MoM,
  • чат‑версия.

Домашка из датасета ровно такая:

  • сделать 1 MoM по реальному созвону с блоками decisions+actions+owners+due dates;
  • и отдельно чат‑версию на 5–7 строк.

Типичные ошибки

  1. Пересказ вместо фиксации Получается литературно («обсудили важные моменты»), но непригодно для работы. В MoM ценится не стиль, а проверяемость.

  2. Нет владельца Фраза без Owner почти всегда превращается в ничто. Если отвечает «команда», значит часто не отвечает никто.

  3. Сроки плавают «На следующей неделе» звучит удобно на созвоне, но потом расползается. В MoM лучше фиксировать конкретный due date тем форматом даты, который принят у команды — главное, чтобы он был однозначным.

  4. Риски стесняются писать Многие боятся выглядеть конфликтными. Но риск в MoM — это не обвинение. Это страховка проекта. Особенно когда работа идёт через разные языки и культуры коммуникации.

  5. Слишком длинно Когда ученик пытается быть «правильным», он начинает добавлять лишние вводные и объяснения. В итоге документ никто не читает. Поэтому мы обязательно делаем шаг “сжимаем в чат”.

Как мы подходим к этому в Бонихуа

Мы воспринимаем деловой китайский не как набор клише для писем, а как привычку фиксировать смысл так, чтобы он переживал шум: акценты на созвоне, разницу часовых поясов, усталость после рабочего дня.

Поэтому наш подход обычно такой:

  • берём задачу из реальной работы ученика (созвон с Китаем — идеальный материал);
  • учим держать структуру Decisions/Actions/Risks/Next meeting;
  • прогоняем текст через три формы: черновик → чистовик → чат‑версия;
  • оцениваем результат по тому, насколько он защищает договорённости, а не по количеству красивых оборотов.

И да: уровень языка важен. Но часто именно такие уроки помогают пробить потолок HSK 4 — потому что ученик перестаёт писать “как упражнение” и начинает писать “как рабочий человек”.

Кому подойдёт / кому не подойдёт

Подойдёт, если:

  • вы регулярно созваниваетесь с Китаем и потом сталкиваетесь с разночтениями;
  • вам нужно фиксировать ответственность и сроки письменно;
  • вы учите китайский под работу и готовы писать тексты короче и точнее обычного.

Не подойдёт, если:

  • ваша цель сейчас — только разговорный китайский для путешествий и бытовых ситуаций;
  • вы принципиально не используете письменную фиксацию после встреч (тогда эффект будет слабее);
  • вам нужен формат без письма вообще: здесь письмо — центральная часть навыка.

Частые вопросы

MoM обязательно писать на китайском?
Не всегда. Важно другое: чтобы документ был понятен всем участникам встречи. Иногда это китайский, иногда смешанный формат. Для обучения полезно делать хотя бы ключевые блоки на китайском — решения и действия особенно хорошо тренируются письменно.

Если созвон был сумбурный, есть смысл писать MoM?
Да. Как раз после сумбурных встреч фиксация спасает больше всего: вы превращаете хаос в список проверяемых пунктов. Даже если часть придётся уточнить вопросом в чате — это лучше, чем жить догадками.

Чат‑версия заменяет полный MoM?
Нет. Чат‑версия удобна для быстрого подтверждения прямо сейчас. Полный MoM нужен как память проекта: когда через две недели всплывает спор о договорённостях.

Почему вы выделяете риски отдельным блоком?
Потому что риски чаще всего проглатываются на созвоне («ну посмотрим»), а потом внезапно становятся причиной провала сроков. Связка “Риск → Митигируем” дисциплинирует обе стороны разговора.

Сколько времени занимает такой урок?
По нашему плану — 70 минут, где основное время уходит на написание MoM по кейсу (30 минут) и доведение текста до рабочего вида.

groups

Редакция Bonihua

Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.

Что почитать дальше

МатериалСмежный материал

Китайский на уровне HSK1: как пережить доставку еды и не растеряться у подъезда

Сценарий «курьер — чат — подъезд — сдача» кажется мелочью, пока не оказываешься в Китае. Разбираем, как собрать урок HSK1 вокруг доставки еды: короткие сообщения, звонок курьера и фразы, которые реально спасают.

LESSON PLAN TEMPLATES
МатериалСмежный материал

Китайский для поездок: как разыграть заселение в отель уже на HSK1 — и перестать бояться диалогов

Симуляция «отель/заселение» на HSK1: фразы-спасатели, три жизненных сценария (заезд, проблема, выезд) и короткое сообщение в чат. Разбираем, почему это работает и как провести урок.

LESSON PLAN TEMPLATES
МатериалСмежный материал

Первый урок китайского без ступора: знакомство, тоны и числа, которые сразу идут в речь

Стартовый урок по HSK1, который не превращается в лекцию: короткие циклы, мини‑диалог «в жизнь», числа 1–100 и аккуратная правка, чтобы ученик не замолчал.

LESSON PLAN TEMPLATES
МатериалСмежный материал

Китайский с нуля: как перестать молчать в кафе и заговорить «мне, пожалуйста»

Симуляция «кафе» для HSK1: минимум теории, максимум живой речи — заказать, уточнить, переспросить и расплатиться так, чтобы вас поняли.

LESSON PLAN TEMPLATES
МатериалСмежный материал

Китайский для магазина и рынка: как перестать улыбаться и кивать на HSK1

Живой урок «на жизнь»: цена, количество, выбор, отказ и оплата — без длинных лекций, с фразами‑шаблонами и ролевой «покупатель‑продавец».

LESSON PLAN TEMPLATES
МатериалСмежный материал

Китайский на HSK1 и «вас не понимают»: тон‑клиника с репетитором без лишней теории

Когда слова выучены, а звучит «ровно» — китайский начинает мстить. Разбираем, какие тон‑ошибки ломают понимание, и как чинить их точечно за один урок.

LESSON PLAN TEMPLATES
call_made
TelegramНаш канал

Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.

Присоединиться бесплатно