Китайский для переговоров без «гугл‑транслейт вайба»: цена, сроки и аккуратное «нет»
Переговоры с китайскими партнёрами часто ломаются не на грамматике, а на тоне и привычках речи. Разбираем, как собрать рабочий набор фраз и отыграть два сценария — про цену и сроки — за одно занятие.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~9 минут чтения
К нам в Бонихуа регулярно приходят ученики с одной и той же болью: китайский вроде «есть» (часто уже уровень около HSK 4), но как только начинается разговор про деньги, сроки и условия — язык будто выключают. В переписке ещё можно выкрутиться, а в созвоне или на встрече появляется тот самый «вайб переводчика»: фразы звучат формально, не по делу и не туда по тону.
Этот текст — для тех, кто учит китайский под работу и переговоры (закупки, продажи, сервис, проектные контракты), и для преподавателей, которые хотят перестать «учить слова» и начать тренировать реальные решения в диалоге.
Коротко по делу
- Переговорный китайский держится не на словаре, а на фразах-инструментах: попросить скидку, предложить альтернативу, зафиксировать договорённость.
- Самая частая ошибка — пытаться говорить «как в учебнике»: красиво, длинно и без конкретики. В переговорах выигрывает короткое и точное.
- Работает формат: собрали инструменты → сразу отыграли сценарии. Не через неделю, а в тот же урок.
- Ученик прогрессирует быстрее, когда понимает простую вещь: переговоры — это не «убедить», а уточнить рамки (цена/срок/условия) и оставить пространство для компромисса.
Почему переговоры ломают даже уверенный китайский
Переговоры — это стресс не потому, что там «сложная лексика». А потому что там нельзя просто поддерживать разговор. Нужно:
- держать инициативу (задавать уточняющие вопросы);
- реагировать быстро (не теряя лицо и тон);
- фиксировать итог (чтобы потом не оказалось «мы поняли по-разному»).
И вот тут включается привычка из общего языка: ученик начинает строить идеальные предложения. Пока он их строит — партнёр уже ушёл дальше. Или наоборот: ученик говорит слишком прямолинейно (по кальке с русского/английского), и китайская сторона слышит жёсткость там, где человек хотел быть деловым.
Поэтому мы в Бонихуа любим подход «инструменты вместо сочинений». Не потому что нам жалко грамматики — просто в переговорах важнее управлять ходом разговора.
Переговорные «инструменты»: что это вообще такое
Если упростить до жизненного уровня, переговорный набор держится на трёх опорах:
1) Скидка и объём — разговор про рамку цены
Типичный реальный заход звучит примерно так:
«Если берём больше — какая цена?»
Здесь важна логика: мы не просим скидку «потому что хотим», мы привязываем её к изменению условий. Это звучит взрослее и почти всегда вызывает продолжение диалога.
2) Сроки — проверка реальности
Вторая классика:
«Можете раньше? Если нет — что реально?»
Это золотая формула для тех случаев, когда ученик боится показаться давящим. Она одновременно задаёт планку («можете раньше?») и оставляет выход («если нет…»). В переговорах такие конструкции часто спасают отношения.
3) Фиксация договорённости — чтобы потом не спорить
Многие недооценивают этот блок. А потом начинается переписка из серии «мы же договорились». Переговорный китайский обязан уметь закрывать вопрос коротко: что решили, какие следующие шаги.
И отдельно стоит четвёртый инструмент — аккуратное «нет». Не резкое «нет», а отказ с альтернативой или уточнением рамок. Ученик обычно думает, что это «дипломатия ради дипломатии». На практике это просто способ сохранить сделку живой.
Как выглядит занятие на 80 минут (и почему именно так)
В датасете урок рассчитан на 80 минут, и эта длительность здесь оправдана: нужно успеть разогреться, собрать инструменты и дважды прожить ситуацию в роли.
Набросаем «данные на салфетке» — структуру без лишнего пафоса:
| Блок | Время | Зачем |
|---|---|---|
| Разогрев: 10 ключевых слов (цена/срок/условия) | 10 мин | включить тему быстро и без лекции |
| Фразы‑инструменты: скидка, альтернатива, фиксация | 20 мин | дать готовые рычаги речи |
| Сценарий 1: торг по цене (ролевая) | 20 мин | натренировать темп и реакцию |
| Сценарий 2: сроки и риски (ролевая) | 20 мин | научиться уточнять реальность без конфликта |
| Итог + домашка | 10 мин | закрепить то, что реально пригодится завтра |
Почему мы так любим две ролевые подряд? Потому что после первой рольовки ученик ещё держится за текст. Во второй начинает говорить смыслом. И вот там появляется настоящий прогресс.
Примеры из жизни учеников: где чаще всего клинит
Сценарий «скидка за объём» кажется простым ровно до первой реплики партнёра. Ученик произносит подготовленную фразу — а ему отвечают встречным условием или вопросом. И всё: пауза.
Что помогает:
- заранее иметь пару нейтральных мостиковых фраз (переспросить/уточнить/предложить вариант);
- тренировать turn-taking — умение брать слово коротко и вовремя;
- привыкнуть к тому, что переговоры идут кусками: вопрос → ответ → уточнение → фиксация.
Сроки ломают иначе. Там часто включается эмоциональная часть («нам срочно») и желание давить. Но давление редко работает лучше ясности. Когда ученик учится задавать рамку («можете раньше?») и тут же просить реалистичную оценку («если нет — что реально?»), разговор становится профессиональным даже при ограниченном языке.
Типичные ошибки
-
Говорят слишком длинно
Переговоры любят короткие реплики. Длинная речь увеличивает шанс сказать лишнее или потерять нить. -
Просят скидку “в лоб”, без основания
Вместо связки «объём/условия → цена» получается просьба «сделайте дешевле». Это хуже работает и психологически тяжелее произносится. -
Путают “уточнить” с “оспорить”
Ученик боится переспросить про сроки/условия, чтобы не выглядеть конфликтным. А партнёр воспринимает молчание как согласие. -
Не фиксируют договорённость
Разговор закончился приятной нотой — а конкретика осталась в воздухе. Потом начинаются недопонимания в переписке. -
Не умеют мягко отказывать
Либо соглашаются на неудобные условия (потом страдают), либо рубят слишком резко (потом чинят отношения). -
Слишком надеются на переводчик
Технически можно перевести фразу. Но переводчик не держит тон переговоров и плохо справляется с короткими реакциями в живом темпе.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы строим такие уроки вокруг поведения ученика в диалоге, а не вокруг списка слов ради списка слов.
Что для нас важно:
- Инструментальность: каждая фраза должна выполнять действие (попросить скидку / предложить альтернативу / зафиксировать итог).
- Сразу практика: сначала даём минимальный набор опорных формулировок — затем сразу разыгрываем два сценария.
- Навык короткой реплики: учим говорить меньше, но точнее; не прятаться за сложные конструкции.
- Письмо как продолжение переговоров: домашка не абстрактная — два сообщения по теме (запрос скидки + follow-up по срокам), желательно на базе реального кейса ученика.
Это создаёт ощущение контроля: человек выходит с урока не с тетрадью красивых выражений, а с привычкой вести разговор рамками.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт, если вы:
- участвуете в рабочих переговорах с китайскими партнёрами (закупки/продажи/сервис/проекты);
- хотите убрать из речи ощущение машинного перевода;
- готовы играть роли и ошибаться вслух — потому что именно так тренируется скорость реакции.
Не подойдёт, если вы:
- ждёте академический курс делового языка без ролевых сцен;
- хотите выучить «универсальный скрипт на все случаи» и никогда от него не отходить;
- пока избегаете устной практики принципиально (тогда лучше начать с более мягкого разговорного формата).
Частые вопросы
А уровень HSK 4 точно достаточен для таких тем?
Для базовых переговорных сценариев — да. Здесь решает не редкая лексика, а умение собирать короткие действия-фразы и быстро ими пользоваться.
Почему вы даёте сразу два сценария за урок?
Первый сценарий обычно проходит “по рельсам” за счёт подсказок. Второй показывает настоящую устойчивость навыка: ученик меньше читает глазами и больше реагирует смыслом.
Можно ли тренировать это только перепиской?
Можно начать с переписки (особенно если страшно говорить), но без устной практики будет провал в скорости реакции. Переговоры часто решаются темпом.
Домашка обязательно должна быть про реальный кейс?
Желательно. Когда сообщение привязано к настоящей ситуации (“нам нужно уточнить сроки поставки”), мозг запоминает конструкцию как рабочий инструмент, а не как упражнение из учебника.
Что проверять после урока кроме “правильно/неправильно”?
Две вещи: насколько ученик удерживает рамку (цена/срок/условия) и умеет ли фиксировать договорённость без лишних кругов.
Для преподавателя: как применять этот датасет на уроке
Ниже — практичная схема проведения занятия по этому плану так, чтобы оно было живым и давало измеримый результат уже за 80 минут.
Структура занятия
-
Разогрев на 10 минут:
Берём тему “цена / срок / условия” через быстрые микродиалоги или чтение глазами с поиском нужного слова (сканирование). Задача — переключиться в рабочий режим без лекции. Хорошо работает формат “короткий вопрос → короткий ответ”, чтобы разогреть turn-taking. -
20 минут фраз-инструментов:
Дайте ученику компактный набор формулировок под три действия:
- запрос скидки через условие,
- предложение альтернативы,
- фиксация договорённости кратким сообщением (это связывает блок со skill
writing-short-message).
Важно: пусть ученик не только повторяет вслух, но и сразу превращает каждую формулу в свою версию под свой бизнес-кейс (даже если кейс условный).
- Ролевая №1 на 20 минут (торг по цене):
Один играет покупателя/заказчика, второй — поставщика/исполнителя. Ваша работа как преподавателя здесь не “ловить ошибки”, а следить за динамикой:
- есть ли уточнения,
- есть ли альтернатива,
- есть ли попытка закрепить итог фразой фиксации.
-
Ролевая №2 на 20 минут (сроки + риски):
Меняем вводные так, чтобы пришлось переформулировать мысль (“раньше нельзя”, “есть риск задержки”). Пусть ученик потренирует ту самую связку “можете раньше?” → “если нет — что реально?”. Следите за тоном: деловой ≠ жёсткий; мягкий ≠ неопределённый. -
Финиш на 10 минут:
Соберите вместе пять рабочих фраз “в копилку” — именно тех, которые у этого ученика сегодня заработали лучше всего. Дальше выдайте домашнее задание из датасета:
- написать сообщение-запрос скидки,
- написать follow-up по срокам, желательно на основе реального кейса ученика.
Активности внутри ролевых
- “Стоп‑кадр”: прервите диалог ровно там, где ученик зависает; предложите две-три нейтральные реплики-мостика и продолжайте сцену.
- “Одна цель на раунд”: первый раунд только про цену; второй раунд добавляет условие; третий требует фиксации итога.
- “Перефразируй короче”: если ученик уходит в длинную речь — попросите сказать то же самое одной репликой.
Как проверять результат
Минимальная проверка после урока выглядит честно и просто:
- Ученик может сыграть оба сценария без чтения текста глазами.
- В каждом сценарии он хотя бы один раз:
- запросил изменение условий,
- предложил альтернативу,
- зафиксировал договорённость.
- Домашние сообщения читаются естественно по тону и выполняют действие (а не просто “красиво написаны”).
Так переговорный китайский становится навыком поведения — тем самым кусочком языка, который начинает приносить пользу ещё до идеальной грамматики.
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
Китайский на уровне HSK1: как пережить доставку еды и не растеряться у подъезда
Сценарий «курьер — чат — подъезд — сдача» кажется мелочью, пока не оказываешься в Китае. Разбираем, как собрать урок HSK1 вокруг доставки еды: короткие сообщения, звонок курьера и фразы, которые реально спасают.
Китайский для поездок: как разыграть заселение в отель уже на HSK1 — и перестать бояться диалогов
Симуляция «отель/заселение» на HSK1: фразы-спасатели, три жизненных сценария (заезд, проблема, выезд) и короткое сообщение в чат. Разбираем, почему это работает и как провести урок.
Первый урок китайского без ступора: знакомство, тоны и числа, которые сразу идут в речь
Стартовый урок по HSK1, который не превращается в лекцию: короткие циклы, мини‑диалог «в жизнь», числа 1–100 и аккуратная правка, чтобы ученик не замолчал.
Китайский с нуля: как перестать молчать в кафе и заговорить «мне, пожалуйста»
Симуляция «кафе» для HSK1: минимум теории, максимум живой речи — заказать, уточнить, переспросить и расплатиться так, чтобы вас поняли.
Китайский для магазина и рынка: как перестать улыбаться и кивать на HSK1
Живой урок «на жизнь»: цена, количество, выбор, отказ и оплата — без длинных лекций, с фразами‑шаблонами и ролевой «покупатель‑продавец».
Китайский на HSK1 и «вас не понимают»: тон‑клиника с репетитором без лишней теории
Когда слова выучены, а звучит «ровно» — китайский начинает мстить. Разбираем, какие тон‑ошибки ломают понимание, и как чинить их точечно за один урок.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно