Китайский для переговоров без «гугл‑транслейт вайба»: цена, сроки и аккуратное «нет»

Переговоры с китайскими партнёрами часто ломаются не на грамматике, а на тоне и привычках речи. Разбираем, как собрать рабочий набор фраз и отыграть два сценария — про цену и сроки — за одно занятие.

Опубликовано Автор Редакция Бонихуа

19 февраля 2026 г.

⏱ ~9 минут чтения

К нам в Бонихуа регулярно приходят ученики с одной и той же болью: китайский вроде «есть» (часто уже уровень около HSK 4), но как только начинается разговор про деньги, сроки и условия — язык будто выключают. В переписке ещё можно выкрутиться, а в созвоне или на встрече появляется тот самый «вайб переводчика»: фразы звучат формально, не по делу и не туда по тону.

Этот текст — для тех, кто учит китайский под работу и переговоры (закупки, продажи, сервис, проектные контракты), и для преподавателей, которые хотят перестать «учить слова» и начать тренировать реальные решения в диалоге.

Коротко по делу

  • Переговорный китайский держится не на словаре, а на фразах-инструментах: попросить скидку, предложить альтернативу, зафиксировать договорённость.
  • Самая частая ошибка — пытаться говорить «как в учебнике»: красиво, длинно и без конкретики. В переговорах выигрывает короткое и точное.
  • Работает формат: собрали инструменты → сразу отыграли сценарии. Не через неделю, а в тот же урок.
  • Ученик прогрессирует быстрее, когда понимает простую вещь: переговоры — это не «убедить», а уточнить рамки (цена/срок/условия) и оставить пространство для компромисса.

Почему переговоры ломают даже уверенный китайский

Переговоры — это стресс не потому, что там «сложная лексика». А потому что там нельзя просто поддерживать разговор. Нужно:

  • держать инициативу (задавать уточняющие вопросы);
  • реагировать быстро (не теряя лицо и тон);
  • фиксировать итог (чтобы потом не оказалось «мы поняли по-разному»).

И вот тут включается привычка из общего языка: ученик начинает строить идеальные предложения. Пока он их строит — партнёр уже ушёл дальше. Или наоборот: ученик говорит слишком прямолинейно (по кальке с русского/английского), и китайская сторона слышит жёсткость там, где человек хотел быть деловым.

Поэтому мы в Бонихуа любим подход «инструменты вместо сочинений». Не потому что нам жалко грамматики — просто в переговорах важнее управлять ходом разговора.

Переговорные «инструменты»: что это вообще такое

Если упростить до жизненного уровня, переговорный набор держится на трёх опорах:

1) Скидка и объём — разговор про рамку цены

Типичный реальный заход звучит примерно так:
«Если берём больше — какая цена?»

Здесь важна логика: мы не просим скидку «потому что хотим», мы привязываем её к изменению условий. Это звучит взрослее и почти всегда вызывает продолжение диалога.

2) Сроки — проверка реальности

Вторая классика:
«Можете раньше? Если нет — что реально?»

Это золотая формула для тех случаев, когда ученик боится показаться давящим. Она одновременно задаёт планку («можете раньше?») и оставляет выход («если нет…»). В переговорах такие конструкции часто спасают отношения.

3) Фиксация договорённости — чтобы потом не спорить

Многие недооценивают этот блок. А потом начинается переписка из серии «мы же договорились». Переговорный китайский обязан уметь закрывать вопрос коротко: что решили, какие следующие шаги.

И отдельно стоит четвёртый инструмент — аккуратное «нет». Не резкое «нет», а отказ с альтернативой или уточнением рамок. Ученик обычно думает, что это «дипломатия ради дипломатии». На практике это просто способ сохранить сделку живой.

Как выглядит занятие на 80 минут (и почему именно так)

В датасете урок рассчитан на 80 минут, и эта длительность здесь оправдана: нужно успеть разогреться, собрать инструменты и дважды прожить ситуацию в роли.

Набросаем «данные на салфетке» — структуру без лишнего пафоса:

БлокВремяЗачем
Разогрев: 10 ключевых слов (цена/срок/условия)10 минвключить тему быстро и без лекции
Фразы‑инструменты: скидка, альтернатива, фиксация20 миндать готовые рычаги речи
Сценарий 1: торг по цене (ролевая)20 миннатренировать темп и реакцию
Сценарий 2: сроки и риски (ролевая)20 миннаучиться уточнять реальность без конфликта
Итог + домашка10 минзакрепить то, что реально пригодится завтра

Почему мы так любим две ролевые подряд? Потому что после первой рольовки ученик ещё держится за текст. Во второй начинает говорить смыслом. И вот там появляется настоящий прогресс.

Примеры из жизни учеников: где чаще всего клинит

Сценарий «скидка за объём» кажется простым ровно до первой реплики партнёра. Ученик произносит подготовленную фразу — а ему отвечают встречным условием или вопросом. И всё: пауза.

Что помогает:

  • заранее иметь пару нейтральных мостиковых фраз (переспросить/уточнить/предложить вариант);
  • тренировать turn-taking — умение брать слово коротко и вовремя;
  • привыкнуть к тому, что переговоры идут кусками: вопрос → ответ → уточнение → фиксация.

Сроки ломают иначе. Там часто включается эмоциональная часть («нам срочно») и желание давить. Но давление редко работает лучше ясности. Когда ученик учится задавать рамку («можете раньше?») и тут же просить реалистичную оценку («если нет — что реально?»), разговор становится профессиональным даже при ограниченном языке.

Типичные ошибки

  1. Говорят слишком длинно
    Переговоры любят короткие реплики. Длинная речь увеличивает шанс сказать лишнее или потерять нить.

  2. Просят скидку “в лоб”, без основания
    Вместо связки «объём/условия → цена» получается просьба «сделайте дешевле». Это хуже работает и психологически тяжелее произносится.

  3. Путают “уточнить” с “оспорить”
    Ученик боится переспросить про сроки/условия, чтобы не выглядеть конфликтным. А партнёр воспринимает молчание как согласие.

  4. Не фиксируют договорённость
    Разговор закончился приятной нотой — а конкретика осталась в воздухе. Потом начинаются недопонимания в переписке.

  5. Не умеют мягко отказывать
    Либо соглашаются на неудобные условия (потом страдают), либо рубят слишком резко (потом чинят отношения).

  6. Слишком надеются на переводчик
    Технически можно перевести фразу. Но переводчик не держит тон переговоров и плохо справляется с короткими реакциями в живом темпе.

Как мы подходим к этому в Бонихуа

Мы строим такие уроки вокруг поведения ученика в диалоге, а не вокруг списка слов ради списка слов.

Что для нас важно:

  • Инструментальность: каждая фраза должна выполнять действие (попросить скидку / предложить альтернативу / зафиксировать итог).
  • Сразу практика: сначала даём минимальный набор опорных формулировок — затем сразу разыгрываем два сценария.
  • Навык короткой реплики: учим говорить меньше, но точнее; не прятаться за сложные конструкции.
  • Письмо как продолжение переговоров: домашка не абстрактная — два сообщения по теме (запрос скидки + follow-up по срокам), желательно на базе реального кейса ученика.

Это создаёт ощущение контроля: человек выходит с урока не с тетрадью красивых выражений, а с привычкой вести разговор рамками.

Кому подойдёт / кому не подойдёт

Подойдёт, если вы:

  • участвуете в рабочих переговорах с китайскими партнёрами (закупки/продажи/сервис/проекты);
  • хотите убрать из речи ощущение машинного перевода;
  • готовы играть роли и ошибаться вслух — потому что именно так тренируется скорость реакции.

Не подойдёт, если вы:

  • ждёте академический курс делового языка без ролевых сцен;
  • хотите выучить «универсальный скрипт на все случаи» и никогда от него не отходить;
  • пока избегаете устной практики принципиально (тогда лучше начать с более мягкого разговорного формата).

Частые вопросы

А уровень HSK 4 точно достаточен для таких тем?
Для базовых переговорных сценариев — да. Здесь решает не редкая лексика, а умение собирать короткие действия-фразы и быстро ими пользоваться.

Почему вы даёте сразу два сценария за урок?
Первый сценарий обычно проходит “по рельсам” за счёт подсказок. Второй показывает настоящую устойчивость навыка: ученик меньше читает глазами и больше реагирует смыслом.

Можно ли тренировать это только перепиской?
Можно начать с переписки (особенно если страшно говорить), но без устной практики будет провал в скорости реакции. Переговоры часто решаются темпом.

Домашка обязательно должна быть про реальный кейс?
Желательно. Когда сообщение привязано к настоящей ситуации (“нам нужно уточнить сроки поставки”), мозг запоминает конструкцию как рабочий инструмент, а не как упражнение из учебника.

Что проверять после урока кроме “правильно/неправильно”?
Две вещи: насколько ученик удерживает рамку (цена/срок/условия) и умеет ли фиксировать договорённость без лишних кругов.


Для преподавателя: как применять этот датасет на уроке

Ниже — практичная схема проведения занятия по этому плану так, чтобы оно было живым и давало измеримый результат уже за 80 минут.

Структура занятия

  1. Разогрев на 10 минут:
    Берём тему “цена / срок / условия” через быстрые микродиалоги или чтение глазами с поиском нужного слова (сканирование). Задача — переключиться в рабочий режим без лекции. Хорошо работает формат “короткий вопрос → короткий ответ”, чтобы разогреть turn-taking.

  2. 20 минут фраз-инструментов:
    Дайте ученику компактный набор формулировок под три действия:

  • запрос скидки через условие,
  • предложение альтернативы,
  • фиксация договорённости кратким сообщением (это связывает блок со skill writing-short-message).

Важно: пусть ученик не только повторяет вслух, но и сразу превращает каждую формулу в свою версию под свой бизнес-кейс (даже если кейс условный).

  1. Ролевая №1 на 20 минут (торг по цене):
    Один играет покупателя/заказчика, второй — поставщика/исполнителя. Ваша работа как преподавателя здесь не “ловить ошибки”, а следить за динамикой:
  • есть ли уточнения,
  • есть ли альтернатива,
  • есть ли попытка закрепить итог фразой фиксации.
  1. Ролевая №2 на 20 минут (сроки + риски):
    Меняем вводные так, чтобы пришлось переформулировать мысль (“раньше нельзя”, “есть риск задержки”). Пусть ученик потренирует ту самую связку “можете раньше?” → “если нет — что реально?”. Следите за тоном: деловой ≠ жёсткий; мягкий ≠ неопределённый.

  2. Финиш на 10 минут:
    Соберите вместе пять рабочих фраз “в копилку” — именно тех, которые у этого ученика сегодня заработали лучше всего. Дальше выдайте домашнее задание из датасета:

  • написать сообщение-запрос скидки,
  • написать follow-up по срокам, желательно на основе реального кейса ученика.

Активности внутри ролевых

  • “Стоп‑кадр”: прервите диалог ровно там, где ученик зависает; предложите две-три нейтральные реплики-мостика и продолжайте сцену.
  • “Одна цель на раунд”: первый раунд только про цену; второй раунд добавляет условие; третий требует фиксации итога.
  • “Перефразируй короче”: если ученик уходит в длинную речь — попросите сказать то же самое одной репликой.

Как проверять результат

Минимальная проверка после урока выглядит честно и просто:

  • Ученик может сыграть оба сценария без чтения текста глазами.
  • В каждом сценарии он хотя бы один раз:
    • запросил изменение условий,
    • предложил альтернативу,
    • зафиксировал договорённость.
  • Домашние сообщения читаются естественно по тону и выполняют действие (а не просто “красиво написаны”).

Так переговорный китайский становится навыком поведения — тем самым кусочком языка, который начинает приносить пользу ещё до идеальной грамматики.

groups

Редакция Bonihua

Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.

Что почитать дальше

МатериалСмежный материал

Китайский на уровне HSK1: как пережить доставку еды и не растеряться у подъезда

Сценарий «курьер — чат — подъезд — сдача» кажется мелочью, пока не оказываешься в Китае. Разбираем, как собрать урок HSK1 вокруг доставки еды: короткие сообщения, звонок курьера и фразы, которые реально спасают.

LESSON PLAN TEMPLATES
МатериалСмежный материал

Китайский для поездок: как разыграть заселение в отель уже на HSK1 — и перестать бояться диалогов

Симуляция «отель/заселение» на HSK1: фразы-спасатели, три жизненных сценария (заезд, проблема, выезд) и короткое сообщение в чат. Разбираем, почему это работает и как провести урок.

LESSON PLAN TEMPLATES
МатериалСмежный материал

Первый урок китайского без ступора: знакомство, тоны и числа, которые сразу идут в речь

Стартовый урок по HSK1, который не превращается в лекцию: короткие циклы, мини‑диалог «в жизнь», числа 1–100 и аккуратная правка, чтобы ученик не замолчал.

LESSON PLAN TEMPLATES
МатериалСмежный материал

Китайский с нуля: как перестать молчать в кафе и заговорить «мне, пожалуйста»

Симуляция «кафе» для HSK1: минимум теории, максимум живой речи — заказать, уточнить, переспросить и расплатиться так, чтобы вас поняли.

LESSON PLAN TEMPLATES
МатериалСмежный материал

Китайский для магазина и рынка: как перестать улыбаться и кивать на HSK1

Живой урок «на жизнь»: цена, количество, выбор, отказ и оплата — без длинных лекций, с фразами‑шаблонами и ролевой «покупатель‑продавец».

LESSON PLAN TEMPLATES
МатериалСмежный материал

Китайский на HSK1 и «вас не понимают»: тон‑клиника с репетитором без лишней теории

Когда слова выучены, а звучит «ровно» — китайский начинает мстить. Разбираем, какие тон‑ошибки ломают понимание, и как чинить их точечно за один урок.

LESSON PLAN TEMPLATES
call_made
TelegramНаш канал

Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.

Присоединиться бесплатно