Китайский для работы: как писать КП и обсуждать цену, чтобы не звучать «мы как‑то посчитаем»

Когда переписка с китайскими партнёрами упирается в цену, сроки и условия, «просто перевести» уже не помогает. Разбираем, как собрать два рабочих шаблона — запрос прайса и отправку КП — и натренировать их до спокойной уверенности.

Опубликовано Автор Редакция Бонихуа

19 февраля 2026 г.

⏱ ~9 минут чтения

Эта история знакома многим нашим ученикам: китайский вроде есть, переписка идёт, но стоит дойти до денег — и язык внезапно «плывёт». В голове крутится что-то вроде «мы потом уточним», «примерно так», «давайте обсудим», а в реальности нужно аккуратно зафиксировать цену, сроки, доставку и то, что включено/не включено. Причём быстро: в чате, письмом, иногда — на созвоне.

Мы в Бонихуа часто видим, что проблема не в «плохом китайском». Проблема в том, что у человека нет опоры: структуры и набора вопросов, которые можно достать как инструмент. И тогда вместо делового разговора получается разговор «на ощущениях».

Ниже — наш взгляд на то, как это чинится: через два шаблона (запрос цены/условий и отправка коммерческого предложения) и тренировку в формате «чат + письмо», где текст постепенно становится точнее.

Коротко по делу

  • В прайсинге важнее всего не красота фраз, а фиксирование условий: валюта, Incoterms, MOQ, сроки, оплата, доставка.
  • Работает связка из двух шаблонов: (1) запрос прайса/условий (2) отправка КП с понятной структурой.
  • Лучший тренажёр — не «написать одно письмо», а прогнать цепочку: запрос → ответ → уточнение → финал.
  • Ученик чаще спотыкается не на грамматике, а на том, что не умеет задавать уточняющие вопросы и боится показаться «слишком дотошным».
  • Мы держим урок в рамках 75 минут, чтобы успеть и разогреться терминами, и реально написать свои тексты.

Почему именно цена ломает переписку (даже у тех, кто уверенно говорит)

Цена — это зона риска. В бытовом китайском можно позволить себе «примерно», перефразировать, улыбнуться голосом. В рабочем — любое «примерно» превращается в дыру в договорённостях.

Есть ещё психологический момент: многие ученики боятся звучать жёстко. Им кажется, что уточнения про валюту или Incoterms — это давление. Но для B2B-коммуникации это нормальная гигиена. Китайские партнёры обычно воспринимают такие вопросы спокойно: вы показываете, что умеете работать по процессу.

И вот тут появляется парадокс: чем мягче человек пытается быть словами, тем больше он размывает условия — и тем выше шанс «продать в минус» или получить счёт «не про то».

Два шаблона вместо бесконечных переписываний

Мы собираем урок вокруг двух заготовок — не как «волшебных писем», а как каркасов мышления.

Шаблон 1: запрос прайса и условий — коротко и вежливо

В запросе важно сразу обозначить рамку: что именно вы хотите получить и какие параметры должны быть подтверждены.

Одна из рабочих формулировок-смыслов из нашей практики звучит так:

«Подтвердите, пожалуйста: цена включает…? валюта? инкотермс? MOQ?»

Мы специально любим такие списки вопросами. Они:

  • экономят время обеим сторонам;
  • снижают шанс недопонимания;
  • делают вас собранным партнёром.

И да, это можно отправлять коротким сообщением — не всегда нужно письмо на полстраницы.

Шаблон 2: отправка КП — структура + формулировки

Коммерческое предложение ломается там же: ученик пишет много слов вокруг сути или наоборот кидает одну цифру без контекста.

Нам ближе формат «скелет + мясо»: сначала структура (что обязательно должно быть), потом уже тональность.

Смысловой пример:

«Наше предложение: цена…, срок…, условия оплаты…, доставка…»

Когда ученик привыкает к этой последовательности, у него меняется поведение: он перестаёт импровизировать каждым сообщением заново. Это снимает стресс и делает коммуникацию ровной.

Тренировка «чат + письмо»: почему мы делаем три версии одного текста

В датасете заложен простой приём: сначала пишем коротко, потом нормально, потом делаем финальную версию.

Это похоже на то, как люди реально работают:

  • сначала ответили с телефона в мессенджере,
  • потом сели за компьютер и дописали нормально,
  • потом отредактировали так, чтобы можно было переслать руководителю или клиенту без стыда.

Именно эта лестница помогает ученику перестать зависеть от вдохновения. Он понимает: первая версия может быть грубой — главное запустить процесс.

«Данные на салфетке»: как выглядит каркас условий

Иногда полезно выписать условия отдельно от текста письма — чтобы увидеть пробелы:

Что фиксируемЗачем это нужно
Ценабез неё КП не существует
Валютаиначе цифра ничего не значит
Incotermsопределяет ответственность и стоимость логистики
MOQвлияет на реальную себестоимость
Срокожидания по производству/поставке
Условия оплатыриски кассового разрыва
Доставкакто платит/кто организует

Мы не добавляем сюда лишнего — только то, что прямо упомянуто как обязательные точки внимания в уроке (валюта / Incoterms / MOQ).

Как преподавателю применить этот датасет на уроке (75 минут)

Этот план сделан под уровень HSK 4 и рабочую цель — переписка по делу (почта/мессенджеры). Ниже — как мы бы провели занятие с репетитором один-на-один или в мини-группе.

1) Разогрев на 10 минут: 12 терминов про цену и условия

Задача блока не «выучить слова навсегда», а быстро поднять нужный слой лексики перед практикой.

Как проводим:

  • даём список терминов (цена/условия/оплата/доставка и рядом стоящие);
  • просим ученика найти ключевые слова взглядом (сканирование) и объяснить по-русски смысл;
  • дальше — короткие реплики туда-сюда (turn-taking): преподаватель бросает ситуацию («нужно уточнить валюту»), ученик отвечает одной фразой.

Проверка результата здесь простая: ученик без пауз узнаёт термины и может вставить их в вопрос/утверждение.

2) 15 минут: Шаблон запроса прайса/условий

Фокус — короткое сообщение + формы вопросов.

Активность:

  • берём один кейс (например, запрос поставщику);
  • пишем сообщение в 3–5 строк;
  • затем усложняем: добавляем те самые контрольные точки (валюта / Incoterms / MOQ), но так, чтобы текст оставался вежливым и компактным.

Как проверять:

  • убираем половину текста и смотрим, сохранилась ли структура запроса;
  • просим ученика переформулировать те же вопросы другими словами (это показывает владение смыслом).

3) 20 минут: Шаблон отправки КП

Фокус — абзацная структура + короткие сообщения (оба формата пригодятся).

Активность:

  • собираем каркас КП из четырёх опор: цена → срок → оплата → доставка;
  • делаем две версии: для чата (очень компактно) и для письма (чуть развёрнутее).

Как проверять:

  • преподаватель задаёт один уточняющий вопрос («что включено?»), ученик должен вписать ответ так, чтобы КП стало точнее, а не длиннее ради длины.

4) 25 минут практики: два раунда цепочки

Это сердцевина урока из датасета: «запрос → ответ → уточнение → финал», повторяем два раза с разными вводными.

Почему два раунда важны: в первом ученик ещё думает о форме; во втором начинает думать о смысле быстрее. Там обычно появляется уверенность и исчезает лишняя вода.

Проверка результата:

  • финальное сообщение должно закрывать хотя бы ключевые точки условий;
  • ученик сам замечает разницу между первой и финальной версией текста (это хороший признак роста).

5) 5 минут итогом: мини‑шпаргалка + домашка

Шпаргалка обычно выглядит как две мини-заготовки:

  1. запрос прайса с перечнем подтверждений,
  2. каркас КП с четырьмя опорами.

Домашнее задание из датасета мы сохраняем без усложнений:

  • сделать 2 артефакта по своему кейсу:
    • запрос прайса (6–8 строк),
    • короткое КП (8–12 строк).

Здесь важна именно привязка к реальности ученика. Когда текст про его товар/услугу, ошибки становятся честными — а правки полезными.

Типичные ошибки

  1. Пишут цену без условий, надеясь “договориться по ходу”. Потом выясняется валюта другая или доставка считалась иначе.
  2. Стыдятся уточнять MOQ/Incoterms, потому что кажется “слишком много вопросов”. В итоге вопросы всё равно всплывают — просто позже и дороже.
  3. Смешивают чат и письмо, пытаясь сделать одно универсальное сообщение. Получается ни то ни другое: для чата длинно, для письма рыхло.
  4. Тональность скачет: то слишком фамильярно, то чрезмерно официально. Обычно это следствие того же отсутствия шаблона.
  5. Переводят русскую логику слово-в-слово, вместо того чтобы держаться структуры “подтвердите параметры → предложим условия”.

Как мы подходим к этому в Бонихуа

Мы строим такие темы вокруг поведения ученика в реальной переписке:

  • Сначала даём язык как инструмент фиксации условий (не “красивые фразы”, а рабочие).
  • Затем делаем два шаблона под две задачи: запросить и предложить.
  • И обязательно прогоняем цепочку сообщений до финала — потому что именно там появляется навык спокойно уточнять детали.
  • Отдельно следим за темпом: урок на 75 минут достаточно плотный, чтобы удерживать концентрацию и при этом успеть написать тексты руками.

Наша цель простая: чтобы ученик перестал чувствовать себя человеком “без права задавать вопросы” и начал звучать профессионально — ровно настолько, насколько требует ситуация.

Кому подойдёт / кому не подойдёт

Подойдёт, если вы:

  • общаетесь с китайскими клиентами или поставщиками про цену и условия;
  • хотите писать короче и точнее в мессенджерах и письмах;
  • учите китайский на уровне примерно HSK 4 и готовы редактировать свои тексты несколько раз подряд.

Не подойдёт, если вам сейчас нужен:

  • только разговорный китайский “для поездок” без деловой переписки;
  • формат занятий без письма вообще (здесь письмо — часть навыка).

Частые вопросы

Можно ли ограничиться одним шаблоном письма?
Можно попробовать, но практика показывает обратное: запрос прайса и отправка КП решают разные задачи. Когда они разведены по структуре, ошибок меньше.

Почему мы тренируемся через “коротко → нормально → финал”?
Так устроена реальная работа. Первая версия снимает ступор, следующая добавляет ясность, финальная делает текст пригодным для пересылки и фиксации договорённостей.

Что важнее для такого урока — грамматика или лексика?
Обычно важнее структура мысли и умение задавать вопросы по условиям. Грамматику правим по ходу ровно настолько, чтобы смысл читался однозначно.

Если партнёр отвечает расплывчато (“можем обсудить”), что делать?
Возвращаться к подтверждениям параметров: валюта / Incoterms / MOQ / сроки / оплата / доставка. Спокойно просить подтвердить конкретику вместо обмена общими словами.

Домашку обязательно делать по своему кейсу?
Желательно. Тексты “про абстрактную компанию” выглядят аккуратно только до первого реального вопроса клиента. Свой кейс быстрее показывает пробелы в условиях и формулировках.

groups

Редакция Bonihua

Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.

Что почитать дальше

МатериалСмежный материал

Китайский на уровне HSK1: как пережить доставку еды и не растеряться у подъезда

Сценарий «курьер — чат — подъезд — сдача» кажется мелочью, пока не оказываешься в Китае. Разбираем, как собрать урок HSK1 вокруг доставки еды: короткие сообщения, звонок курьера и фразы, которые реально спасают.

LESSON PLAN TEMPLATES
МатериалСмежный материал

Китайский для поездок: как разыграть заселение в отель уже на HSK1 — и перестать бояться диалогов

Симуляция «отель/заселение» на HSK1: фразы-спасатели, три жизненных сценария (заезд, проблема, выезд) и короткое сообщение в чат. Разбираем, почему это работает и как провести урок.

LESSON PLAN TEMPLATES
МатериалСмежный материал

Первый урок китайского без ступора: знакомство, тоны и числа, которые сразу идут в речь

Стартовый урок по HSK1, который не превращается в лекцию: короткие циклы, мини‑диалог «в жизнь», числа 1–100 и аккуратная правка, чтобы ученик не замолчал.

LESSON PLAN TEMPLATES
МатериалСмежный материал

Китайский с нуля: как перестать молчать в кафе и заговорить «мне, пожалуйста»

Симуляция «кафе» для HSK1: минимум теории, максимум живой речи — заказать, уточнить, переспросить и расплатиться так, чтобы вас поняли.

LESSON PLAN TEMPLATES
МатериалСмежный материал

Китайский для магазина и рынка: как перестать улыбаться и кивать на HSK1

Живой урок «на жизнь»: цена, количество, выбор, отказ и оплата — без длинных лекций, с фразами‑шаблонами и ролевой «покупатель‑продавец».

LESSON PLAN TEMPLATES
МатериалСмежный материал

Китайский на HSK1 и «вас не понимают»: тон‑клиника с репетитором без лишней теории

Когда слова выучены, а звучит «ровно» — китайский начинает мстить. Разбираем, какие тон‑ошибки ломают понимание, и как чинить их точечно за один урок.

LESSON PLAN TEMPLATES
call_made
TelegramНаш канал

Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.

Присоединиться бесплатно