Китайский для проектов: как вежливо сказать «это не входит» и не потерять лицо

Когда китайская сторона просит «добавить ещё чуть‑чуть», легко уступить из вежливости — и незаметно утонуть в чужих задачах. Разбираем, как держать рамки, говорить про влияние на сроки и оформлять change request.

Опубликовано Автор Редакция Бонихуа

19 февраля 2026 г.

⏱ ~8 минут чтения

Эта тема обычно приходит не из учебника — а из чата в рабочий день. Вроде бы всё согласовано, объём работ понятен, сроки расписаны. И тут прилетает сообщение от китайской стороны: «А давайте ещё вот это… совсем немного».

Если вы учите китайский для проектов, внедрений или аутсорса, то знаете этот момент телом: хочется быть вежливым (и это правильно), но есть риск незаметно «слить» скоуп — просто потому что неудобно отказать или страшно прозвучать резко.

Мы в Бонихуа любим такие темы за честность. Тут язык сразу становится инструментом границ: не «красиво поговорить», а удержать договорённости, сроки и ответственность — при этом сохранив нормальные отношения.

Коротко по делу

  • «Добавить ещё чуть‑чуть» почти всегда означает изменение объёма — и это нормально называть изменением.
  • Работает связка: факт → ссылка на договорённость → влияние → варианты.
  • Вежливость в китайском деловом общении не равна согласию. Можно быть мягким по тону и жёстким по рамке.
  • Самый частый провал — обсуждать решение без фиксации ответственности и без оценки влияния.

Почему мы спотыкаемся именно здесь

Scope creep (расползание объёма) — штука универсальная, но в коммуникации с китайской стороной у многих наших учеников добавляется психологический слой.

Во-первых, мы часто путаем «не испортить отношения» с «согласиться». Кажется, что отказ = конфликт. А потом выясняется обратное: отношения портятся не от слова «нет», а от хаоса. Когда вы молча берёте лишнее, сроки начинают ехать, качество падает, команда раздражается — и конфликт всё равно случается, только позже и громче.

Во-вторых, ученики нередко отвечают слишком «по-человечески»:
«Окей, попробуем» / «Сделаем как-нибудь» / «Давайте посмотрим».
Внутри это звучит как дипломатия. Снаружи — как обещание. И дальше уже тяжело откатить назад.

И наконец — языковая ловушка. На уровне HSK 4 человек уже может объясняться уверенно, но именно деловые формулировки про объём/оценку/ответственность часто остаются за кадром. Мы умеем говорить о планах и задачах, но теряемся на фразе «это вне текущего объёма» — хочется сказать проще и получается двусмысленно.

Сценарий разговора, который держит рамку

В нашем уроке мы опираемся на три сценария реакции на просьбу «добавить»:

  1. Уточнить, что это изменение объёма
  2. Обозначить влияние (сроки/стоимость/оценка)
  3. Предложить варианты действий

Это звучит сухо только на бумаге. В реальности эта последовательность помогает сохранить спокойный тон и убрать личное напряжение. Вы не спорите; вы описываете процесс.

Паттерн: факт → договорённость → влияние → варианты

Эта формула хороша тем, что вы каждый раз говорите одно и то же — меняются только детали.

  • Факт: что именно просят добавить
  • Договорённость: на что вы опираетесь сейчас (текущий объём / согласованный план)
  • Влияние: что изменится (нужна доп. оценка / срок сдвинется)
  • Варианты: оформить change request / выбрать приоритет / перенести часть работ

Из датасета у нас есть две ключевые опоры-фразы (мы переформулируем их живо, но смысл сохраняем):

  • «Это выходит за рамки текущего объёма; давайте оформим change request».
  • «Если добавляем это — срок сдвигается / нужна дополнительная оценка».

И вот важная редакторская деталь: ученики часто хотят начать сразу с влияния («тогда срок сдвинется!»). Но если вы не назвали изменение объёма и не сослались на договорённость, влияние звучит как оправдание или торг. Когда же сначала обозначена рамка («это change»), влияние воспринимается как технический расчёт.

Мини‑данные «на салфетке»: что держим в голове

Что происходитКак это назватьЧто попросить
Добавляют новую задачуизменение объёмаоформить change request
Просят сделать быстрее при том же объёмеизменение сроковуточнить приоритеты / пересчитать план
Появляется новая ответственностьсмена зоны ответственностизафиксировать владельца решения

Мы намеренно оставляем таблицу простой: задача урока — чтобы ученик начал автоматически замечать тип изменения и выбирать правильную реакцию.

Примеры из жизни учеников (как это выглядит в переписке)

Ситуация 1. Китайская сторона пишет в чат: «Добавьте ещё один отчёт по этой части».
Типичная ошибка ученика: ответить «Окей» и потом пытаться впихнуть отчёт ночью.

Рабочая версия ответа строится так:

  • фиксируем факт («вы просите добавить отчёт»)
  • называем это изменением объёма
  • просим оформить change request
  • обещаем вернуться с оценкой/вариантами

Ситуация 2. Просьба звучит дружелюбно: «Это же мелочь».
Вот тут ломаются даже сильные коммуникаторы: слово мелочь обесценивает ваш труд заранее. И если вы начинаете спорить («это не мелочь!»), тон портится мгновенно.

Лучше уходить в процесс:

  • «Понимаю запрос»
  • «Чтобы корректно учесть в плане, давайте оформим изменение»
  • «После этого скажем по срокам/оценке»

Ситуация 3. Уже сделали половину задачи, прилетает дополнение “по ходу”.
Самое опасное место для “молчаливого согласия”: кажется поздно сопротивляться. Но именно здесь особенно важно зафиксировать ответственность — иначе дальше добавления будут бесконечными.

Типичные ошибки

  1. Отвечать “да” из вежливости, а потом пытаться “вырулить” внутри команды без согласования наружу.
  2. Не произносить слово “изменение”, оставляя просьбу в зоне “ну раз попросили”.
  3. Обсуждать решение без оценки влияния: либо обещают сроки вслепую, либо уходят в неопределённое “посмотрим”.
  4. Писать слишком мягко и размыто, так что собеседник читает это как согласие (“мы постараемся”, “может быть получится”).
  5. Уходить в эмоции или защиту (“мы так не договаривались!”), вместо того чтобы спокойно сослаться на договорённость и предложить процедуру change request.

Как мы подходим к этому в Бонихуа

Мы собираем урок вокруг реальных рабочих микросценариев — потому что именно они решают судьбу проекта чаще любого красивого диалога из учебника.

Конкретно этот план рассчитан на 75 минут и держится на чередовании коротких форматов:

  • сначала быстро активируем лексику про объём/оценку/влияние;
  • затем даём устойчивый речевой каркас (тот самый паттерн);
  • после этого ученик проживает три кейса прямо в формате чата;
  • финально собираем письмо с фиксацией change request и ответственности;
  • уходим с двумя шаблонами под рукой.

Важно: мы тренируем не только “что сказать”, но и “как не сорваться в объяснения”. Чем меньше оправданий — тем профессиональнее звучит позиция.

Как преподавателю применить датасет на уроке (структура + активности + проверка)

Ниже — как мы бы провели занятие по этому плану один-в-один; можно брать как готовую канву.

0–10 мин — Разогрев: 10 фраз про объём/оценку/влияние
Формат: быстрый сканинг + короткие сообщения.
Активность:

  • даём набор фраз/мини-сообщений (или ваши заготовки из рабочих чатов);
  • ученик сортирует их по смыслу: “про объём”, “про оценку”, “про сроки/влияние”;
  • затем пишет 2–3 коротких ответа одним предложением. Проверка результата:
  • ответы должны быть однозначными (не выглядеть как согласие);
  • тон нейтральный; нет оправданий; есть ссылка на процесс (“нужно оформить изменение”).

10–30 мин — Паттерн общения (факт → договорённость → влияние → варианты)
Формат: письмо абзацем + короткое сообщение.
Активность:

  • берём один запрос “ещё чуть‑чуть”;
  • вместе собираем два варианта ответа: для чата (коротко) и для письма (абзац). Проверка результата:
  • все четыре элемента присутствуют;
  • влияние сформулировано корректно (“нужна доп. оценка” / “сдвигается срок”), без цифр, если их нет;
  • варианты реальны (оформление change request / выбор приоритета).

30–50 мин — Практика: 3 кейса scope creep (чат)
Формат: ролевая переписка + вопросы уточнения.
Активность:

  • преподаватель играет китайскую сторону (давление мягкое): “совсем немного”, “это срочно”, “потом оформим”.
  • ученик отвечает сообщениями; обязательно задаёт уточняющие вопросы там, где данных недостаточно. Проверка результата:
  • ученик не обещает выполнить без фиксации;
  • умеет задавать вопрос так, чтобы вернуть разговор к рамке (“правильно ли понимаем…”, “подтвердите…”).

50–70 мин — Письмо: change request + фиксация ответственности
Формат: письмо 8–12 строк с плейсхолдерами под проект ученика.
Активность:

  • пишем письмо так, чтобы его можно было отправить почти без правок;
  • отдельно тренируем фразу про ответственность (кто подтверждает изменение). Проверка результата:
  • письмо структурировано; нет лишних эмоций;
  • ясно сказано действие (“предлагаем оформить change request”) и следующий шаг (“после подтверждения вернёмся с оценкой/планом”).

70–75 мин — Итог + домашняя работа
Домашка из датасета сохраняем дословно по смыслу: 2 сообщения для чата + 1 письмо на 8–12 строк про scope change по реальному кейсу ученика.
Проверка:

  • преподаватель отмечает места двусмысленности (“звучит как согласие”) и просит переписать до однозначности.

Кому подойдёт / кому не подойдёт

Подойдёт тем, кто:

  • работает с китайскими подрядчиками или заказчиками в проектах/внедрениях/аутсорсе;
  • уже общается письменно или голосом и хочет перестать теряться на теме границ;
  • учит китайский примерно на уровне HSK 4 и выше (важна базовая беглость).

Не подойдёт тем, кто:

  • пока изучает язык с нуля и ещё не вышел на стабильные простые фразы;
  • ищет разговорный китайский “для путешествий” без привязки к рабочей переписке.

Частые вопросы

Можно ли сказать жёстко и коротко?
Можно быть коротким по форме, но лучше оставлять мостик через процесс: назвать изменение объёма и предложить следующий шаг (change request). Так вы жёсткие по рамке и спокойные по тону.

Почему важно проговаривать влияние?
Потому что иначе просьба выглядит бесплатной. Когда вы обозначаете влияние на сроки или необходимость дополнительной оценки, разговор становится управляемым.

Что делать, если собеседник давит фразой “сделайте сейчас, оформим потом”?
Возвращаться к последовательности: сначала фиксация изменения (пусть даже минимальная), затем выполнение. Иначе вы берёте риск целиком на себя.

Чат или письмо — где лучше фиксировать?
Чат подходит для быстрой остановки расползания (“это изменение”), письмо — для аккуратной фиксации ответственности и следующего шага. На уроке мы тренируем оба формата специально.

Если я боюсь показаться невежливым?
Тогда вам особенно нужен устойчивый паттерн. Он снимает ощущение конфликта: вы не спорите о желании собеседника — вы управляете изменениями по правилам проекта.

groups

Редакция Bonihua

Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.

Что почитать дальше

МатериалСмежный материал

Китайский на уровне HSK1: как пережить доставку еды и не растеряться у подъезда

Сценарий «курьер — чат — подъезд — сдача» кажется мелочью, пока не оказываешься в Китае. Разбираем, как собрать урок HSK1 вокруг доставки еды: короткие сообщения, звонок курьера и фразы, которые реально спасают.

LESSON PLAN TEMPLATES
МатериалСмежный материал

Китайский для поездок: как разыграть заселение в отель уже на HSK1 — и перестать бояться диалогов

Симуляция «отель/заселение» на HSK1: фразы-спасатели, три жизненных сценария (заезд, проблема, выезд) и короткое сообщение в чат. Разбираем, почему это работает и как провести урок.

LESSON PLAN TEMPLATES
МатериалСмежный материал

Первый урок китайского без ступора: знакомство, тоны и числа, которые сразу идут в речь

Стартовый урок по HSK1, который не превращается в лекцию: короткие циклы, мини‑диалог «в жизнь», числа 1–100 и аккуратная правка, чтобы ученик не замолчал.

LESSON PLAN TEMPLATES
МатериалСмежный материал

Китайский с нуля: как перестать молчать в кафе и заговорить «мне, пожалуйста»

Симуляция «кафе» для HSK1: минимум теории, максимум живой речи — заказать, уточнить, переспросить и расплатиться так, чтобы вас поняли.

LESSON PLAN TEMPLATES
МатериалСмежный материал

Китайский для магазина и рынка: как перестать улыбаться и кивать на HSK1

Живой урок «на жизнь»: цена, количество, выбор, отказ и оплата — без длинных лекций, с фразами‑шаблонами и ролевой «покупатель‑продавец».

LESSON PLAN TEMPLATES
МатериалСмежный материал

Китайский на HSK1 и «вас не понимают»: тон‑клиника с репетитором без лишней теории

Когда слова выучены, а звучит «ровно» — китайский начинает мстить. Разбираем, какие тон‑ошибки ломают понимание, и как чинить их точечно за один урок.

LESSON PLAN TEMPLATES
call_made
TelegramНаш канал

Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.

Присоединиться бесплатно