Как подготовиться к командировке в Китай с репетитором

Подготовка к визиту на завод в Китае с помощью репетитора.

Опубликовано Обновлено Автор Редакция Bonihua

⏱ ~8 минут чтения

Как подготовиться к командировке в Китай с репетитором

Командировка на завод в Китае — это не экскурсия и не повод для селфи у станка. Это проверка на ясность целей, выдержку и язык, который не подведёт в цеху при гуле конвейера. Репетитор здесь не про «давайте потренируем tones», а про «сможете ли вы попросить остановить линию, объяснить допуски и зафиксировать договорённости, когда менеджер производственного отдела смотрит на вас вежливо и молчит». Готовиться можно по‑разному. Эффективнее — с планом, сценарием и человеком, который соберёт этот пазл вместе с вами.

Ниже — как выстроить работу с преподавателем, чтобы визит был не о чайной церемонии, а о результате.


Зачем тут репетитор, если будет переводчик

Переводчик помогает говорить. Репетитор помогает понимать. И — контролировать ситуацию.

  • Переводчик решает «как сказать». Репетитор ищет «что именно сказать и зачем».
  • На заводе «неловкая пауза» стоит партий товара. Репетитор готовит к этим паузам заранее: шаблоны фраз, вопросы‑стопоры, проверочные формулировки.
  • Вопросы иерархии, визитки, место за столом — эта «мелочь» определяет, кому вы адресовали претензию и почему она растворилась без последствий. Учитель разложит структуру ролей и подскажет, как речь подстраивается под них.

Речь не о том, чтобы говорить «чисто по‑китайски». Речь о том, чтобы управлять встречей на китайском.


План подготовки: от задач к языку

Начинаем не с учебника, а с сценария визита. Сценарий — это карта ситуаций, в которых вам придётся говорить и слушать.

Карта ситуаций

  1. Перед визитом:

    • согласование повестки, состав участников, статус каждого;
    • логистика: адрес, проходная, PPE (средства защиты), правила фото/видео;
    • материалы: спецификации, чертежи, образцы, допуски, Incoterms, сроки.
  2. На встрече:

    • приветствие, обмен визитками, небольшая беседа;
    • презентация требований: качество, тесты, упаковка, маркировка;
    • тур по цехам: вопросы по процессу, оборудованию, узким местам;
    • фиксация договорённостей: кто, что, когда, как измеряем.
  3. После визита:

    • протокол встречи, чек‑листы корректировок;
    • подтверждение в WeChat/почте, голосовые сообщения;
    • контрольные точки и «красная кнопка»: когда эскалировать.

Репетитор превращает эту карту в занятия: отрабатываются фразы, реакции, микродиалоги и «фразы‑якоря», на которые вы опираетесь в стрессе.

Язык задач: как строить занятия

  • Модуль 1: Чёткие цели. Формулируем 3–5 проверяемых результатов визита и их словарь.
    • Например: «проверить устойчивость к вибрации по ISO…», «уточнить допуск ±0,2 мм», «перейти на упаковку из пятислойного картона».
  • Модуль 2: Роли и титулы. Кто такой 经理 (jīnglǐ, менеджер), 厂长 (chǎngzhǎng, директор завода), 品控 (pǐnkòng, качество), 业务 (yèwù, продажи), 采购 (cǎigòu, закупки).
  • Модуль 3: Вежливость без тумана. Как быть прямым и уважительным одновременно.
  • Модуль 4: Диагностика ошибок. Типичные ловушки произношения, смысловые «ложные друзья», культурные нюансы.

Занятия идут через «сценки», диктовки, shadowing и повторение «коротких петель»:

  • Вы смотрите 30‑секундный фрагмент речи начальника цеха — повторяете вслух по ритму и интонации.
  • Пишете шаблоны писем и WeChat‑сообщений. Репетитор «сушит» текст до ясных формул.
  • Игровые ситуации: «шумный цех», «перебивает коллега», «переводчик смягчил вашу просьбу».

Живые диалоги и рабочие формулы

Ниже — обобщённые шаблоны, которые закрепляют на уроках. Смысл — коротко, конкретно, без лишнего.

Приветствие и «маломальский ледокол»

  • 您好,我们按今天的议程来,可以吗?
    Nín hǎo, wǒmen àn jīntiān de yíchéng lái, kěyǐ ma?
    Здравствуйте. Давайте идти по повестке, если вы не против?

  • 今天辛苦大家了,我们直接看关键问题。
    Jīntiān xīnkǔ dàjiā le, wǒmen zhíjiē kàn guānjiàn wèntí.
    Спасибо за время. Перейдём к ключевым вопросам.

Типичная ошибка учащегося: «перестраховочная вежливость» — слишком длинные комплименты, после которых теряется фокус.

Фиксация ролей

  • 请问,今天谁负责质量?谁可以决定改动?
    Qǐngwèn, jīntiān shéi fùzé zhìliàng? Shéi kěyǐ juédìng gǎidòng?
    Подскажите, кто сегодня отвечает за качество? Кто принимает решения по изменениям?

  • 方便把您的职位写在名片上吗?
    Fāngbiàn bǎ nín de zhíwèi xiě zài míngpiàn shang ma?
    Можно указать должность на визитке?

Шаблон урока: учимся не «предполагать», а уточнять полномочия сразу.

Цех и процесс: говорить коротко, с цифрами

  • 这一道工序能否停一下?我们需要看样品重量。
    Zhè yí dào gōngxù néngfǒu tíng yíxià? Wǒmen xūyào kàn yàngpǐn zhòngliàng.
    Можно остановить этот этап? Нужно проверить вес образца.

  • 我们的公差是 ±0.2 毫米,这里超过了。
    Wǒmen de gōngchā shì ±0.2 háomǐ, zhèlǐ chāoguò le.
    Наш допуск ±0,2 мм. Здесь превышение.

  • 请按这个方法抽检,数量是每批的5%。
    Qǐng àn zhège fāngfǎ chōujiǎn, shùliàng shì měi pī de 5%.
    Пожалуйста, отбирайте 5% каждой партии по этому методу.

Типичные ошибки:

  • «大» вместо «多/重/粗» — неправильный прилагательный под контекст.
  • Смешение «份» и «件», «套» и «台» — счётные слова важны для ясности.

Разногласия и «мягкая жёсткость»

  • 我理解您的困难,但这个标准不能变。
    Wǒ lǐjiě nín de kùnnan, dàn zhège biāozhǔn bùnéng biàn.
    Понимаю сложность, но этот стандарт неизменен.

  • 如果这样做,风险是谁承担?请写进确认函。
    Rúguǒ zhèyàng zuò, fēngxiǎn shì shéi chéngdān? Qǐng xiě jìn quèrèn hán.
    Если делаем так, кто несёт риск? Просьба зафиксировать в письме-подтверждении.

  • 我们需要一个时间表和负责人名单。
    Wǒmen xūyào yí gè shíjiānbiǎo hé fùzérén míngdān.
    Нужны график и список ответственных.

На уроке репетитор отрабатывает «тон уважительной неизменности»: вы вежливы, но не даёте размыть условия.

Деньги, сроки, Incoterms

  • 付款条件保持不变;交期提前一周有困难吗?
    Fùkuǎn tiáojiàn bǎochí bù biàn; jiāoqī tíqián yì zhōu yǒu kùnnan ma?
    Условия оплаты те же; ускорение на неделю возможно?

  • 我们按 DAP/FOB,这里请确认责任划分。
    Wǒmen àn DAP/FOB, zhèlǐ qǐng quèrèn zérèn huàfēn.
    У нас DAP/FOB — прошу подтвердить распределение ответственности.

Типичная ошибка: пытаться «поторговаться» словами скидки, когда речь о рисках. В китайском деловом дискурсе чётче работает язык ответственности, сроков и показателей.


Что происходит на заводе: сценарий и точки контроля

Перед воротами

  • WeChat‑сообщение с ETA, номер машины, количество людей.
  • Фраза у проходной:
    • 我们和王经理有预约,请通知一下。
      Wǒmen hé Wáng jīnglǐ yǒu yùyuē, qǐng tōngzhī yíxià.

Комната переговоров

  • Обмен визитками: даём двумя руками, изучаем, повторяем титул вслух.
    «王经理,辛苦了。今天我们主要看质量控制流程。»

  • Небольшой ледокол — нейтрально: дорога, погода, производственный сезон. Избегаем политики и сравнения стран.

Тур по цехам

  • Просим остановить линию — один раз, на короткое окно. Дальше — работа с образцами на столе, не мешая потоку.

  • Фото/видео — только после разрешения:

    • 这些可以拍照吗?只给我们内部使用。
      Zhèxiē kěyǐ pāizhào ma? Zhǐ gěi wǒmen nèibù shǐyòng.
  • Вопросы по процессу — по порядку: сырьё → оборудование → контроль → упаковка. Фиксируем метрики: температура, время, скорость, модель станка.

Фиксация итогов

В конце — 10 минут тишины и краткий перечень «кто‑что‑когда»:

  • 我来总结一下:
    Wǒ lái zǒngjié yíxià:

    1. 本周三前提供三份改良样品;
    2. 下周一发确认函;
    3. 质量抽检按5%执行。
      «Итог: образцы — к среде, письмо-подтверждение — к понедельнику, отбор — 5%.»
  • 请确认以上三点,没问题的话我们按这个执行。
    Qǐng quèrèn yǐshàng sān diǎn, méi wèntí dehuà wǒmen àn zhège zhíxíng.

На уроках это прогоняется как «диктант вслух»: репетитор играет роль менеджера, вы — фиксируете и повторяете.


Переводчик, репетитор и вы: кто за что отвечает

  • Переводчик:
    • передаёт нюансы и разруливает длинные реплики;
    • держит ритм разговора.
  • Вы:
    • задаёте структуру встречи;
    • произносите ключевые «якоря» по‑китайски: роли, допуски, подтверждения, стоп‑фразы.
  • Репетитор:
    • готовит ваш набор якорей;
    • тренирует работу «в связке»: говорить фрагментами, останавливать «утепление» перевода, просить пересказать ключевое.

Три репетиционных навыка:

  1. говорить предложениями на 8–12 слов;
  2. после ответа просить «повторить цифры»;
  3. закреплять «я слышу — я подтверждаю — я записал».

Шаблон‑пауза:

  • 刚才那组数字请再说一遍,我要写下来。
    Gāngcái nà zǔ shùzì qǐng zài shuō yí biàn, wǒ yào xiě xiàlái.

После визита: WeChat и протокол

Коротко и структурно. Письмо и WeChat — не копии друг друга, а два канала одного смысла.

  • WeChat голосом (до 60 секунд): «спасибо», три пункта, ближайший шаг.
  • Письмо: таблица изменений, сроки, ответственные. Без украшений.

Шаблоны:

  • «Спасибо»:

    • 今天的安排很高效,谢谢。我们按三点推进:样品、确认函、抽检。
      Jīntiān de ānpái hěn gāoxiào, xièxie. Wǒmen àn sān diǎn tuījìn: yàngpǐn, quèrèn hán, chōujiǎn.
  • «Запрос подтверждения»:

    • 请确认附件里的时间表,如有不同请在今天下班前回复。
      Qǐng quèrèn fùjiàn lǐ de shíjiānbiǎo, rúyǒu bùtóng qǐng zài jīntiān xiàbān qián huífú.
  • «Фото и тесты»:

    • 请按附件方法拍照并标注尺寸,周三前发送原图。
      Qǐng àn fùjiàn fāngfǎ pāizhào bìng biāozhù chǐcùn, zhōusān qián fāsòng yuántú.

Частые ошибки учащихся — и как их чинить на занятиях

  1. Слишком «круглые» фразы.
    Исправление: тренируем «жёсткие глаголы» — 确认, 执行, 负责, 承担, 改善, 停止.

  2. Запутанные единицы измерения.
    Исправление: карточки «мм/克/牛米/℃», в связке с глаголами и числами. Диктанты чисел на слух.

  3. Непредусмотренная пауза на эмоции.
    Исправление: вводим три «запасные» фразы‑тормоза:

    • 我需要确认一下。请稍等。
      Wǒ xūyào quèrèn yíxià. Qǐng shāoděng.
    • 这个问题我们内部讨论后给您答复。
      Zhège wèntí wǒmen nèibù tǎolùn hòu gěi nín dáfù.
  4. Перегрузка словарём.
    Исправление: «режим инструментовщика» — 40 ключевых слов + 20 шаблонов > всё остальное через перефраз.


Мини‑чек‑лист подготовки с репетитором

  • Цели визита:
    • [ ] Три измеримых результата и их метрики
    • [ ] Карта ролей: кто решает, кто отвечает
  • Язык:
    • [ ] 20 ключевых глаголов действий
    • [ ] Числа, единицы, допуски — диктанты на слух
    • [ ] Три «якоря»: приветствие, стоп‑фразы, итог встречи
  • Материалы:
    • [ ] Глоссарий по вашей спецификации (двуязычный)
    • [ ] Шаблоны WeChat и письма
    • [ ] Памятка по фото/видео и PPE
  • Репетиция:
    • [ ] Ролевая встреча «в шуме»
    • [ ] Работа с переводчиком: короткие блоки речи
    • [ ] Прогон «итог в трёх пунктах»

Мини‑FAQ

  • Сколько занятий нужно перед поездкой?
    Обычно 6–10 встреч по 60–90 минут, если база языка уже есть. Главное — регулярность и отработка сценариев «как есть», а не «как красиво».

  • Нужна ли иероглифика, если говорю через переводчика?
    Нужна базовая грамотность для цифр, единиц, должностей и вывесок в цеху. Иначе теряются мелкие, но решающие детали.

  • Можно обойтись без «small talk»?
    Можно, но лучше коротко и по делу. Пять вежливых предложений открывают двери быстрее, чем пятьдесят жёстких.

  • Что важнее: произношение или точность смысла?
    На заводе — точность. Но произношение критично для чисел и единиц. Эти блоки отрабатываются до автоматизма.


Итоговая мысль

Командировка в Китай — это не экзамен на идеальный китайский. Это проверка управляемости. Репетитор делает речь инструментом, а не украшением. Вы не «произносите звуки», вы держите процесс: кто отвечает, что измеряем, когда прислать образцы. Когда это есть, и чай вкуснее, и селфи у станка уже не так тянет — потому что есть, что показать в отчёте.

Частые вопросы

Как репетитор поможет в командировке в Китай?

Репетитор поможет улучшить язык и понять культурные особенности.

Зачем нужен репетитор для визита на завод в Китае?

Для эффективного общения и понимания технической терминологии.

Что почитать дальше

TelegramНаш канал

Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.