Китайский без «принеси-унеси»: как перестать путать 来/去 и направительные

来/去 в китайском — это не про «правильно/неправильно», а про точку отсчёта в сцене. Разбираем, почему ученики путаются, как связать 来/去 с «зайти/выйти/подойти» и что меняется, когда начинаешь видеть движение глазами собеседника.

Опубликовано Автор Редакция Бонихуа

19 февраля 2026 г.

⏱ ~8 минут чтения

Эта тема обычно догоняет тех, кто уже неплохо строит фразы на китайском — и вдруг начинает «спотыкаться» на самом бытовом: прийти/уйти, принести/унести, зайти/выйти. Вроде бы слова знакомые, грамматика не из космоса, но в реальной речи всё расползается.

Мы в Бонихуа часто видим один и тот же сценарий у учеников уровня HSK3HSK4: слов хватает, времена-аспекты более-менее держатся, а вот направление движения постоянно съезжает. И из-за этого фраза звучит так, будто человек перепутал двери или вообще телепортировался.

Коротко по делу

  • 来/去 — это не «приходить/уходить вообще», а выбор точки отсчёта: движение к ней или от неё.
  • Ошибка чаще не в правилах, а в том, что в разговоре мы незаметно меняем “где я” — физически или мысленно.
  • Направительные (зайти/выйти/подойти и т.п.) становятся понятными, когда вы перестаёте переводить их русскими глаголами и начинаете видеть сцену.
  • Как только вы научились держать точку отсчёта, китайская речь резко становится «киношной»: понятно, кто куда двинулся и что случилось с предметом.

Почему 来/去 так цепляются за мозг

Русскому (и вообще славянскому) ученику хочется сделать простую подстановку:

  • 来 = «приходить»
  • 去 = «уходить»

И первое время это даже работает… пока не начинается жизнь.

Потому что в реальных диалогах точка отсчёта прыгает. Мы говорим:

  • «Я завтра приду к тебе» — хотя завтра я буду двигаться к тебе, но я сейчас у себя.
  • «Я зайду к тебе» — тут важнее факт визита, чем геометрия.
  • «Принеси мне» — ясно только одно: чтобы оказалось у меня.

В китайском же геометрия сцены важнее, чем наша привычная формулировка. И если сцену вы не удержали — 来/去 превращаются в монетку: как выпадет.

Мы обычно предлагаем ученикам перестать спрашивать себя «как перевести», а спросить иначе:

Относительно кого (или чего) сейчас описывается движение?

Иногда это говорящий. Иногда собеседник. Иногда место разговора. Иногда точка, которую вы только что обозначили («в офисе», «в школе», «дома»). Вот тут и начинается взрослая грамматика уровня HSK3–HSK4.

Точка отсчёта: главный персонаж фразы

Самая частая причина путаницы — мы думаем про себя как про фиксированную камеру. А камера-то ездит.

Сцена 1 (простая): вы стоите дома и звоните другу.

Если друг должен двигаться к вам домой — логично выбрать вариант движения к точке, где вы находитесь.
Но стоит вам сказать: «Завтра я буду в офисе», и точка отсчёта уже может стать офисом — даже если вы сейчас дома.

Вот почему ученики часто делают такие ошибки:

  • правильно понимают ситуацию,
  • но выбирают 来/去 по тому месту, где они физически сидят сейчас,
  • хотя в разговоре уже переехали в другое место («встречаемся у метро», «буду у родителей», «зайду в магазин»).

Мы называем это эффектом “двойной локации”: тело здесь, а диалог уже там.

Мини-набросок “на салфетке”: как не потерять сцену

Что держим в головеВопрос к себеЧто обычно ломается
Где находится точка отсчёта«К кому / к чему движемся?»Выбор 来 вместо 去 (и наоборот)
Где находится говорящий в сцене«Я сейчас “в кадре” где?»Перескок между “я здесь” и “я там завтра”
Есть ли перенос предмета«Предмет приближается к точке или удаляется?»Путаница “принести/унести”, “взять с собой”

Это не таблица ради таблицы — просто три крючка внимания. Если их держать, половина ошибок исчезает без зубрёжки.

Направительные с обычными глаголами: когда китайский начинает звучать естественно

В датасете навык сформулирован так: уметь соединять 来/去 с обычными глаголами движения так, чтобы было понятно:

  • кто куда двигается,
  • откуда/куда перемещается,
  • что происходит с предметом (если он есть).

И это ровно тот момент, когда ученик перестаёт говорить набором отдельных слов и начинает говорить событиями.

Типичная история из занятий. Ученик уверенно говорит что-то вроде:

  • «Я… магазин… купить… потом… домой…»

И всё понятно по смыслу — но как только появляется уточнение:

  • «Зайди ко мне по дороге»
  • «Унеси это наверх»
  • «Принеси документы сюда»

начинается паника. Не потому что лексики нет; потому что нужно одновременно удержать:

  1. направление человека,
  2. направление предмета,
  3. точку отсчёта (которая может быть не говорящим),
  4. ещё и грамматический каркас предложения.

Когда навык появляется, речь становится гораздо спокойнее. Ученик меньше делает пауз на выборе 来/去 — потому что выбирает не слово, а перспективу.

Почему “принести/унести” особенно больно

Потому что русский язык позволяет спрятать часть информации внутри глагола («принести» уже включает направление), а китайскому часто нужно явно показать направление относительно точки отсчёта.

И тут всплывает психологическая ловушка: ученик пытается сразу сказать идеально и начинает тормозить всю фразу. Мы чаще предлагаем другой путь:

Сначала сказать базовое действие («взять», «нести», «идти») + место.
А потом уже добавлять направительность как слой смысла — когда сцена ясна.

Так мозг перестаёт воспринимать 来/去 как экзаменаторскую ловушку и начинает воспринимать как инструмент режиссёра.

Где люди спотыкаются сильнее всего (и почему)

Есть несколько устойчивых моментов:

1) Разговор по телефону или в переписке

Физически вас нет рядом друг с другом — значит мозг автоматически теряет опору “сюда/туда”. И ученик начинает выбирать 来/去 случайно или по русской привычке.

2) Будущее время (“завтра”, “через час”)

Точка отсчёта переезжает во времени вместе с вами: «Завтра я буду в университете» меняет то, что считается “сюда”.

3) Приглашения и просьбы

Русское «приходи ко мне» кажется очевидным. Но если вы говорите из кафе “я сейчас не дома”, сцена может раздваиваться: “ко мне” как к человеку vs “ко мне домой” как к месту. В китайском такие вещи приходится выбирать осознанно — иначе фраза звучит странно.

4) Движение предметов

Когда человек идёт в одну сторону, а предмет должен оказаться в другой (например, забрать у одного и отнести другому), новичок пытается одним словом закрыть две траектории — и получает кашу.

Типичные ошибки

  1. Выбирать 来 всегда для “ко мне”, даже когда “я” уже перенесён в другую локацию разговором (например, обсуждаем встречу у метро).
  2. Считать точкой отсчёта только говорящего, игнорируя место действия (“в офисе”, “в школе”) или позицию собеседника.
  3. Переводить механически русские глаголы (“прийти”, “уйти”, “принести”) вместо того чтобы сначала представить сцену.
  4. Пытаться вставить направительность раньше времени, когда ещё непонятно кто куда вообще движется.
  5. Смешивать движение человека и предмета, выбирая направление по человеку там, где важно направление предмета (и наоборот).

Как мы подходим к этому в Бонихуа

Мы не пытаемся превратить 来/去 в список правил на стене. Работает другое:

  • Сначала строим привычку задавать один короткий вопрос: “относительно какой точки я сейчас говорю?”
    Это дисциплина внимания, а не грамматика ради грамматики.
  • Затем берём ситуации из жизни ученика (дорога на учёбу/работу, встречи, доставка вещей, перемещения между домом и офисом), потому что именно там направительные встречаются постоянно.
  • И только после этого собираем связки с глаголами движения так, чтобы фраза звучала естественно именно для его сценариев общения.

На уровне HSK3–HSK4 это особенно важно: материал уже достаточно сложный, чтобы можно было утонуть в теории — но ещё достаточно бытовой, чтобы быстро почувствовать прогресс именно в разговоре.

Кому подойдёт / кому не подойдёт

Подойдёт тем, кто:

  • уже говорит простыми фразами на китайском и хочет перестать звучать «приблизительно правильно»;
  • готов тренировать не отдельные слова, а умение удерживать сцену;
  • чувствует ступор именно на движении: прийти/уйти/зайти/выйти/принести/унести.

Может не зайти тем, кто:

  • пока учит самые базовые конструкции и ещё редко описывает перемещения (тогда лучше сначала набрать простую разговорную базу);
  • хочет магическую таблицу соответствий “русское слово → китайское слово” без привязки к ситуации (с 来/去 это почти всегда даёт сбои).

Частые вопросы

Q: Можно ли просто запомнить правило “来 — сюда, 去 — туда”?
A: Как старт — да. Но очень быстро появятся случаи с будущим временем, телефонными разговорами и встречами “не у меня дома”. Там решает не правило-костыль, а выбранная точка отсчёта.

Q: Точка отсчёта всегда говорящий?
A: Нет. Ей может стать место действия (“в школе”, “в офисе”), собеседник или заранее оговорённая локация (“встретимся у входа”). Главное — чтобы она была одна на конкретный кусок реплики.

Q: Почему тема обычно всплывает на HSK3–HSK4?
A: Потому что именно там люди начинают активно рассказывать про планы и перемещения (“поеду”, “зайду”, “принесу”), то есть выходят за пределы статичных фраз про себя и свои предпочтения.

Q: Я понимаю объяснение на уроке, но путаюсь в живой речи. Это нормально?
A: Да. В живой речи мозг занят смыслом и скоростью ответа; если навык точки отсчёта ещё не автоматизировался, он первым выпадает из рук. Тут помогает тренировка на своих типичных сценариях общения.

Q: Направительные надо учить списком?
A: Списки помогают познакомиться со словами. Но устойчивость появляется тогда, когда вы связываете их с конкретными сценами движения и перестаёте переводить каждое слово отдельно.

groups

Редакция Bonihua

Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.

Что почитать дальше

МатериалСмежный материал

Китайский в вузе: как задавать вопросы преподавателю, чтобы тебе отвечали по делу

Уточнять у преподавателя — отдельный навык. Разбираем, почему вопросы «ну я не понял» редко работают и как говорить уважительно, коротко и так, чтобы уйти с пониманием.

SKILLS PAGES
МатериалСмежный материал

Китайский на лекции: как слышать смысл и успевать с заметками, а не превращать всё в диктовку

Лекции на китайском ломают даже сильных: темп высокий, терминов много, рука не успевает. Разбираем, как переключиться с «записать всё» на «поймать каркас» — и почему это резко меняет качество понимания.

SKILLS PAGES
МатериалСмежный материал

Учебная презентация на китайском: как звучать уверенно, даже если потом будет Q&A

Учебный доклад на китайском редко проваливается из‑за «плохой грамматики». Чаще — из‑за расплывчатой цели, сбитого тайминга и паники на вопросах. Разбираем, как собрать презентацию так, чтобы её было легко слушать — и спокойно отвечать.

SKILLS PAGES
МатериалСмежный материал

Учебная презентация по китайскому без паники: цель, метод, выводы и спокойный Q&A

Почему доклад по китайскому часто разваливается на середине — и как собрать его в ясную историю: от цели до вопросов аудитории.

SKILLS PAGES
МатериалСмежный материал

Китайский для учёбы: как делать обзор источников и не превращать текст в пересказ

Обзор литературы на китайском — это не «я прочитал три статьи», а умение сравнивать авторов, держать смысл и писать своими словами. Разбираем, где обычно ломается логика и как собрать связный текст без копипаста.

SKILLS PAGES
МатериалСмежный материал

Китайский для короткого делового звонка: цель → факты → следующий шаг

Разбираем навык, который спасает от бесконечных уточнений: как на китайском провести короткий деловой звонок так, чтобы за 10–15 секунд стало ясно, зачем вы звоните, а в конце остался зафиксированный следующий шаг.

SKILLS PAGES
call_made
TelegramНаш канал

Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.

Присоединиться бесплатно