Китайский без «принеси-унеси»: как перестать путать 来/去 и направительные
来/去 в китайском — это не про «правильно/неправильно», а про точку отсчёта в сцене. Разбираем, почему ученики путаются, как связать 来/去 с «зайти/выйти/подойти» и что меняется, когда начинаешь видеть движение глазами собеседника.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~8 минут чтения
Эта тема обычно догоняет тех, кто уже неплохо строит фразы на китайском — и вдруг начинает «спотыкаться» на самом бытовом: прийти/уйти, принести/унести, зайти/выйти. Вроде бы слова знакомые, грамматика не из космоса, но в реальной речи всё расползается.
Мы в Бонихуа часто видим один и тот же сценарий у учеников уровня HSK3–HSK4: слов хватает, времена-аспекты более-менее держатся, а вот направление движения постоянно съезжает. И из-за этого фраза звучит так, будто человек перепутал двери или вообще телепортировался.
Коротко по делу
- 来/去 — это не «приходить/уходить вообще», а выбор точки отсчёта: движение к ней или от неё.
- Ошибка чаще не в правилах, а в том, что в разговоре мы незаметно меняем “где я” — физически или мысленно.
- Направительные (зайти/выйти/подойти и т.п.) становятся понятными, когда вы перестаёте переводить их русскими глаголами и начинаете видеть сцену.
- Как только вы научились держать точку отсчёта, китайская речь резко становится «киношной»: понятно, кто куда двинулся и что случилось с предметом.
Почему 来/去 так цепляются за мозг
Русскому (и вообще славянскому) ученику хочется сделать простую подстановку:
- 来 = «приходить»
- 去 = «уходить»
И первое время это даже работает… пока не начинается жизнь.
Потому что в реальных диалогах точка отсчёта прыгает. Мы говорим:
- «Я завтра приду к тебе» — хотя завтра я буду двигаться к тебе, но я сейчас у себя.
- «Я зайду к тебе» — тут важнее факт визита, чем геометрия.
- «Принеси мне» — ясно только одно: чтобы оказалось у меня.
В китайском же геометрия сцены важнее, чем наша привычная формулировка. И если сцену вы не удержали — 来/去 превращаются в монетку: как выпадет.
Мы обычно предлагаем ученикам перестать спрашивать себя «как перевести», а спросить иначе:
Относительно кого (или чего) сейчас описывается движение?
Иногда это говорящий. Иногда собеседник. Иногда место разговора. Иногда точка, которую вы только что обозначили («в офисе», «в школе», «дома»). Вот тут и начинается взрослая грамматика уровня HSK3–HSK4.
Точка отсчёта: главный персонаж фразы
Самая частая причина путаницы — мы думаем про себя как про фиксированную камеру. А камера-то ездит.
Сцена 1 (простая): вы стоите дома и звоните другу.
Если друг должен двигаться к вам домой — логично выбрать вариант движения к точке, где вы находитесь.
Но стоит вам сказать: «Завтра я буду в офисе», и точка отсчёта уже может стать офисом — даже если вы сейчас дома.
Вот почему ученики часто делают такие ошибки:
- правильно понимают ситуацию,
- но выбирают 来/去 по тому месту, где они физически сидят сейчас,
- хотя в разговоре уже переехали в другое место («встречаемся у метро», «буду у родителей», «зайду в магазин»).
Мы называем это эффектом “двойной локации”: тело здесь, а диалог уже там.
Мини-набросок “на салфетке”: как не потерять сцену
| Что держим в голове | Вопрос к себе | Что обычно ломается |
|---|---|---|
| Где находится точка отсчёта | «К кому / к чему движемся?» | Выбор 来 вместо 去 (и наоборот) |
| Где находится говорящий в сцене | «Я сейчас “в кадре” где?» | Перескок между “я здесь” и “я там завтра” |
| Есть ли перенос предмета | «Предмет приближается к точке или удаляется?» | Путаница “принести/унести”, “взять с собой” |
Это не таблица ради таблицы — просто три крючка внимания. Если их держать, половина ошибок исчезает без зубрёжки.
Направительные с обычными глаголами: когда китайский начинает звучать естественно
В датасете навык сформулирован так: уметь соединять 来/去 с обычными глаголами движения так, чтобы было понятно:
- кто куда двигается,
- откуда/куда перемещается,
- что происходит с предметом (если он есть).
И это ровно тот момент, когда ученик перестаёт говорить набором отдельных слов и начинает говорить событиями.
Типичная история из занятий. Ученик уверенно говорит что-то вроде:
- «Я… магазин… купить… потом… домой…»
И всё понятно по смыслу — но как только появляется уточнение:
- «Зайди ко мне по дороге»
- «Унеси это наверх»
- «Принеси документы сюда»
начинается паника. Не потому что лексики нет; потому что нужно одновременно удержать:
- направление человека,
- направление предмета,
- точку отсчёта (которая может быть не говорящим),
- ещё и грамматический каркас предложения.
Когда навык появляется, речь становится гораздо спокойнее. Ученик меньше делает пауз на выборе 来/去 — потому что выбирает не слово, а перспективу.
Почему “принести/унести” особенно больно
Потому что русский язык позволяет спрятать часть информации внутри глагола («принести» уже включает направление), а китайскому часто нужно явно показать направление относительно точки отсчёта.
И тут всплывает психологическая ловушка: ученик пытается сразу сказать идеально и начинает тормозить всю фразу. Мы чаще предлагаем другой путь:
Сначала сказать базовое действие («взять», «нести», «идти») + место.
А потом уже добавлять направительность как слой смысла — когда сцена ясна.
Так мозг перестаёт воспринимать 来/去 как экзаменаторскую ловушку и начинает воспринимать как инструмент режиссёра.
Где люди спотыкаются сильнее всего (и почему)
Есть несколько устойчивых моментов:
1) Разговор по телефону или в переписке
Физически вас нет рядом друг с другом — значит мозг автоматически теряет опору “сюда/туда”. И ученик начинает выбирать 来/去 случайно или по русской привычке.
2) Будущее время (“завтра”, “через час”)
Точка отсчёта переезжает во времени вместе с вами: «Завтра я буду в университете» меняет то, что считается “сюда”.
3) Приглашения и просьбы
Русское «приходи ко мне» кажется очевидным. Но если вы говорите из кафе “я сейчас не дома”, сцена может раздваиваться: “ко мне” как к человеку vs “ко мне домой” как к месту. В китайском такие вещи приходится выбирать осознанно — иначе фраза звучит странно.
4) Движение предметов
Когда человек идёт в одну сторону, а предмет должен оказаться в другой (например, забрать у одного и отнести другому), новичок пытается одним словом закрыть две траектории — и получает кашу.
Типичные ошибки
- Выбирать 来 всегда для “ко мне”, даже когда “я” уже перенесён в другую локацию разговором (например, обсуждаем встречу у метро).
- Считать точкой отсчёта только говорящего, игнорируя место действия (“в офисе”, “в школе”) или позицию собеседника.
- Переводить механически русские глаголы (“прийти”, “уйти”, “принести”) вместо того чтобы сначала представить сцену.
- Пытаться вставить направительность раньше времени, когда ещё непонятно кто куда вообще движется.
- Смешивать движение человека и предмета, выбирая направление по человеку там, где важно направление предмета (и наоборот).
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы не пытаемся превратить 来/去 в список правил на стене. Работает другое:
- Сначала строим привычку задавать один короткий вопрос: “относительно какой точки я сейчас говорю?”
Это дисциплина внимания, а не грамматика ради грамматики. - Затем берём ситуации из жизни ученика (дорога на учёбу/работу, встречи, доставка вещей, перемещения между домом и офисом), потому что именно там направительные встречаются постоянно.
- И только после этого собираем связки с глаголами движения так, чтобы фраза звучала естественно именно для его сценариев общения.
На уровне HSK3–HSK4 это особенно важно: материал уже достаточно сложный, чтобы можно было утонуть в теории — но ещё достаточно бытовой, чтобы быстро почувствовать прогресс именно в разговоре.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт тем, кто:
- уже говорит простыми фразами на китайском и хочет перестать звучать «приблизительно правильно»;
- готов тренировать не отдельные слова, а умение удерживать сцену;
- чувствует ступор именно на движении: прийти/уйти/зайти/выйти/принести/унести.
Может не зайти тем, кто:
- пока учит самые базовые конструкции и ещё редко описывает перемещения (тогда лучше сначала набрать простую разговорную базу);
- хочет магическую таблицу соответствий “русское слово → китайское слово” без привязки к ситуации (с 来/去 это почти всегда даёт сбои).
Частые вопросы
Q: Можно ли просто запомнить правило “来 — сюда, 去 — туда”?
A: Как старт — да. Но очень быстро появятся случаи с будущим временем, телефонными разговорами и встречами “не у меня дома”. Там решает не правило-костыль, а выбранная точка отсчёта.
Q: Точка отсчёта всегда говорящий?
A: Нет. Ей может стать место действия (“в школе”, “в офисе”), собеседник или заранее оговорённая локация (“встретимся у входа”). Главное — чтобы она была одна на конкретный кусок реплики.
Q: Почему тема обычно всплывает на HSK3–HSK4?
A: Потому что именно там люди начинают активно рассказывать про планы и перемещения (“поеду”, “зайду”, “принесу”), то есть выходят за пределы статичных фраз про себя и свои предпочтения.
Q: Я понимаю объяснение на уроке, но путаюсь в живой речи. Это нормально?
A: Да. В живой речи мозг занят смыслом и скоростью ответа; если навык точки отсчёта ещё не автоматизировался, он первым выпадает из рук. Тут помогает тренировка на своих типичных сценариях общения.
Q: Направительные надо учить списком?
A: Списки помогают познакомиться со словами. Но устойчивость появляется тогда, когда вы связываете их с конкретными сценами движения и перестаёте переводить каждое слово отдельно.
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
Китайский в вузе: как задавать вопросы преподавателю, чтобы тебе отвечали по делу
Уточнять у преподавателя — отдельный навык. Разбираем, почему вопросы «ну я не понял» редко работают и как говорить уважительно, коротко и так, чтобы уйти с пониманием.
Китайский на лекции: как слышать смысл и успевать с заметками, а не превращать всё в диктовку
Лекции на китайском ломают даже сильных: темп высокий, терминов много, рука не успевает. Разбираем, как переключиться с «записать всё» на «поймать каркас» — и почему это резко меняет качество понимания.
Учебная презентация на китайском: как звучать уверенно, даже если потом будет Q&A
Учебный доклад на китайском редко проваливается из‑за «плохой грамматики». Чаще — из‑за расплывчатой цели, сбитого тайминга и паники на вопросах. Разбираем, как собрать презентацию так, чтобы её было легко слушать — и спокойно отвечать.
Учебная презентация по китайскому без паники: цель, метод, выводы и спокойный Q&A
Почему доклад по китайскому часто разваливается на середине — и как собрать его в ясную историю: от цели до вопросов аудитории.
Китайский для учёбы: как делать обзор источников и не превращать текст в пересказ
Обзор литературы на китайском — это не «я прочитал три статьи», а умение сравнивать авторов, держать смысл и писать своими словами. Разбираем, где обычно ломается логика и как собрать связный текст без копипаста.
Китайский для короткого делового звонка: цель → факты → следующий шаг
Разбираем навык, который спасает от бесконечных уточнений: как на китайском провести короткий деловой звонок так, чтобы за 10–15 секунд стало ясно, зачем вы звоните, а в конце остался зафиксированный следующий шаг.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно