Счётные слова в китайском: как перестать говорить «всё на 个» и звучать естественно
Счётные слова — мелочь, которая мгновенно выдаёт «иностранный китайский». Разбираемся, почему рука тянется к 个, какие счётные реально нужны чаще всего и как встроить их в живую речь.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~7 минут чтения
Эта тема обычно догоняет не в учебнике, а в живом разговоре. Пока ты строишь фразы аккуратно, тебя понимают — и кажется, что всё нормально. А потом где‑нибудь на уроке или в переписке всплывает простая конструкция «один/два/три + предмет», и выясняется, что рука автоматически лепит 个 почти к любому существительному.
Мы в Бонихуа видим это у учеников постоянно: счётные слова — не «сложная грамматика», а привычка речи. И именно она сильно влияет на то, звучишь ли ты по‑китайски естественно или «иностранно правильно».
Коротко по делу
- 个 — рабочая палочка‑выручалочка, но если ставить его везде подряд, китайская речь начинает звучать «учебниково».
- Достаточно уверенно освоить небольшой набор самых частых счётных слов: 个/本/张/杯/件/只/条/辆 — и уже станет легче говорить «как у людей».
- Счётные слова лучше заходят не через таблицы, а через живые связки (коллокации): «一杯咖啡», «两本书» и т.д.
- Это навык уровня примерно HSK2–HSK4: он появляется рано, но шлифуется долго — потому что это про автоматизм.
Почему мы так цепляемся за 个
Есть честная причина, почему 个 становится костылём. В русском (и вообще во многих языках) между числом и предметом ничего не стоит: «две книги», «три чашки». А в китайском почти всегда нужен мостик — счётное слово. Мозг ищет самый простой вариант и запоминает один универсальный ключ.
Проблема начинается, когда этот ключ открывает не все двери.
Счётные слова в китайском — это не каприз. Они подсказывают форму, тип предмета или то, как его обычно воспринимают. Из-за этого носитель слышит разницу примерно так же ясно, как мы слышим разницу между «две штуки книг» и «две книги». Формально смысл понятен, но ухо спотыкается.
И вот здесь важный психологический момент: многие ученики боятся ошибиться и выбирают «безопасный» 个. Но парадокс в том, что постоянный 个 как раз делает ошибку заметной — просто другого типа: не смысловой, а стилистической.
Мини-набор, который реально вытягивает речь
Мы часто начинаем с того самого набора из датасета — потому что он закрывает огромную часть бытовых ситуаций:
| Счётное слово | Что обычно считаем | Пример живой фразы |
|---|---|---|
| 个 | универсальное (когда других вариантов нет) | 一个朋友 |
| 本 | книги/журналы (то, что «томами») | 两本书 |
| 张 | плоское: листы/билеты/столы (по ситуации) | 一张票 |
| 杯 | напитки в чашке/стакане | 一杯咖啡 |
| 件 | вещи/дела/предметы одежды (часто) | 一件衣服 |
| 只 | животные и многое парное по одной штуке (часто) | 一只猫 |
| 条 | длинное/«полосой»: рыба, штаны, дороги (по контексту) | 一条鱼 |
| 辆 | транспорт на колёсах | 一辆车 |
Эта таблица выглядит как шпаргалка — но ценность не в ней. Ценность в том, чтобы перестать думать «сейчас подберу счётное слово», а начать вспоминать готовую связку целиком: 一杯咖啡 как одно целое, без внутреннего перевода.
Так ученик перестаёт собирать фразу по деталям и начинает говорить блоками — а это и есть ощущение естественности.
Как это проявляется в реальной жизни ученика
Обычно есть три стадии.
Первая — осторожная. Человек только узнал про счётные слова и начинает вставлять их нерешительно. Тут чаще всего появляется стратегия «если сомневаюсь — ставлю 个». И она даже помогает говорить быстрее.
Вторая — раздражающая. Ученик уже знает несколько правильных вариантов (本, 杯, 辆) и внезапно замечает свои же фразы: вроде всё понятно, но звучит одинаково плоско. Появляется ощущение: «Я знаю слова, но говорю как робот».
Третья — взрослая. Счётные начинают цепляться к конкретным существительным автоматически. Не потому что человек выучил правила наизусть, а потому что он много раз произносил нормальные пары слов вместе. На этой стадии ошибка остаётся возможной (она у всех остаётся), но исчезает привычка лепить 个 на всё подряд.
И интересный поведенческий сдвиг тут такой: когда счётные становятся автоматичнее, ученику легче даются диалоги про покупки, еду, поездки — потому что эти темы постоянно требуют количества.
Где чаще всего ломается автоматизм
Есть несколько типичных мест:
Когда темп разговора выше обычного
На уроке ты можешь вспомнить «两本书». В магазине или на созвоне мозг экономит усилия — и вылетает «两个…». Мы это называем «стрессовый 个».
Когда существительное новое
Ты выучил новое слово (например, предмет быта), но ещё ни разу не говорил с ним количество. Тогда счётное слово просто не привязано к нему в памяти — и снова включается универсальная заглушка.
Когда ученик слишком надеется на правило
Счётные слова часто пытаются выучить как строгую грамматику: плоское туда, длинное сюда… Но реальная речь устроена более привычками и коллокациями. Поэтому попытка каждый раз логически вычислять приводит к паузам и потере беглости.
Типичные ошибки
-
Ставить 个 по умолчанию даже там, где уже знаешь другое
Например, человек уверенно знает 杯 для напитков… но всё равно говорит 一个咖啡 просто потому что торопился. -
Учить список счётных отдельно от фраз
В голове лежит набор «本 = для книг», но во рту нет готового «两本书». Без связок знание не превращается в речь. -
Пытаться “перевести” русскую конструкцию дословно
Русское «две кофе» мы сами не скажем; но мозг иногда переносит идею количества без формы контейнера. Китайскому же этот контейнер нужен почти всегда. -
Бояться ошибиться сильнее, чем хочется говорить
Тогда ученик либо замолкает на полуслове («как же там будет…»), либо спасается универсальным 个 и закрепляет привычку. -
Не замечать коллокации вокруг себя
В учебных диалогах они есть постоянно: билеты (张), книги (本), транспорт (辆). Но если читать глазами и не проговаривать вслух — они проходят мимо как фон.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы считаем счётные слова навыком разговорной естественности — примерно таким же маркером уровня, как интонация или скорость реакции. Поэтому работаем с ними не как с экзаменационной темой («выберите правильный вариант»), а как с речевым автоматизмом.
Что помогает лучше всего:
- Закреплять “пары”, а не отдельные единицы: не просто 张 = плоское, а 一张票, 一张桌子 там, где это действительно встречается.
- Держать набор маленьким, особенно на старте: те самые 个/本/张/杯/件/只/条/辆 дают много покрытия без перегруза.
- Возвращаться к теме волнами: сначала достаточно перестать злоупотреблять 个; потом добавляются новые привычные сочетания; затем приходит тонкая настройка.
- Разрешать себе временный 个, но осознанно: иногда он правда спасает коммуникацию. Мы просто стараемся сделать так, чтобы это был запасной выход, а не единственная дверь.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт тем, кто:
- уже говорит простыми фразами и хочет звучать более естественно;
- готов тренировать речь через короткие повторяемые связки;
- ориентируется на уровни около HSK2–HSK4 или рядом с ними по ощущениям.
Может не зайти тем, кто:
- пока собирает базовую фразу по словам и ещё путается в порядке слов;
- хочет один раз выучить правило и закрыть тему навсегда (со счётными так редко получается);
- предпочитает исключительно чтение без проговаривания — здесь важна именно речевая практика.
Частые вопросы
Можно ли всегда говорить 个 и быть понятым?
Чаще всего да — поймут. Но речь будет звучать менее естественно; особенно заметно это становится при регулярном общении или если ты хочешь выглядеть уверенно в бытовых ситуациях.
Какие счётные слова учить первыми?
Мы опираемся на базовый набор: 个/本/张/杯/件/只/条/辆 — он часто встречается и быстро начинает работать в разговоре.
Это больше про лексику или про грамматику?
И то и другое. Формально это грамматическая конструкция с числом; по ощущению — лексическая привычка говорить устойчивыми кусками.
Если я сказал “一个车”, это грубая ошибка?
Смысл понятен; чаще воспринимается как иностранная речь или спешка. Лучше стремиться к 一辆车 как к нормальной связке для транспорта на колёсах.
Почему тема тянется от HSK2 до HSK4?
Потому что сама идея появляется рано (ты быстро узнаёшь про счётные), а вот разнообразие существительных растёт постепенно — вместе с ним растут ситуации и нужда выбирать точнее. Это навык “на вырост”, который шлифуется практикой речи.
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
Китайский в вузе: как задавать вопросы преподавателю, чтобы тебе отвечали по делу
Уточнять у преподавателя — отдельный навык. Разбираем, почему вопросы «ну я не понял» редко работают и как говорить уважительно, коротко и так, чтобы уйти с пониманием.
Китайский на лекции: как слышать смысл и успевать с заметками, а не превращать всё в диктовку
Лекции на китайском ломают даже сильных: темп высокий, терминов много, рука не успевает. Разбираем, как переключиться с «записать всё» на «поймать каркас» — и почему это резко меняет качество понимания.
Учебная презентация на китайском: как звучать уверенно, даже если потом будет Q&A
Учебный доклад на китайском редко проваливается из‑за «плохой грамматики». Чаще — из‑за расплывчатой цели, сбитого тайминга и паники на вопросах. Разбираем, как собрать презентацию так, чтобы её было легко слушать — и спокойно отвечать.
Учебная презентация по китайскому без паники: цель, метод, выводы и спокойный Q&A
Почему доклад по китайскому часто разваливается на середине — и как собрать его в ясную историю: от цели до вопросов аудитории.
Китайский для учёбы: как делать обзор источников и не превращать текст в пересказ
Обзор литературы на китайском — это не «я прочитал три статьи», а умение сравнивать авторов, держать смысл и писать своими словами. Разбираем, где обычно ломается логика и как собрать связный текст без копипаста.
Китайский для короткого делового звонка: цель → факты → следующий шаг
Разбираем навык, который спасает от бесконечных уточнений: как на китайском провести короткий деловой звонок так, чтобы за 10–15 секунд стало ясно, зачем вы звоните, а в конце остался зафиксированный следующий шаг.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно