Счётные слова в китайском: как перестать говорить «всё на 个» и звучать естественно

Счётные слова — мелочь, которая мгновенно выдаёт «иностранный китайский». Разбираемся, почему рука тянется к 个, какие счётные реально нужны чаще всего и как встроить их в живую речь.

Опубликовано Автор Редакция Бонихуа

19 февраля 2026 г.

⏱ ~7 минут чтения

Эта тема обычно догоняет не в учебнике, а в живом разговоре. Пока ты строишь фразы аккуратно, тебя понимают — и кажется, что всё нормально. А потом где‑нибудь на уроке или в переписке всплывает простая конструкция «один/два/три + предмет», и выясняется, что рука автоматически лепит 个 почти к любому существительному.

Мы в Бонихуа видим это у учеников постоянно: счётные слова — не «сложная грамматика», а привычка речи. И именно она сильно влияет на то, звучишь ли ты по‑китайски естественно или «иностранно правильно».

Коротко по делу

  • 个 — рабочая палочка‑выручалочка, но если ставить его везде подряд, китайская речь начинает звучать «учебниково».
  • Достаточно уверенно освоить небольшой набор самых частых счётных слов: 个/本/张/杯/件/只/条/辆 — и уже станет легче говорить «как у людей».
  • Счётные слова лучше заходят не через таблицы, а через живые связки (коллокации): «一杯咖啡», «两本书» и т.д.
  • Это навык уровня примерно HSK2–HSK4: он появляется рано, но шлифуется долго — потому что это про автоматизм.

Почему мы так цепляемся за 个

Есть честная причина, почему 个 становится костылём. В русском (и вообще во многих языках) между числом и предметом ничего не стоит: «две книги», «три чашки». А в китайском почти всегда нужен мостик — счётное слово. Мозг ищет самый простой вариант и запоминает один универсальный ключ.

Проблема начинается, когда этот ключ открывает не все двери.

Счётные слова в китайском — это не каприз. Они подсказывают форму, тип предмета или то, как его обычно воспринимают. Из-за этого носитель слышит разницу примерно так же ясно, как мы слышим разницу между «две штуки книг» и «две книги». Формально смысл понятен, но ухо спотыкается.

И вот здесь важный психологический момент: многие ученики боятся ошибиться и выбирают «безопасный» 个. Но парадокс в том, что постоянный 个 как раз делает ошибку заметной — просто другого типа: не смысловой, а стилистической.

Мини-набор, который реально вытягивает речь

Мы часто начинаем с того самого набора из датасета — потому что он закрывает огромную часть бытовых ситуаций:

Счётное словоЧто обычно считаемПример живой фразы
универсальное (когда других вариантов нет)一个朋友
книги/журналы (то, что «томами»)两本书
плоское: листы/билеты/столы (по ситуации)一张票
напитки в чашке/стакане一杯咖啡
вещи/дела/предметы одежды (часто)一件衣服
животные и многое парное по одной штуке (часто)一只猫
длинное/«полосой»: рыба, штаны, дороги (по контексту)一条鱼
транспорт на колёсах一辆车

Эта таблица выглядит как шпаргалка — но ценность не в ней. Ценность в том, чтобы перестать думать «сейчас подберу счётное слово», а начать вспоминать готовую связку целиком: 一杯咖啡 как одно целое, без внутреннего перевода.

Так ученик перестаёт собирать фразу по деталям и начинает говорить блоками — а это и есть ощущение естественности.

Как это проявляется в реальной жизни ученика

Обычно есть три стадии.

Первая — осторожная. Человек только узнал про счётные слова и начинает вставлять их нерешительно. Тут чаще всего появляется стратегия «если сомневаюсь — ставлю 个». И она даже помогает говорить быстрее.

Вторая — раздражающая. Ученик уже знает несколько правильных вариантов (, , ) и внезапно замечает свои же фразы: вроде всё понятно, но звучит одинаково плоско. Появляется ощущение: «Я знаю слова, но говорю как робот».

Третья — взрослая. Счётные начинают цепляться к конкретным существительным автоматически. Не потому что человек выучил правила наизусть, а потому что он много раз произносил нормальные пары слов вместе. На этой стадии ошибка остаётся возможной (она у всех остаётся), но исчезает привычка лепить 个 на всё подряд.

И интересный поведенческий сдвиг тут такой: когда счётные становятся автоматичнее, ученику легче даются диалоги про покупки, еду, поездки — потому что эти темы постоянно требуют количества.

Где чаще всего ломается автоматизм

Есть несколько типичных мест:

Когда темп разговора выше обычного

На уроке ты можешь вспомнить «两本书». В магазине или на созвоне мозг экономит усилия — и вылетает «两个…». Мы это называем «стрессовый 个».

Когда существительное новое

Ты выучил новое слово (например, предмет быта), но ещё ни разу не говорил с ним количество. Тогда счётное слово просто не привязано к нему в памяти — и снова включается универсальная заглушка.

Когда ученик слишком надеется на правило

Счётные слова часто пытаются выучить как строгую грамматику: плоское туда, длинное сюда… Но реальная речь устроена более привычками и коллокациями. Поэтому попытка каждый раз логически вычислять приводит к паузам и потере беглости.

Типичные ошибки

  1. Ставить 个 по умолчанию даже там, где уже знаешь другое
    Например, человек уверенно знает 杯 для напитков… но всё равно говорит 一个咖啡 просто потому что торопился.

  2. Учить список счётных отдельно от фраз
    В голове лежит набор «本 = для книг», но во рту нет готового «两本书». Без связок знание не превращается в речь.

  3. Пытаться “перевести” русскую конструкцию дословно
    Русское «две кофе» мы сами не скажем; но мозг иногда переносит идею количества без формы контейнера. Китайскому же этот контейнер нужен почти всегда.

  4. Бояться ошибиться сильнее, чем хочется говорить
    Тогда ученик либо замолкает на полуслове («как же там будет…»), либо спасается универсальным 个 и закрепляет привычку.

  5. Не замечать коллокации вокруг себя
    В учебных диалогах они есть постоянно: билеты (张), книги (本), транспорт (辆). Но если читать глазами и не проговаривать вслух — они проходят мимо как фон.

Как мы подходим к этому в Бонихуа

Мы считаем счётные слова навыком разговорной естественности — примерно таким же маркером уровня, как интонация или скорость реакции. Поэтому работаем с ними не как с экзаменационной темой («выберите правильный вариант»), а как с речевым автоматизмом.

Что помогает лучше всего:

  • Закреплять “пары”, а не отдельные единицы: не просто 张 = плоское, а 一张票, 一张桌子 там, где это действительно встречается.
  • Держать набор маленьким, особенно на старте: те самые 个/本/张/杯/件/只/条/辆 дают много покрытия без перегруза.
  • Возвращаться к теме волнами: сначала достаточно перестать злоупотреблять 个; потом добавляются новые привычные сочетания; затем приходит тонкая настройка.
  • Разрешать себе временный 个, но осознанно: иногда он правда спасает коммуникацию. Мы просто стараемся сделать так, чтобы это был запасной выход, а не единственная дверь.

Кому подойдёт / кому не подойдёт

Подойдёт тем, кто:

  • уже говорит простыми фразами и хочет звучать более естественно;
  • готов тренировать речь через короткие повторяемые связки;
  • ориентируется на уровни около HSK2–HSK4 или рядом с ними по ощущениям.

Может не зайти тем, кто:

  • пока собирает базовую фразу по словам и ещё путается в порядке слов;
  • хочет один раз выучить правило и закрыть тему навсегда (со счётными так редко получается);
  • предпочитает исключительно чтение без проговаривания — здесь важна именно речевая практика.

Частые вопросы

Можно ли всегда говорить 个 и быть понятым?
Чаще всего да — поймут. Но речь будет звучать менее естественно; особенно заметно это становится при регулярном общении или если ты хочешь выглядеть уверенно в бытовых ситуациях.

Какие счётные слова учить первыми?
Мы опираемся на базовый набор: 个/本/张/杯/件/只/条/辆 — он часто встречается и быстро начинает работать в разговоре.

Это больше про лексику или про грамматику?
И то и другое. Формально это грамматическая конструкция с числом; по ощущению — лексическая привычка говорить устойчивыми кусками.

Если я сказал “一个车”, это грубая ошибка?
Смысл понятен; чаще воспринимается как иностранная речь или спешка. Лучше стремиться к 一辆车 как к нормальной связке для транспорта на колёсах.

Почему тема тянется от HSK2 до HSK4?
Потому что сама идея появляется рано (ты быстро узнаёшь про счётные), а вот разнообразие существительных растёт постепенно — вместе с ним растут ситуации и нужда выбирать точнее. Это навык “на вырост”, который шлифуется практикой речи.

groups

Редакция Bonihua

Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.

Что почитать дальше

МатериалСмежный материал

Китайский в вузе: как задавать вопросы преподавателю, чтобы тебе отвечали по делу

Уточнять у преподавателя — отдельный навык. Разбираем, почему вопросы «ну я не понял» редко работают и как говорить уважительно, коротко и так, чтобы уйти с пониманием.

SKILLS PAGES
МатериалСмежный материал

Китайский на лекции: как слышать смысл и успевать с заметками, а не превращать всё в диктовку

Лекции на китайском ломают даже сильных: темп высокий, терминов много, рука не успевает. Разбираем, как переключиться с «записать всё» на «поймать каркас» — и почему это резко меняет качество понимания.

SKILLS PAGES
МатериалСмежный материал

Учебная презентация на китайском: как звучать уверенно, даже если потом будет Q&A

Учебный доклад на китайском редко проваливается из‑за «плохой грамматики». Чаще — из‑за расплывчатой цели, сбитого тайминга и паники на вопросах. Разбираем, как собрать презентацию так, чтобы её было легко слушать — и спокойно отвечать.

SKILLS PAGES
МатериалСмежный материал

Учебная презентация по китайскому без паники: цель, метод, выводы и спокойный Q&A

Почему доклад по китайскому часто разваливается на середине — и как собрать его в ясную историю: от цели до вопросов аудитории.

SKILLS PAGES
МатериалСмежный материал

Китайский для учёбы: как делать обзор источников и не превращать текст в пересказ

Обзор литературы на китайском — это не «я прочитал три статьи», а умение сравнивать авторов, держать смысл и писать своими словами. Разбираем, где обычно ломается логика и как собрать связный текст без копипаста.

SKILLS PAGES
МатериалСмежный материал

Китайский для короткого делового звонка: цель → факты → следующий шаг

Разбираем навык, который спасает от бесконечных уточнений: как на китайском провести короткий деловой звонок так, чтобы за 10–15 секунд стало ясно, зачем вы звоните, а в конце остался зафиксированный следующий шаг.

SKILLS PAGES
call_made
TelegramНаш канал

Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.

Присоединиться бесплатно