Как давать фидбек на китайском и не звучать резко: модель SBI спасает
Фидбек на китайском часто ломается не на грамматике, а на тоне. Разбираем модель SBI — «ситуация → поведение → эффект» — и как с её помощью говорить взросло, спокойно и по делу.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~8 минут чтения
Эта заметка — для тех, кто учит китайский и регулярно сталкивается с обратной связью. В паре с репетитором, на курсах, в разговорных клубах, в переписке с китайскими коллегами — где угодно.
Мы в Бонихуа видим одну и ту же картину: прогресс часто тормозит не из‑за «сложной грамматики» или «плохой памяти», а из‑за того, как люди говорят друг другу про ошибки. Кто-то боится задеть — и молчит. Кто-то устал — и рубит с плеча. А кто-то получает замечание и закрывается, хотя формально ему «помогают».
Есть простой каркас, который делает фидбек взрослым и понятным: SBI — situation → behavior → impact (ситуация → поведение → эффект). И ещё один элемент, который обычно важнее всех трёх: следующий шаг.
Коротко по делу
- Фидбек по SBI звучит конкретно: без ярлыков вроде «невнимательно», «ленишься», «у тебя всегда так».
- Он отделяет человека от действия: обсуждаем поступок/фразу/текст, а не личность.
- Самая частая ошибка — остановиться на «эффекте» и не предложить следующий шаг.
- В китайском (особенно на уровнях HSK4–HSK6 и в BCT-A) это полезно не только для отношений, но и для качества письма: вы быстрее понимаете что именно править.
Почему мы спотыкаемся именно на фидбеке
В изучении языка есть коварная ловушка: кажется, что главное — это слова и правила. А на практике многое держится на привычках общения.
Когда человек получает расплывчатое «ну ты опять неправильно написал», мозг слышит не про текст. Он слышит про статус: «я плохой». Дальше включается защита — оправдания, злость или тихое избегание. И вот уже вместо улучшения письма мы лечим уязвлённое самолюбие.
С другой стороны, когда замечания слишком мягкие («в целом нормально…») — ученик уходит без опоры. Он не понимает, что повторять, что менять и как проверить результат. В китайском это особенно болезненно: ошибка может быть маленькой (частица, порядок слов), а смысл меняется заметно.
SBI хорош тем, что возвращает разговор на рельсы фактов.
SBI по-человечески: что говорить и чего не говорить
S — Situation / Ситуация: где именно это было
Ситуация нужна не для театральности («как ты мог!»), а чтобы сузить контекст.
Неудачно:
- «У тебя постоянно проблемы с письмом.»
Рабоче:
- «Вчера в домашнем задании по письму…»
- «В переписке в чате группы на прошлой неделе…»
- «В эссе для HSK…»
Почему это важно? Потому что у ученика появляется точка опоры: он вспоминает конкретный текст/сообщение/упражнение. Без этого мозг начинает спорить с оценкой целиком.
B — Behavior / Поведение: что конкретно сделано (без ярлыков)
Это сердце модели. Здесь легко сорваться в диагнозы:
Неудачно:
- «Ты невнимательно читаешь задание.»
- «Ты пишешь хаотично.»
Рабоче:
- «Ты пропустил часть требования задания и ответил только на один пункт.»
- «В тексте три раза меняется время/логика связок, поэтому мысль теряется.»
- «Ты использовал конструкцию X там, где по смыслу нужна Y.»
Заметьте разницу: во втором варианте можно согласиться или уточнить. В первом хочется защищаться.
I — Impact / Эффект: к чему это привело
Эффект — это мостик между ошибкой и реальностью. Он объясняет зачем вообще править, кроме абстрактного «так надо».
Примеры эффектов в обучении китайскому:
- смысл читается двояко;
- проверяющий может засчитать как другую структуру;
- собеседник переспрашивает;
- текст выглядит резким/слишком прямым;
- теряется логика аргументации.
Важно держаться наблюдаемого результата. Не надо накручивать («из-за этого ты никогда не сдашь HSK»). Достаточно честного следствия здесь и сейчас.
И дальше — то самое главное: следующий шаг
Вот где большинство фидбеков ломается. Люди умеют указать на ошибку; редко кто формулирует что делать иначе.
Следующий шаг отвечает сразу на несколько вопросов:
- Что поменять в следующий раз?
- Как проверить себя?
- Когда вернуться к теме?
В учебной реальности это может звучать так:
- «Давай перепишем этот абзац двумя вариантами: первый — ближе к оригиналу, второй — более разговорный. Потом сравним.»
- «Перед сдачей текста сделай быстрый чек: есть ли подлежащее+сказуемое в каждом предложении и нет ли “скачков” логики.»
- «На следующем занятии вернёмся к этой конструкции и закрепим её в трёх разных контекстах.»
Фокус меняется с “ты сделал плохо” на “мы можем сделать лучше”.
Как это выглядит в жизни ученика (и почему работает)
Есть типичная история из занятий письмом. Ученик приносит текст; репетитор говорит что-то вроде: «Слишком много ошибок». Ученик кивает — но дальше либо перестаёт писать вовсе («не хочу позориться»), либо продолжает так же («не понял, что менять»).
Когда мы перестраиваем фидбек на SBI, происходит тихий перелом:
- Ученик перестаёт угадывать настроение преподавателя и начинает видеть закономерности.
- Ошибка превращается из “стыда” в “сигнал”: ага, вот тут я делаю однотипный ход.
- Появляется ощущение управляемости языка — даже если уровень уже высокий (HSK4–HSK6), а требования растут.
И ещё один неожиданный эффект: ученик начинает сам давать себе фидбек таким же способом. Это сильно ускоряет самостоятельную работу между занятиями.
Маленькие данные на салфетке: чем отличается фраза от ярлыка
| Если сказать так | Человек слышит | Если сказать по SBI | Человек понимает |
|---|---|---|---|
| «Ты всегда путаешь времена» | обвинение | «В этом тексте два предложения ушли в другое время» | где поправить |
| «Непонятно написано» | оценка | «Я потерял мысль между 2-м и 3-м предложением» | что исправлять |
| «Ты грубо отвечаешь» | нападение | «В сообщении ты написал коротко без смягчающих слов — звучит резко» | какой эффект |
Мы намеренно не привязываем примеры к конкретным словам или конструкциям китайского из воздуха. Суть здесь именно в форме обратной связи — она универсальна для любых тем письма.
Типичные ошибки
-
Начинать с эмоции вместо ситуации
«Меня бесит твой стиль» почти гарантированно закрывает диалог. Сначала контекст; эмоцию можно оставить как фон, но не как основу. -
Подменять поведение ярлыком
«Ленишься», «невнимательный», «безответственный» выглядят как приговор личности. В языке нам нужны наблюдаемые факты. -
Говорить “ты всегда / ты никогда”
Даже если кажется правдой — это формула войны. Она стирает исключения и провоцирует спор о справедливости вместо работы над текстом. -
Останавливаться на эффекте
«Из-за этого непонятно» — хорошо; но дальше нужен мостик к действию. Без шага вперёд ученик остаётся один на один с проблемой. -
Пассивная агрессия под видом заботы
Фразы вроде «ну ладно… бывает…» часто ранят сильнее прямого замечания. Они звучат как снисхождение. -
Править всё сразу
Если высыпать весь список ошибок одним комом, человек запомнит только общий стыд. Лучше выбрать главное узкое место текста (или один тип ошибки) и закрепить его до устойчивости.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы воспринимаем обратную связь как часть навыка письма и общения одновременно. Поэтому держим несколько принципов:
- Конкретика вместо оценок. Мы стараемся обсуждать текст так, чтобы ученик мог воспроизвести улучшение сам.
- Уважительный тон без “сюсюканья”. Мягкость не равна расплывчатости; жёсткость не равна эффективности.
- Следующий шаг обязателен. После разбора должно быть понятно, что делать дальше: переписать кусок текста, потренировать конструкцию, свериться по чек‑листу или вернуться к теме позже.
- Возвращаемся к паттернам ошибок. Разовые исправления мало дают; рост начинается там, где ученик видит повторяемость своих решений в письме.
Это особенно важно на продвинутых уровнях (HSK4–HSK6): чем выше планка, тем меньше “очевидных” ошибок и тем ценнее точная обратная связь без драматизации.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт тем, кто:
- учит китайский системно и хочет понимать логику правок;
- занимается с репетитором или в группе и хочет меньше напряжения вокруг ошибок;
- пишет тексты для экзаменов или работы (в том числе BCT-A), где важны ясность и тон.
Не подойдёт тем, кто ожидает магии формата без внутренней готовности обсуждать конкретику. SBI помогает только там, где обе стороны готовы смотреть на факты текста и пробовать следующий шаг — пусть маленький.
Частые вопросы
Q: SBI — это про работу менеджеров? Причём тут китайский?
A: Это просто удобный каркас речи про ошибки. В изучении китайского он особенно полезен из‑за высокой чувствительности смысла к мелочам формулировки и тона.
Q: А если мне неприятно получать такой прямой фидбек?
A: Хороший SBI как раз снижает неприятность за счёт уважительного тона и отсутствия ярлыков. Прямота остаётся про текст/действие, а не про вашу “ценность”.
Q: Можно ли давать фидбек одногруппникам? Это не будет выглядеть высокомерно?
A: Если вы начинаете с ситуации, описываете поведение без оценочных слов и добавляете следующий шаг (“можно попробовать так-то”), это обычно воспринимается нормально — потому что звучит как помощь делу.
Q: Что делать, если собеседник отвечает “я понял”, но ничего не меняется?
A: Значит пропущен элемент следующего шага или он слишком размытый. Нужна проверяемая договорённость: что именно будет сделано иначе и когда вы увидите результат (например, в следующем тексте).
Q: А если я сам себе даю фидбек по письму?
A: Это работает даже лучше многих “самопроверок”. Вы перестаёте ругать себя общими словами и начинаете видеть конкретные места текста плюс план правки — а значит меньше прокрастинации вокруг письма.
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
Китайский в вузе: как задавать вопросы преподавателю, чтобы тебе отвечали по делу
Уточнять у преподавателя — отдельный навык. Разбираем, почему вопросы «ну я не понял» редко работают и как говорить уважительно, коротко и так, чтобы уйти с пониманием.
Китайский на лекции: как слышать смысл и успевать с заметками, а не превращать всё в диктовку
Лекции на китайском ломают даже сильных: темп высокий, терминов много, рука не успевает. Разбираем, как переключиться с «записать всё» на «поймать каркас» — и почему это резко меняет качество понимания.
Учебная презентация на китайском: как звучать уверенно, даже если потом будет Q&A
Учебный доклад на китайском редко проваливается из‑за «плохой грамматики». Чаще — из‑за расплывчатой цели, сбитого тайминга и паники на вопросах. Разбираем, как собрать презентацию так, чтобы её было легко слушать — и спокойно отвечать.
Учебная презентация по китайскому без паники: цель, метод, выводы и спокойный Q&A
Почему доклад по китайскому часто разваливается на середине — и как собрать его в ясную историю: от цели до вопросов аудитории.
Китайский для учёбы: как делать обзор источников и не превращать текст в пересказ
Обзор литературы на китайском — это не «я прочитал три статьи», а умение сравнивать авторов, держать смысл и писать своими словами. Разбираем, где обычно ломается логика и как собрать связный текст без копипаста.
Китайский для короткого делового звонка: цель → факты → следующий шаг
Разбираем навык, который спасает от бесконечных уточнений: как на китайском провести короткий деловой звонок так, чтобы за 10–15 секунд стало ясно, зачем вы звоните, а в конце остался зафиксированный следующий шаг.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно