Китайский в аптеке: как объяснить симптомы и не растеряться у стойки
Поездка, простуда, головная боль — и внезапно нужен китайский. Разбираем мини-набор фраз для аптеки: симптомы, просьба о лекарстве и вопросы про приём.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~6 минут чтения
Мы в Бонихуа часто видим один и тот же сценарий: человек неплохо учит китайский «в целом», может поддержать разговор про работу или учёбу — а потом попадает в бытовую ситуацию, где нет времени строить красивые фразы. Аптека как раз из таких мест. Там хочется говорить коротко, по делу и так, чтобы тебя поняли с первого раза.
Этот текст — для тех, кто учит китайский на базовом уровне (примерно HSK 2) и собирает «набор выживания» для поездок. Не чтобы стать фармацевтом на китайском, а чтобы спокойно объяснить симптом, попросить лекарство и уточнить режим приёма.
Коротко по делу
- В аптеке выигрывает не «богатый словарь», а несколько устойчивых фраз, которые легко произнести в стрессовой ситуации.
- Достаточно держать под рукой 6–8 названий симптомов и 3 вопроса: «есть ли…», «как принимать», «сколько раз в день».
- Самая частая проблема — мы начинаем говорить слишком сложно именно тогда, когда надо упростить.
- Прогресс тут меряется просто: можете ли вы сказать одну фразу на выдохе и понять короткий ответ.
Почему именно аптека ломает даже уверенных учеников
В путешествии мы обычно готовы к двум типам общения: «заказать еду» и «спросить дорогу». Там можно ошибиться — ничего страшного. В аптеке психология другая: неприятные ощущения в теле + тревога + незнакомые слова + ощущение срочности. И мозг делает то, что умеет лучше всего — пытается контролировать всё сразу.
Отсюда типичная картина: ученик начинает вспоминать времена, связки, «как будет правильно», хотя задача элементарная — назвать симптом. Или наоборот — замолкает и показывает на голову/горло жестами. Жесты помогают, но если добавить одну короткую фразу, качество коммуникации резко растёт.
Мы предлагаем относиться к этому как к отдельному навыку: китайский “на случай”. Он не конкурирует с вашим основным обучением; он просто закрывает дыру там, где цена паузы слишком высока.
Мини-набор фраз: три опоры вместо длинных диалогов
В нашем наборе есть три фразы — это как три кнопки, которые запускают разговор:
| Ситуация | Русский смысл | Китайский | Пиньинь |
|---|---|---|---|
| Симптом | «У меня болит голова.» | 我头疼。 | wǒ tóuténg |
| Просьба о лекарстве | «Есть лекарство от простуды?» | 有感冒药吗? | yǒu gǎnmào yào ma |
| Режим приёма | «Сколько раз в день принимать?» | 一天吃几次? | yì tiān chī jǐ cì |
Эти фразы хороши тем, что они не требуют сложной грамматики. Вы говорите — вам отвечают — вы уточняете. Всё.
И вот важный момент из практики учеников: лучше идеально помнить три вопроса, чем иметь двадцать слов про здоровье и забыть спросить главное — как принимать.
1) Сначала называем симптом — коротко
Фраза 我头疼 (wǒ tóuténg) спасает именно своей простотой. В ней уже зашито «у меня» (我) и состояние («болит голова»). Никаких украшений.
Что происходит дальше? Фармацевт почти всегда попытается уточнить детали (сильная/несильная боль, давно ли началось), но вам необязательно поддерживать длинный разговор. Ваша задача — донести базовый запрос и получить средство/рекомендацию.
2) Потом просим конкретную категорию лекарства
有感冒药吗?(yǒu gǎnmào yào ma) — это структура “есть ли …?”. Она универсальная по смыслу и очень удобная психологически: вы не утверждаете ничего лишнего, вы спрашиваете наличие.
Даже если вы сомневаетесь в диагнозе (простуда это или нет), такой вопрос звучит нормально для аптечной ситуации. Он мягкий и понятный.
3) И обязательно закрываем вопрос про приём
Самая практичная фраза из набора — 一天吃几次?(yì tiān chī jǐ cì). Она делает вас взрослым человеком в диалоге: вы не просто берёте коробку “что-то от простуды”, вы проверяете режим приёма.
И да, именно здесь ученики чаще всего теряются: лекарство уже в руках — кажется, всё закончилось. А потом дома начинается угадайка с инструкцией на другом языке.
Как тренировать этот набор без зубрёжки до посинения
Мы обычно советуем подход “короткие повторения + стресс-тест”.
- Короткие повторения: проговорить вслух каждую фразу несколько раз так, как будто вы реально стоите у стойки. Не шёпотом “для себя”, а нормальным голосом.
- Стресс-тест: поставить таймер на 10–15 секунд и попытаться сказать нужную фразу сразу, без разгона. Если язык заплетается — значит навык ещё не автоматизировался.
Тут работает честное правило поездок: если фраза получается только “когда я соберусь”, то в реальной ситуации она может не получиться вовсе.
Типичные ошибки
- Пытаться рассказать историю болезни вместо одной фразы. В аптеке выигрывают простые конструкции; остальное уточнят вопросами.
- Забывать спросить про режим приёма. Люди концентрируются на покупке лекарства и упускают главное — как его пить.
- Ставить себе планку “говорить без акцента”. Для аптечного мини-набора важнее чётко произнести ключевые слова.
- Учить только слова-симптомы без вопросов. Слова сами по себе не запускают диалог; вопросы делают вас понятным собеседником.
- Надеться на переводчик как на единственный план. Переводчик полезен, но когда связь плохая или руки заняты пакетами/документами, проще иметь пару фраз “в голове”.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы любим такие темы за их честность: результат видно сразу. Наш подход обычно строится вокруг трёх вещей:
- Смысловые блоки вместо россыпи слов: симптом → просьба → уточнение приёма.
- Произношение как инструмент понятности, а не экзаменационная дисциплина ради галочки.
- Проверка прогресса через действие: можете ли вы быстро произнести нужную реплику и распознать её на слух (хотя бы свою).
И ещё одно наблюдение из работы с учениками: когда человек закрывает такие “маленькие страхи” (аптека, такси, ресепшен), общий китайский начинает идти легче. Уходит фонова́я тревога “а вдруг я окажусь один и ничего не смогу сказать”.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт, если:
- вы учите китайский на базовом уровне (уровень задач примерно HSK 2);
- вам нужен компактный набор для поездок;
- хочется говорить проще и увереннее в бытовых ситуациях.
Не подойдёт, если:
- вам нужен расширенный медицинский словарь или общение с врачом на подробном уровне;
- вы ищете точные названия препаратов и сложные схемы лечения (это уже другая задача и другой объём языка).
Частые вопросы
Можно ли заменить “простуда” чем-то более общим?
Можно, но сила этой фразы именно в конкретике запроса: 有感冒药吗? звучит естественно для аптеки и быстро ведёт к результату.
Если я скажу 我头疼, меня точно поймут?
Это одна из самых прямых бытовых формулировок (“голова болит”). Она короткая и обычно считывается без контекста.
Как понять ответ про количество раз?
Вопрос 一天吃几次 уже задаёт рамку “в день” + “сколько раз”. Даже если ответ будет быстрым, вы будете ждать именно число/частоту — мозгу проще зацепиться за смысл.
Что важнее запомнить первым делом?
Из трёх опор мы бы начинали с режима приёма (一天吃几次?): он чаще всего забывается именно потому, что кажется второстепенным.
Это достаточно для любой аптечной ситуации?
Для базового запроса “объяснить симптом → попросить средство → уточнить приём” этого набора хватает как стартовой страховки. Дальше можно расширять симптомы до ваших личных сценариев поездок — но костяк лучше оставить таким же простым.
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
Китайский «на улице»: как спросить дорогу и не потеряться в ответе
Три короткие фразы, которые реально выручают в городе: спросить «где», уточнить «как пройти» и добить вопросом «налево или направо?». Разбираем, почему они работают и где обычно ломается речь.
Китайский в кафе: как перестать «зависать» у меню и спокойно сделать заказ
Три рабочие фразы, которые вытаскивают в реальной жизни: попросить неострое, показать пальцем «вот это» и закрыть счёт без неловкости.
Китайский для города: как не потеряться в метро и автобусах
Небольшой «выживательный» набор по транспорту: вход в метро, пересадки и вопрос «как доехать». С примерами, где обычно спотыкаются, и как тренировать без зубрёжки.
Китайский «на выживание»: как записаться к врачу и объяснить проблему тремя фразами
Когда нужно попасть к врачу в китайскоязычной среде, длинные рассказы только мешают. Разбираем три короткие фразы: записаться, назвать боль и спросить время.
Китайский «на всякий случай»: как попросить помощь, когда не до учебника
Экстренные фразы на китайском — тот редкий случай, когда лучше выучить заранее и ни разу не пригодиться, чем наоборот.
Китайский для ресепшена: как заселиться в отель без пантомимы и лишнего стресса
Набор живых фраз для заселения в китайском отеле и главное — как их выучить так, чтобы они всплыли в нужный момент: бронь, ключ/карта, время выезда.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно