Китайский для магазина: как спросить «есть ли», поторговаться и спокойно обменять
Три короткие фразы, которые превращают покупки в Китае из пантомимы в нормальный разговор — и снимают половину стресса.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~7 минут чтения
Мы часто видим одну и ту же картину у учеников: китайский вроде учится, слова где-то уже встречались, а как только дело доходит до магазина — включается режим «молча улыбаться и надеяться». Эта заметка — для тех, кто хочет покупать по-человечески: уточнить, есть ли нужная вещь, попросить вариант подешевле и без неловкости спросить про обмен.
Это не про длинные диалоги «как в учебнике». Это про короткие фразы-опоры, которые реально вытаскивают в живой ситуации.
Коротко по делу
- В магазине важнее не богатый словарь, а умение задать правильный вопрос.
- Три фразы закрывают большую часть бытовых покупок: «есть ли…», «можно дешевле?», «можно поменять?».
- Самая рабочая тренировка — прогонять один и тот же мини-диалог на наборе из 10 своих вещей (а не абстрактных «яблок»).
- Ошибка новичка — пытаться говорить красиво; выигрывает тот, кто говорит просто и повторяемо.
Почему именно магазин ломает даже уверенных учеников
Магазин — это быстрый темп. В отличие от урока, никто не ждёт, пока вы соберёте фразу из кусочков. Плюс мы психологически зависим от результата: если не получится объясниться — останемся без зарядки/воды/адаптера. Отсюда зажим.
И тут помогает простая мысль: вам не нужно «уметь всё». Вам нужно уметь запускать разговор. Китайская речь в быту часто строится вокруг коротких вопросов с понятной интонацией. Если вы дали продавцу правильный крючок — он сам начнёт предлагать варианты, показывать, уточнять.
Три фразы, которые держат ситуацию
Мы берём базовый набор из датасета и используем его как каркас:
- 你们有…吗? (nǐmen yǒu … ma) — «У вас есть …?»
- 可以便宜一点吗? (kěyǐ piányi yìdiǎn ma) — «Можно дешевле?»
- 可以换吗? (kěyǐ huàn ma) — «Можно поменять?»
Здесь важно даже не то, что именно вы вставите вместо многоточия. Важно, что вы каждый раз запускаете один и тот же сценарий — мозгу проще, языку легче.
Разговор в магазине как маленький сценарий (а не экзамен)
В реальной жизни покупки редко выглядят как идеальный диалог. Скорее так:
- вы обозначили запрос →
- вам показали 2–3 варианта →
- вы уточнили цену/скидку →
- вы подумали про возврат/обмен (особенно с техникой или одеждой).
Если держать в голове этот ритм, три фразы начинают работать как кнопки:
1) «Есть ли…?» — вход в любую покупку
你们有…吗? — это ваш универсальный старт. Он снимает необходимость строить сложное предложение.
Почему ученики спотыкаются именно здесь:
- пытаются вспомнить грамматику вместо того, чтобы просто спросить;
- боятся произнести слово товара неправильно и из-за этого молчат;
- начинают объяснять лишнее («мне нужно потому что…») — а это только запутывает.
Рабочая логика другая: сказали фразу + показали фото на телефоне (если есть) + повторили ещё раз медленнее. И всё.
2) «Можно дешевле?» — не про торг ради торга
Фраза 可以便宜一点吗? полезна даже тем, кто терпеть не может торговаться. Она мягкая: буквально «можно чуть дешевле?». Это не ультиматум и не конфликт.
И тут важное наблюдение из практики: ученики часто думают, что просьба о скидке должна быть оправданной («потому что я студент», «потому что беру два»). В быту чаще работает спокойный тон и короткая формулировка. Вы спросили — вам ответили. Дальше вы либо соглашаетесь, либо выбираете другой вариант.
3) «Можно поменять?» — фраза для спокойной головы
可以换吗? мы советуем держать под рукой всем, кто покупает вещи с риском промаха по размеру или совместимости (зарядки/адаптеры/наушники).
Психологически эта фраза делает покупки проще: когда вы заранее выяснили про обмен, напряжение падает. И вы меньше цепляетесь за идею «надо срочно принять решение», потому что у вас появляется план Б.
Практика без героизма: метод «10 вещей»
В датасете есть очень здравый совет: собрать набор из 10 нужных вещей и прогнать диалог покупки. Мы полностью поддерживаем именно такой подход — он ближе к жизни, чем заучивание списков.
Как это выглядит по ощущениям:
- вы перестаёте учить «китайский вообще»;
- начинаете учить свой китайский под свои ситуации;
- повторение становится осмысленным (одни и те же слова всплывают снова).
Мини-набросок “на салфетке”, чтобы было понятно:
| Сцена | Что говорим | Зачем |
|---|---|---|
| Заходим / пишем продавцу | 你们有…吗? | запускаем разговор |
| Сравниваем варианты | 可以便宜一点吗? | проверяем цену/скидку |
| Берём товар | 可以换吗? | снимаем риск ошибки |
Не нужно превращать это в зубрёжку. Лучше сделать так: сегодня прогнали 10 вещей вслух (пусть коряво), завтра ещё раз — но быстрее и увереннее.
Типичные ошибки
-
Ждать идеального произношения перед первой попыткой. В магазине выигрывает тот, кто говорит хоть как-то и повторяет спокойно.
-
Учить слова без сцены. Когда слово существует отдельно от ситуации («я знаю “зарядка”, но сказать не могу») — оно плохо достаётся из памяти.
-
Слишком длинные фразы вместо коротких вопросов. Чем больше конструкция, тем выше шанс сломаться посередине.
-
Страх “я сейчас попрошу дешевле и меня осудят”. В большинстве мест это обычный вопрос. Даже если ответ будет “нет”, мир не рухнет.
-
Не проверять условия обмена заранее. Потом приходится объясняться сложнее и дольше — ровно тогда, когда уже устали от коммуникации.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы любим такие темы за их честность: здесь быстро видно прогресс. Наш подход обычно строится вокруг трёх вещей:
- Опорные реплики вместо перегруза лексикой. Сначала ставим каркас (вопросы), потом постепенно расширяем.
- Ролевые мини-сцены, где ученик много раз повторяет один сценарий с разными товарами (тот самый принцип “10 вещей”).
- Оценка прогресса по поведению, а не по ощущению “я всё забыл”. Простой маркер: можете ли вы начать разговор одной фразой без внутреннего спора на минуту?
Мы замечаем интересный эффект: когда человек перестаёт бояться первого вопроса («есть ли…?»), дальше начинает раскручиваться всё остальное — появляется смелость уточнять цену, сравнивать варианты, спрашивать про обмен. То есть растёт не только язык, но и контроль над ситуацией.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт, если:
- вам нужен китайский для поездок и бытовых задач;
- хочется перестать зависеть от жестов и “угадывания”;
- вы на уровне примерно HSK 2 или близко к нему и хотите говорить проще и увереннее.
Не подойдёт, если:
- цель сейчас исключительно академическая (эссе/чтение больших текстов), а разговорные сцены пока совсем не интересуют;
- вы ждёте от себя сразу длинных диалогов “как у носителя” — этот материал про базовую устойчивость в быту.
Частые вопросы
Как вставлять товар в 你们有…吗? если я не знаю слово?
Можно показать фото на телефоне или написать слово латиницей/английским на экране. Фраза всё равно работает как сигнал “я ищу вот это”.
Можно ли говорить 不可以便宜一点吗? или что-то похожее?
Для старта лучше держаться простой формы 可以便宜一点吗? — она естественная и легко произносится.
Можно ли использовать 可以换吗? для возврата денег?
Фраза буквально про “обмен”. Для полного возврата обычно нужны другие слова и уточнения; но как первый вопрос перед покупкой она уже полезна: продавец сам пояснит правила.
Почему именно “ты́мен” (你们), а не “ни”?
你们 (“вы”) удобно в магазине: обращаетесь к персоналу/магазину в целом. Но если вам комфортнее сказать просто 你有…吗? с конкретным человеком напротив — смысл останется понятным; главное начать говорить.
Как понять, что я продвинулся?
Если раньше вы заходили в магазин с мыслью “лишь бы молча купить”, а теперь можете спокойно спросить 你们有…吗?, уточнить цену через 可以便宜一点吗? и заранее узнать про обмен (可以换吗?) — это уже ощутимый прогресс поведения. Язык становится инструментом, а не препятствием.
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
Китайский «на улице»: как спросить дорогу и не потеряться в ответе
Три короткие фразы, которые реально выручают в городе: спросить «где», уточнить «как пройти» и добить вопросом «налево или направо?». Разбираем, почему они работают и где обычно ломается речь.
Китайский в кафе: как перестать «зависать» у меню и спокойно сделать заказ
Три рабочие фразы, которые вытаскивают в реальной жизни: попросить неострое, показать пальцем «вот это» и закрыть счёт без неловкости.
Китайский для города: как не потеряться в метро и автобусах
Небольшой «выживательный» набор по транспорту: вход в метро, пересадки и вопрос «как доехать». С примерами, где обычно спотыкаются, и как тренировать без зубрёжки.
Китайский «на выживание»: как записаться к врачу и объяснить проблему тремя фразами
Когда нужно попасть к врачу в китайскоязычной среде, длинные рассказы только мешают. Разбираем три короткие фразы: записаться, назвать боль и спросить время.
Китайский «на всякий случай»: как попросить помощь, когда не до учебника
Экстренные фразы на китайском — тот редкий случай, когда лучше выучить заранее и ни разу не пригодиться, чем наоборот.
Китайский для ресепшена: как заселиться в отель без пантомимы и лишнего стресса
Набор живых фраз для заселения в китайском отеле и главное — как их выучить так, чтобы они всплыли в нужный момент: бронь, ключ/карта, время выезда.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно