Китайский для магазина: как спросить «есть ли», поторговаться и спокойно обменять

Три короткие фразы, которые превращают покупки в Китае из пантомимы в нормальный разговор — и снимают половину стресса.

Опубликовано Автор Редакция Бонихуа

19 февраля 2026 г.

⏱ ~7 минут чтения

Мы часто видим одну и ту же картину у учеников: китайский вроде учится, слова где-то уже встречались, а как только дело доходит до магазина — включается режим «молча улыбаться и надеяться». Эта заметка — для тех, кто хочет покупать по-человечески: уточнить, есть ли нужная вещь, попросить вариант подешевле и без неловкости спросить про обмен.

Это не про длинные диалоги «как в учебнике». Это про короткие фразы-опоры, которые реально вытаскивают в живой ситуации.

Коротко по делу

  • В магазине важнее не богатый словарь, а умение задать правильный вопрос.
  • Три фразы закрывают большую часть бытовых покупок: «есть ли…», «можно дешевле?», «можно поменять?».
  • Самая рабочая тренировка — прогонять один и тот же мини-диалог на наборе из 10 своих вещей (а не абстрактных «яблок»).
  • Ошибка новичка — пытаться говорить красиво; выигрывает тот, кто говорит просто и повторяемо.

Почему именно магазин ломает даже уверенных учеников

Магазин — это быстрый темп. В отличие от урока, никто не ждёт, пока вы соберёте фразу из кусочков. Плюс мы психологически зависим от результата: если не получится объясниться — останемся без зарядки/воды/адаптера. Отсюда зажим.

И тут помогает простая мысль: вам не нужно «уметь всё». Вам нужно уметь запускать разговор. Китайская речь в быту часто строится вокруг коротких вопросов с понятной интонацией. Если вы дали продавцу правильный крючок — он сам начнёт предлагать варианты, показывать, уточнять.

Три фразы, которые держат ситуацию

Мы берём базовый набор из датасета и используем его как каркас:

  • 你们有…吗? (nǐmen yǒu … ma) — «У вас есть …?»
  • 可以便宜一点吗? (kěyǐ piányi yìdiǎn ma) — «Можно дешевле?»
  • 可以换吗? (kěyǐ huàn ma) — «Можно поменять?»

Здесь важно даже не то, что именно вы вставите вместо многоточия. Важно, что вы каждый раз запускаете один и тот же сценарий — мозгу проще, языку легче.

Разговор в магазине как маленький сценарий (а не экзамен)

В реальной жизни покупки редко выглядят как идеальный диалог. Скорее так:

  1. вы обозначили запрос →
  2. вам показали 2–3 варианта →
  3. вы уточнили цену/скидку →
  4. вы подумали про возврат/обмен (особенно с техникой или одеждой).

Если держать в голове этот ритм, три фразы начинают работать как кнопки:

1) «Есть ли…?» — вход в любую покупку

你们有…吗? — это ваш универсальный старт. Он снимает необходимость строить сложное предложение.

Почему ученики спотыкаются именно здесь:

  • пытаются вспомнить грамматику вместо того, чтобы просто спросить;
  • боятся произнести слово товара неправильно и из-за этого молчат;
  • начинают объяснять лишнее («мне нужно потому что…») — а это только запутывает.

Рабочая логика другая: сказали фразу + показали фото на телефоне (если есть) + повторили ещё раз медленнее. И всё.

2) «Можно дешевле?» — не про торг ради торга

Фраза 可以便宜一点吗? полезна даже тем, кто терпеть не может торговаться. Она мягкая: буквально «можно чуть дешевле?». Это не ультиматум и не конфликт.

И тут важное наблюдение из практики: ученики часто думают, что просьба о скидке должна быть оправданной («потому что я студент», «потому что беру два»). В быту чаще работает спокойный тон и короткая формулировка. Вы спросили — вам ответили. Дальше вы либо соглашаетесь, либо выбираете другой вариант.

3) «Можно поменять?» — фраза для спокойной головы

可以换吗? мы советуем держать под рукой всем, кто покупает вещи с риском промаха по размеру или совместимости (зарядки/адаптеры/наушники).

Психологически эта фраза делает покупки проще: когда вы заранее выяснили про обмен, напряжение падает. И вы меньше цепляетесь за идею «надо срочно принять решение», потому что у вас появляется план Б.

Практика без героизма: метод «10 вещей»

В датасете есть очень здравый совет: собрать набор из 10 нужных вещей и прогнать диалог покупки. Мы полностью поддерживаем именно такой подход — он ближе к жизни, чем заучивание списков.

Как это выглядит по ощущениям:

  • вы перестаёте учить «китайский вообще»;
  • начинаете учить свой китайский под свои ситуации;
  • повторение становится осмысленным (одни и те же слова всплывают снова).

Мини-набросок “на салфетке”, чтобы было понятно:

СценаЧто говоримЗачем
Заходим / пишем продавцу你们有…吗?запускаем разговор
Сравниваем варианты可以便宜一点吗?проверяем цену/скидку
Берём товар可以换吗?снимаем риск ошибки

Не нужно превращать это в зубрёжку. Лучше сделать так: сегодня прогнали 10 вещей вслух (пусть коряво), завтра ещё раз — но быстрее и увереннее.

Типичные ошибки

  1. Ждать идеального произношения перед первой попыткой. В магазине выигрывает тот, кто говорит хоть как-то и повторяет спокойно.

  2. Учить слова без сцены. Когда слово существует отдельно от ситуации («я знаю “зарядка”, но сказать не могу») — оно плохо достаётся из памяти.

  3. Слишком длинные фразы вместо коротких вопросов. Чем больше конструкция, тем выше шанс сломаться посередине.

  4. Страх “я сейчас попрошу дешевле и меня осудят”. В большинстве мест это обычный вопрос. Даже если ответ будет “нет”, мир не рухнет.

  5. Не проверять условия обмена заранее. Потом приходится объясняться сложнее и дольше — ровно тогда, когда уже устали от коммуникации.

Как мы подходим к этому в Бонихуа

Мы любим такие темы за их честность: здесь быстро видно прогресс. Наш подход обычно строится вокруг трёх вещей:

  • Опорные реплики вместо перегруза лексикой. Сначала ставим каркас (вопросы), потом постепенно расширяем.
  • Ролевые мини-сцены, где ученик много раз повторяет один сценарий с разными товарами (тот самый принцип “10 вещей”).
  • Оценка прогресса по поведению, а не по ощущению “я всё забыл”. Простой маркер: можете ли вы начать разговор одной фразой без внутреннего спора на минуту?

Мы замечаем интересный эффект: когда человек перестаёт бояться первого вопроса («есть ли…?»), дальше начинает раскручиваться всё остальное — появляется смелость уточнять цену, сравнивать варианты, спрашивать про обмен. То есть растёт не только язык, но и контроль над ситуацией.

Кому подойдёт / кому не подойдёт

Подойдёт, если:

  • вам нужен китайский для поездок и бытовых задач;
  • хочется перестать зависеть от жестов и “угадывания”;
  • вы на уровне примерно HSK 2 или близко к нему и хотите говорить проще и увереннее.

Не подойдёт, если:

  • цель сейчас исключительно академическая (эссе/чтение больших текстов), а разговорные сцены пока совсем не интересуют;
  • вы ждёте от себя сразу длинных диалогов “как у носителя” — этот материал про базовую устойчивость в быту.

Частые вопросы

Как вставлять товар в 你们有…吗? если я не знаю слово?
Можно показать фото на телефоне или написать слово латиницей/английским на экране. Фраза всё равно работает как сигнал “я ищу вот это”.

Можно ли говорить 不可以便宜一点吗? или что-то похожее?
Для старта лучше держаться простой формы 可以便宜一点吗? — она естественная и легко произносится.

Можно ли использовать 可以换吗? для возврата денег?
Фраза буквально про “обмен”. Для полного возврата обычно нужны другие слова и уточнения; но как первый вопрос перед покупкой она уже полезна: продавец сам пояснит правила.

Почему именно “ты́мен” (你们), а не “ни”?
你们 (“вы”) удобно в магазине: обращаетесь к персоналу/магазину в целом. Но если вам комфортнее сказать просто 你有…吗? с конкретным человеком напротив — смысл останется понятным; главное начать говорить.

Как понять, что я продвинулся?
Если раньше вы заходили в магазин с мыслью “лишь бы молча купить”, а теперь можете спокойно спросить 你们有…吗?, уточнить цену через 可以便宜一点吗? и заранее узнать про обмен (可以换吗?) — это уже ощутимый прогресс поведения. Язык становится инструментом, а не препятствием.

groups

Редакция Bonihua

Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.

Что почитать дальше

МатериалСмежный материал

Китайский «на улице»: как спросить дорогу и не потеряться в ответе

Три короткие фразы, которые реально выручают в городе: спросить «где», уточнить «как пройти» и добить вопросом «налево или направо?». Разбираем, почему они работают и где обычно ломается речь.

SURVIVAL SETS
МатериалСмежный материал

Китайский в кафе: как перестать «зависать» у меню и спокойно сделать заказ

Три рабочие фразы, которые вытаскивают в реальной жизни: попросить неострое, показать пальцем «вот это» и закрыть счёт без неловкости.

SURVIVAL SETS
МатериалСмежный материал

Китайский для города: как не потеряться в метро и автобусах

Небольшой «выживательный» набор по транспорту: вход в метро, пересадки и вопрос «как доехать». С примерами, где обычно спотыкаются, и как тренировать без зубрёжки.

SURVIVAL SETS
МатериалСмежный материал

Китайский «на выживание»: как записаться к врачу и объяснить проблему тремя фразами

Когда нужно попасть к врачу в китайскоязычной среде, длинные рассказы только мешают. Разбираем три короткие фразы: записаться, назвать боль и спросить время.

SURVIVAL SETS
МатериалСмежный материал

Китайский «на всякий случай»: как попросить помощь, когда не до учебника

Экстренные фразы на китайском — тот редкий случай, когда лучше выучить заранее и ни разу не пригодиться, чем наоборот.

SURVIVAL SETS
МатериалСмежный материал

Китайский для ресепшена: как заселиться в отель без пантомимы и лишнего стресса

Набор живых фраз для заселения в китайском отеле и главное — как их выучить так, чтобы они всплыли в нужный момент: бронь, ключ/карта, время выезда.

SURVIVAL SETS
call_made
TelegramНаш канал

Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.

Присоединиться бесплатно