Китайский в чайной: как говорить про крепость, «тело» и послевкусие — без «сильный/слабый»

Когда чай «слишком крепкий» — это может быть про горечь, терпкость или просто плотность. Разбираем слова и привычки речи, которые помогают объяснить вкус и попросить заварить иначе.

Опубликовано Автор Редакция Бонихуа

19 февраля 2026 г.

⏱ ~7 минут чтения

Мы в Бонихуа часто видим одну и ту же сцену: человек учит китайский, уже не боится заказать еду, может поддержать короткий разговор — и всё равно теряется в чайной. Потому что там внезапно недостаточно слов уровня «нравится/не нравится». Хочется сказать точнее: «мне бы полегче», «слишком пусто», «не хочу горечь», «пусть будет плотнее». А язык, как назло, предлагает только два полюса: сильный или слабый.

Эта статья — для тех, кто учит китайский и хочет научиться описывать ощущения от чая по-человечески. И заодно — для тех, кто выбирает репетитора и ищет практику, которая не превращается в бесконечные диалоги из учебника.

Коротко по делу

  • «Крепкий/лёгкий» — это лишь верхушка. В чае ещё есть плотность («тело»), терпкость, горечь и длина послевкусия.
  • Фраза «слишком крепко» часто означает разные проблемы — и из‑за этого вас могут «исправить» не так, как вы хотели.
  • Пары слов типа плотный/водянистый, терпкий/мягкий, длинное/короткое послевкусие помогают говорить точно и спокойно.
  • В реальной жизни решают не отдельные слова, а короткие просьбы: «можно чуть легче?», «хочу плотнее», «не хочу горечь».

Почему мы спотыкаемся именно на чае

Чай странно устроен для изучающего язык. С одной стороны, это бытовая тема: напиток, вкус, настроение. С другой — словарь здесь неожиданно тонкий. Мы привыкли описывать кофе проще («крепче/слабее», «с молоком/без») или вообще обходиться междометиями. А чай требует нюансов.

И ещё одна ловушка: многие пытаются говорить о чае как о факте («он крепкий») вместо того, чтобы говорить о своём ощущении («мне сейчас хочется легче», «для меня тут много терпкости»). В китайской коммуникации (особенно в сервисе) такие формулировки обычно воспринимаются мягче и понятнее: вы не спорите с мастером/баристой о том, какой чай «на самом деле», вы просто уточняете настройку под себя.

Крепость против «тело»: два разных измерения

Слово «крепость» мы часто используем как универсальную кнопку. Но в чае эта кнопка включает сразу несколько параметров:

  • Крепкий / лёгкий — про общую интенсивность настоя.
  • Плотный / водянистый — про ощущение во рту: напиток будто «держится», имеет вес; или наоборот — проходит как вода.
  • Терпкий / мягкий — про то самое стягивание на языке и дёснах (терпкость) или гладкость (мягкость).
  • Длинное / короткое послевкусие — насколько долго вкус остаётся после глотка.

В живой речи эти вещи постоянно путают. Человек говорит «слишком крепко», а на самом деле его раздражает горечь. Или просит сделать слабее — а ему уменьшают насыщенность так сильно, что он получает то самое ощущение «пусто».

Иногда достаточно заменить одно слово — и вас наконец понимают с первого раза.

Мини-набор слов, который реально работает

Мы любим начинать с пар — они запоминаются легче и сразу дают выбор:

Что чувствуемКак можно сказать
слишком интенсивнокрепкий
хочется деликатнеелёгкий
густо, насыщенно во ртуплотный («есть тело»)
будто разбавиливодянистый
стягиваеттерпкий
гладко пьётсямягкий
вкус держится долгопослевкусие длинное
быстро исчезаетпослевкусие короткое

Это не энциклопедия дегустации. Это минимальный набор, чтобы перестать объяснять руками.

Фразы-переключатели: когда важно попросить настройку

В чайной чаще всего нужно не оценить чай как рецензент, а корректно попросить сделать иначе. Поэтому важны короткие фразы‑переключатели — те самые бытовые просьбы.

Из датасета у нас две опорные формулировки (мы перефразируем их по смыслу):

  • просьба сделать настой легче;
  • просьба убрать горечь;
  • желание получить более плотный вкус.

Например:

  • «Можно чуть легче?»
  • «Не хочу горечь.»
  • «Хочу плотнее.»

Почему это работает психологически: вы говорите не абстрактно («он плохой/неправильный»), а прикладно («давайте настроим под меня»). Для сервиса это понятная задача.

Реальные ситуации учеников (и что обычно происходит)

Ситуация 1. Человек говорит: «Слишком крепко». Ему делают слабее по концентрации — но терпкость остаётся. Он думает: «Меня не поняли».
Чаще всего проблема была не в крепости как таковой, а в том, что напиток ощущался слишком терпким или уходил в горечь. И тогда фраза про горечь даёт точную цель.

Ситуация 2. Говорит: «Мне невкусно». Неловко, грубо, тупик.
Если заменить на конкретику вроде «хочу мягче» или «послевкусие слишком короткое для меня» (даже если звучит чуть необычно), разговор становится нормальным рабочим диалогом.

Ситуация 3. Чай хороший, но ощущается пустовато. Человек пытается просить “stronger”, потому что другого слова нет.
А ему добавляют интенсивности — и вместе с ней приходит лишняя резкость. Тут спасает слово про плотность: хочется именно тела, а не ударной крепости.

Типичные ошибки

  1. Использовать “крепко” как замену всему подряд. В итоге вы просите одно, получаете другое.
  2. Оценивать чай “объективно”, вместо того чтобы описывать своё ощущение. Это провоцирует спор или неловкость.
  3. Путать терпкость и горечь одним словом “горько”. В разговоре о чае разница важна: терпкость может быть желанной характеристикой.
  4. Молчать до конца церемонии из страха показаться капризным. А потом уходить с мыслью “чайные места не для меня”.
  5. Говорить длинными объяснениями вместо короткой просьбы. Чем больше текста на неродном языке, тем выше шанс потерять смысл по дороге.

Как мы подходим к этому в Бонихуа

Мы в Бонихуа любим темы вроде чая именно потому, что они учат языку взрослым способом: через оттенки смысла и реальные желания.

Наш подход здесь простой:

  • берём небольшую связку слов (как пары выше), чтобы мозг сразу видел контраст;
  • закрепляем их через ситуации сервиса — где нужно просить “чуть” изменить;
  • следим за тем, чтобы речь оставалась естественной: меньше “описаний ради описаний”, больше коротких человеческих формулировок;
  • возвращаемся к этим словам позже в других темах (еда, напитки, впечатления), чтобы лексика жила не только “в чайной”.

Это похоже на то, как люди реально начинают говорить свободнее: сначала появляется право на нюанс (“мягче”, “плотнее”), а потом подтягивается уверенность (“я могу попросить нормально”).

Кому подойдёт / кому не подойдёт

Подойдёт тем, кто:

  • устал от универсальных “нравится/не нравится” и хочет говорить точнее;
  • ходит в чайные или просто любит обсуждать вкусы и ощущения;
  • учит китайский для общения и путешествий, где сервисные диалоги встречаются постоянно.

Не очень подойдёт тем, кто:

  • пока держится на базовых фразах и ещё не готов различать ощущения (лучше сначала набрать опору на простых сценариях);
  • принципиально не любит тему еды/напитков и предпочитает практику только через работу или экзамены.

Частые вопросы

Можно ли обойтись одним словом “крепкий”?
Можно, но вы будете часто получать “не то”: вместо мягкости вам уберут насыщенность; вместо плотности добавят резкости.

Зачем вообще говорить про послевкусие? Это не слишком “по‑снобски”?
Послевкусие — обычная часть разговора о чае. Даже простое “длинное/короткое” помогает описать впечатление без оценочных ярлыков.

“Плотный” — это обязательно про очень крепкую заварку?
Нет. Плотность (“тело”) может ощущаться отдельно от общей крепости; поэтому полезно разделять эти слова.

Что сказать вместо “невкусно”, если хочется помягче?
Проще всего сформулировать просьбу к настройке настоя: что-то вроде “можно чуть легче?” или “не хочу горечь”, плюс при желании добавить “хочу мягче”.


Короткая чайная карта (для практики китайского)

Знать теорию полезно ровно настолько, насколько она превращается в привычные сценарии речи:

  1. Вы выбираете чай по настроению → говорите себе (и вслух) двумя парами: лёгкий/крепкий, мягкий/терпкий.
  2. Пробуете первый настой → решаете один параметр для настройки: чуть легче или плотнее, без горечи.
  3. После чашки фиксируете впечатление одной фразой → послевкусие длинное/короткое.

Так язык перестаёт быть списком слов и становится способом точно попросить то самое состояние от чашки чая — спокойное, бодрое или собранное.

groups

Редакция Bonihua

Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.

Что почитать дальше

call_made
TelegramНаш канал

Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.

Присоединиться бесплатно