Китайский для работы: как написать холодное сообщение и не звучать странно
Холодное сообщение на китайском — это не «продающий текст», а короткий рабочий запрос с параметрами и понятным следующим шагом. Разбираем, почему люди спотыкаются и как писать так, чтобы вам отвечали.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~6 минут чтения
Эта заметка — для тех, кто учит китайский не «вообще», а под задачи: закупки, продажи, поиск фабрики, партнёрства. И для тех, кто уже пробовал написать первое сообщение на китайском и поймал знакомое ощущение: либо получается слишком сухо (как телеграмма), либо слишком длинно (как сочинение), а ответов — мало.
Мы в Бонихуа часто видим одну и ту же картину: человек знает слова и даже грамматику, но в первом контакте теряется. Потому что «холодное обращение» — это отдельный жанр. Там ценится не красота формулировок, а ясность.
Коротко по делу
- Холодное сообщение работает, когда оно короткое и конкретное — без «романов» и без самопрезентации на полэкрана.
- Сильнее всего повышают шанс ответа параметры: что именно, сколько, когда нужно, на каких условиях.
- Хорошее сообщение заканчивается вопросом, а не монологом.
- «Следующий шаг» должен быть понятным: прислать quotation сегодня или созвониться на 15 минут на этой неделе.
Почему в китайском холодные сообщения так легко испортить
В русском (и вообще в СНГ-контексте) многие привыкли «подвести к просьбе»: сначала объяснить, кто мы такие, почему пишем именно вам, чем мы классные. В B2B это иногда терпят. В холодном контакте с китайской стороной чаще работает другое: вы экономите время собеседника и показываете деловую адекватность через структуру.
Парадоксально, но именно ученики с хорошим уровнем языка иногда делают хуже. Они начинают «писать красиво»: добавляют вводные конструкции, длинные вежливые обороты — и теряют главное. Получается сообщение без опоры: непонятно, что вы хотите сделать прямо сейчас.
А ещё есть страх показаться грубым. Из-за него люди прячут просьбу за общими фразами — и собеседник просто не понимает задачу.
Формула, которая держит письмо в руках
Мы используем простую связку (её можно запомнить как каркас):
кто мы → что нужно/что предлагаем → 2–3 ключевых параметра → вопрос на ответ → вариант созвона
Важно: это не шаблон ради шаблона. Это способ убрать лишнее и оставить то, за что вас будут уважать в деловой переписке — ясность.
Пример 1. Запрос цены и MOQ у фабрики (закупки)
Русская логика часто такая: «Здравствуйте! Мы компания из Беларуси… занимаемся тем-то… ищем надёжного партнёра… можете рассказать о вашем производстве?»
Китайская рабочая логика чаще проще: что вы закупаете и какие вводные.
Вот пример фразы (сразу с китайским и пиньинем), который хорошо ложится на реальную переписку:
RU:
Здравствуйте! Мы закупаем [product]. Нужна цена на 1000/3000 шт, MOQ и lead time. Можете прислать quotation сегодня?
ZH:
您好!我们采购[产品]。需要1000/3000件的价格、MOQ和交期。您今天能发报价吗?
Pinyin:
nínhǎo! wǒmen cǎigòu [chǎnpǐn]. xūyào yīqiān/sānqiān jiàn de jiàgé, MOQ hé jiāoqī. nín jīntiān néng fā bàojià ma
Что здесь важно:
- вы сразу называете продукт;
- даёте количество (1000/3000);
- просите ровно три вещи: цена, MOQ, срок (lead time / 交期);
- финал — вопрос с дедлайном («сегодня?»). Это не давление; это удобная рамка.
Пример 2. Предложение услуги компании (например, обучение китайскому)
С услугами ошибка ещё заметнее: хочется объяснить ценность, кейсы, подходы… и получается текст «мы лидеры рынка», который никто не просил.
Рабочий вариант выглядит спокойнее:
RU:
Мы можем предложить обучение китайскому для закупок/продаж. Можно 15 минут созвониться на этой неделе?
ZH:
我们可以提供面向采购/销售的中文培训。本周方便安排15分钟电话吗?
Pinyin:
wǒmen kěyǐ tígōng miànxiàng cǎigòu/xiāoshòu de zhōngwén péixùn. běnzhōu fāngbiàn ānpái shíwǔ fēnzhōng diànhuà ma
Здесь две сильные вещи:
- вы обозначили для кого обучение (закупки/продажи), то есть привязали язык к задачам;
- следующий шаг конкретный: 15 минут созвона на этой неделе.
Это тот случай, когда коротко — значит уважительно.
«Данные на салфетке»: что добавить в первое сообщение
Иногда достаточно пары деталей — но именно они превращают «общий интерес» в рабочий запрос.
- продукт / услуга
- количество
- срок / lead time
- MOQ
- условия поставки (Incoterms)
Не обязательно впихивать всё сразу. Но если у вас закупка — параметры решают больше половины исхода разговора.
Типичные ошибки
-
Слишком общий запрос без параметров
«Интересует сотрудничество» звучит безопасно только для отправителя. Получателю непонятно ни объём, ни сроки, ни уровень серьёзности. -
Сообщение-портянка вместо первого касания
Когда текста много, мозг собеседника делает простое действие — откладывает «на потом». А «потом» в холодных контактах обычно не наступает. -
Монолог вместо вопроса
Если вы заканчиваете рассказом о себе — человеку нечего ответить одним движением. Вопрос должен быть таким, чтобы можно было ответить коротко или переслать нужному коллеге. -
Попытка продать вместо попытки договориться о следующем шаге
В первом сообщении редко выигрывает тот, кто убедительнее. Выигрывает тот, кому проще ответить. -
Стыд за “неидеальный китайский” → уход в туман
Люди прячутся за общими формулировками из страха ошибиться. Но бизнес-переписка терпит простой язык лучше, чем расплывчатый.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы не учим «холодным сообщениям» отдельно от языка — мы привязываем фразы к реальным сценариям работы: первый контакт с поставщиком или клиентом, поиск фабрики, B2B-продажи и партнёрства.
Обычно начинаем с каркаса (кто мы → что нужно/предлагаем → параметры → вопрос → созвон), а дальше доводим до привычки:
- убираем лишние украшения;
- оставляем только те слова и конструкции, которые ученик готов уверенно повторять;
- тренируем переключение между русской мыслью и китайской формой так, чтобы письмо писалось быстро и без внутреннего торга.
И да — мы специально следим за тем, чтобы в тексте не появлялись «мы лидеры рынка» и прочие фразы-пустышки. Они одинаково плохо выглядят на любом языке.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт тем, кто:
- использует китайский для работы (закупки/продажи/партнёрства);
- хочет получать ответы быстрее за счёт ясных запросов;
- готов писать проще ради результата.
Не подойдёт тем, кто:
- ищет способ написать одно универсальное сообщение «на все случаи»;
- хочет спрятаться за длинной самопрезентацией вместо конкретного вопроса;
- рассчитывает решить задачу стилем без параметров (в B2B это редко работает).
Частые вопросы
Можно ли начинать без представления компании?
Можно начинать очень коротко. Главное — чтобы дальше сразу шла задача: что нужно или что предлагаете.
Насколько нормально просить “quotation сегодня”?
Нормально как ориентир. Это понятный дедлайн-вопрос; собеседник может ответить «сегодня не успеем» — но диалог уже начался.
Почему так важно заканчивать вопросом?
Потому что вы облегчаете следующий шаг. Человеку проще ответить одной фразой или переслать письмо внутри компании.
Если я не знаю Incoterms или точный объём — писать нельзя?
Писать можно. Но тогда особенно важно дать хотя бы базовые параметры (продукт + ориентир по количеству/сроку) и задать уточняющий вопрос вместо общего «расскажите условия».
Что важнее в первом сообщении: идеальная грамматика или ясность?
В рабочей переписке почти всегда выигрывает ясность: продукт/количество/срок + чёткий вопрос дают результат быстрее любого “красивого” текста.
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
Китайский для работы без недопониманий: как согласовать критерии приёмки и не спорить в финале
Когда результат «вроде норм», но всё равно хочется спорить — обычно не хватает простого: заранее договориться, что именно считается готовым. Разбираем паттерн критериев приёмки и даём рабочие фразы на китайском.
Китайский для работы: как не терять договорённости после созвона и говорить на языке действий
После звонка с китайскими партнёрами легко решить, что «всё понятно». Мы в Бонихуа любим короткую страховку: 3–6 action items с владельцем и дедлайном — и на русском, и на китайском.
Китайский для работы: как «повестка до созвона» спасает переговоры (и почему это стоит выучить)
Один короткий навык делового китайского, который превращает созвоны из «поболтали и разошлись» в разговор с результатом: повестка, подготовка, подтверждение времени.
Китайский для работы: как мягко выяснить, кто «утверждает», и перестать ждать в пустоту
В деловой переписке на китайском часто зависает не «ответ», а подпись. Разбираем, как прояснять цепочку согласований без давления — с готовыми фразами на 中文 и пиньине.
Китайский для работы: как спокойно согласовать AQL и критерии брака, чтобы не ругаться с поставщиком
AQL — это способ перевести «нормально» и «плохо» в понятные числа и категории. Разбираем, почему без этого любая инспекция превращается в спор, и какие фразы на китайском помогают зафиксировать договорённости.
Китайский без «не понял»: три уточняющих вопроса, которые спасают урок и переписку
«Не понял» обрывает разговор. Мы в Бонихуа любим другой ход: три коротких уточнения — что именно, в каком формате и к какому сроку. Это резко снижает хаос и ускоряет прогресс.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно