Китайский для работы: как написать холодное сообщение и не звучать странно

Холодное сообщение на китайском — это не «продающий текст», а короткий рабочий запрос с параметрами и понятным следующим шагом. Разбираем, почему люди спотыкаются и как писать так, чтобы вам отвечали.

Опубликовано Автор Редакция Бонихуа

19 февраля 2026 г.

⏱ ~6 минут чтения

Эта заметка — для тех, кто учит китайский не «вообще», а под задачи: закупки, продажи, поиск фабрики, партнёрства. И для тех, кто уже пробовал написать первое сообщение на китайском и поймал знакомое ощущение: либо получается слишком сухо (как телеграмма), либо слишком длинно (как сочинение), а ответов — мало.

Мы в Бонихуа часто видим одну и ту же картину: человек знает слова и даже грамматику, но в первом контакте теряется. Потому что «холодное обращение» — это отдельный жанр. Там ценится не красота формулировок, а ясность.

Коротко по делу

  • Холодное сообщение работает, когда оно короткое и конкретное — без «романов» и без самопрезентации на полэкрана.
  • Сильнее всего повышают шанс ответа параметры: что именно, сколько, когда нужно, на каких условиях.
  • Хорошее сообщение заканчивается вопросом, а не монологом.
  • «Следующий шаг» должен быть понятным: прислать quotation сегодня или созвониться на 15 минут на этой неделе.

Почему в китайском холодные сообщения так легко испортить

В русском (и вообще в СНГ-контексте) многие привыкли «подвести к просьбе»: сначала объяснить, кто мы такие, почему пишем именно вам, чем мы классные. В B2B это иногда терпят. В холодном контакте с китайской стороной чаще работает другое: вы экономите время собеседника и показываете деловую адекватность через структуру.

Парадоксально, но именно ученики с хорошим уровнем языка иногда делают хуже. Они начинают «писать красиво»: добавляют вводные конструкции, длинные вежливые обороты — и теряют главное. Получается сообщение без опоры: непонятно, что вы хотите сделать прямо сейчас.

А ещё есть страх показаться грубым. Из-за него люди прячут просьбу за общими фразами — и собеседник просто не понимает задачу.

Формула, которая держит письмо в руках

Мы используем простую связку (её можно запомнить как каркас):

кто мы → что нужно/что предлагаем → 2–3 ключевых параметра → вопрос на ответ → вариант созвона

Важно: это не шаблон ради шаблона. Это способ убрать лишнее и оставить то, за что вас будут уважать в деловой переписке — ясность.

Пример 1. Запрос цены и MOQ у фабрики (закупки)

Русская логика часто такая: «Здравствуйте! Мы компания из Беларуси… занимаемся тем-то… ищем надёжного партнёра… можете рассказать о вашем производстве?»

Китайская рабочая логика чаще проще: что вы закупаете и какие вводные.

Вот пример фразы (сразу с китайским и пиньинем), который хорошо ложится на реальную переписку:

RU:
Здравствуйте! Мы закупаем [product]. Нужна цена на 1000/3000 шт, MOQ и lead time. Можете прислать quotation сегодня?

ZH:
您好!我们采购[产品]。需要1000/3000件的价格、MOQ和交期。您今天能发报价吗?

Pinyin:
nínhǎo! wǒmen cǎigòu [chǎnpǐn]. xūyào yīqiān/sānqiān jiàn de jiàgé, MOQ hé jiāoqī. nín jīntiān néng fā bàojià ma

Что здесь важно:

  • вы сразу называете продукт;
  • даёте количество (1000/3000);
  • просите ровно три вещи: цена, MOQ, срок (lead time / 交期);
  • финал — вопрос с дедлайном («сегодня?»). Это не давление; это удобная рамка.

Пример 2. Предложение услуги компании (например, обучение китайскому)

С услугами ошибка ещё заметнее: хочется объяснить ценность, кейсы, подходы… и получается текст «мы лидеры рынка», который никто не просил.

Рабочий вариант выглядит спокойнее:

RU:
Мы можем предложить обучение китайскому для закупок/продаж. Можно 15 минут созвониться на этой неделе?

ZH:
我们可以提供面向采购/销售的中文培训。本周方便安排15分钟电话吗?

Pinyin:
wǒmen kěyǐ tígōng miànxiàng cǎigòu/xiāoshòu de zhōngwén péixùn. běnzhōu fāngbiàn ānpái shíwǔ fēnzhōng diànhuà ma

Здесь две сильные вещи:

  • вы обозначили для кого обучение (закупки/продажи), то есть привязали язык к задачам;
  • следующий шаг конкретный: 15 минут созвона на этой неделе.

Это тот случай, когда коротко — значит уважительно.

«Данные на салфетке»: что добавить в первое сообщение

Иногда достаточно пары деталей — но именно они превращают «общий интерес» в рабочий запрос.

  • продукт / услуга
  • количество
  • срок / lead time
  • MOQ
  • условия поставки (Incoterms)

Не обязательно впихивать всё сразу. Но если у вас закупка — параметры решают больше половины исхода разговора.

Типичные ошибки

  1. Слишком общий запрос без параметров
    «Интересует сотрудничество» звучит безопасно только для отправителя. Получателю непонятно ни объём, ни сроки, ни уровень серьёзности.

  2. Сообщение-портянка вместо первого касания
    Когда текста много, мозг собеседника делает простое действие — откладывает «на потом». А «потом» в холодных контактах обычно не наступает.

  3. Монолог вместо вопроса
    Если вы заканчиваете рассказом о себе — человеку нечего ответить одним движением. Вопрос должен быть таким, чтобы можно было ответить коротко или переслать нужному коллеге.

  4. Попытка продать вместо попытки договориться о следующем шаге
    В первом сообщении редко выигрывает тот, кто убедительнее. Выигрывает тот, кому проще ответить.

  5. Стыд за “неидеальный китайский” → уход в туман
    Люди прячутся за общими формулировками из страха ошибиться. Но бизнес-переписка терпит простой язык лучше, чем расплывчатый.

Как мы подходим к этому в Бонихуа

Мы не учим «холодным сообщениям» отдельно от языка — мы привязываем фразы к реальным сценариям работы: первый контакт с поставщиком или клиентом, поиск фабрики, B2B-продажи и партнёрства.

Обычно начинаем с каркаса (кто мы → что нужно/предлагаем → параметры → вопрос → созвон), а дальше доводим до привычки:

  • убираем лишние украшения;
  • оставляем только те слова и конструкции, которые ученик готов уверенно повторять;
  • тренируем переключение между русской мыслью и китайской формой так, чтобы письмо писалось быстро и без внутреннего торга.

И да — мы специально следим за тем, чтобы в тексте не появлялись «мы лидеры рынка» и прочие фразы-пустышки. Они одинаково плохо выглядят на любом языке.

Кому подойдёт / кому не подойдёт

Подойдёт тем, кто:

  • использует китайский для работы (закупки/продажи/партнёрства);
  • хочет получать ответы быстрее за счёт ясных запросов;
  • готов писать проще ради результата.

Не подойдёт тем, кто:

  • ищет способ написать одно универсальное сообщение «на все случаи»;
  • хочет спрятаться за длинной самопрезентацией вместо конкретного вопроса;
  • рассчитывает решить задачу стилем без параметров (в B2B это редко работает).

Частые вопросы

Можно ли начинать без представления компании?
Можно начинать очень коротко. Главное — чтобы дальше сразу шла задача: что нужно или что предлагаете.

Насколько нормально просить “quotation сегодня”?
Нормально как ориентир. Это понятный дедлайн-вопрос; собеседник может ответить «сегодня не успеем» — но диалог уже начался.

Почему так важно заканчивать вопросом?
Потому что вы облегчаете следующий шаг. Человеку проще ответить одной фразой или переслать письмо внутри компании.

Если я не знаю Incoterms или точный объём — писать нельзя?
Писать можно. Но тогда особенно важно дать хотя бы базовые параметры (продукт + ориентир по количеству/сроку) и задать уточняющий вопрос вместо общего «расскажите условия».

Что важнее в первом сообщении: идеальная грамматика или ясность?
В рабочей переписке почти всегда выигрывает ясность: продукт/количество/срок + чёткий вопрос дают результат быстрее любого “красивого” текста.

groups

Редакция Bonihua

Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.

Что почитать дальше

МатериалСмежный материал

Китайский для работы без недопониманий: как согласовать критерии приёмки и не спорить в финале

Когда результат «вроде норм», но всё равно хочется спорить — обычно не хватает простого: заранее договориться, что именно считается готовым. Разбираем паттерн критериев приёмки и даём рабочие фразы на китайском.

WORK COMMUNICATION PATTERNS
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как не терять договорённости после созвона и говорить на языке действий

После звонка с китайскими партнёрами легко решить, что «всё понятно». Мы в Бонихуа любим короткую страховку: 3–6 action items с владельцем и дедлайном — и на русском, и на китайском.

WORK COMMUNICATION PATTERNS
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как «повестка до созвона» спасает переговоры (и почему это стоит выучить)

Один короткий навык делового китайского, который превращает созвоны из «поболтали и разошлись» в разговор с результатом: повестка, подготовка, подтверждение времени.

WORK COMMUNICATION PATTERNS
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как мягко выяснить, кто «утверждает», и перестать ждать в пустоту

В деловой переписке на китайском часто зависает не «ответ», а подпись. Разбираем, как прояснять цепочку согласований без давления — с готовыми фразами на 中文 и пиньине.

WORK COMMUNICATION PATTERNS
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как спокойно согласовать AQL и критерии брака, чтобы не ругаться с поставщиком

AQL — это способ перевести «нормально» и «плохо» в понятные числа и категории. Разбираем, почему без этого любая инспекция превращается в спор, и какие фразы на китайском помогают зафиксировать договорённости.

WORK COMMUNICATION PATTERNS
МатериалСмежный материал

Китайский без «не понял»: три уточняющих вопроса, которые спасают урок и переписку

«Не понял» обрывает разговор. Мы в Бонихуа любим другой ход: три коротких уточнения — что именно, в каком формате и к какому сроку. Это резко снижает хаос и ускоряет прогресс.

WORK COMMUNICATION PATTERNS
call_made
TelegramНаш канал

Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.

Присоединиться бесплатно